João 9

thr (THR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 फिर ईसु जात भौ एक आदमी कै देखी, जो जनम से अंधरा रहै।
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 और ईसु के चेला बासे पूँछीं, “गुरुजी, कौन पाप करो होगो, कि जौ अंधरा पैदा भौ, जौ आदमी करी होगो, या फिर जाके अईय्या दऊवा?”
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 ईसु जबाब दई, “ना तौ जौ पाप करी रहै, और ना जाके अईय्या दऊवा करीं, बौ जहे ताहीं कि जाके जरिये से परमेस्वर को चमत्कार दिखाई देबै।
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 जो मोकै पनारी है; बाके काम कै दिनै-दिन करनो जरूरी है, काहैकि जब रात हुई जाबैगी, तौ कोई काम नाय हुई सकैगो।
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 जबले मैं जौ दुनिया मैं हौं, तौले मैं जौ दुनिया को उजियारो हौं।”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 ऐसे कहकै ईसु धरती मैं थूकी और बौ थूक से मट्टी कै माड़ दई, और बहे मट्टी बौ अंधरा की आँखी मैं लेप लगाएकै।
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 बासे कही, “जा सिलोह के डबरा मैं धोए आ, सीलोह को मतलब पनारो भौ” और फिर बौ अंधरा जाएकै धोई, और जब बौ लौटकै आओ तौ बाकै दिखाई देत रहै।
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 तौ बाके पड़ोसी और जो पहले बाकै भीख मांगत भौ देखीं रहैं, कहेन लागे, “का जौ बहे नाय है, जो बैठकै भीख माँगे करत रहै?”
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 कोई कहबै, “कि जौ बहे है,” और कोई कहमैं, “कि जौ नाय है, पर बाके हानी है” बौ कही, “मैं बहे हौं।”
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 तौ बे बासे पूँछन लागे, “तेरी आँखी कैसे खुल गईं?”
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 बौ जबाब दई, “ईसु नाओं को एक आदमी मट्टी कै माँड़ी, और मेरी आँखी मैं लेप लगाएकै मोसे कही, सिलोह मैं जाएकै धोएले तौ मैं गौ, और धोत खिना कि देखन लग्गौ।”
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 बे बासे पूँछीं, “तौ फिर बौ कहाँ है?” बौ कही, “मोकै पता नाय है, मैं नाय जानथौं।”
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 बे लोग बाकै, जो पहले अंधरा रहै फरीसियन के झोने लैगै।
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 जो दिन ईसु मट्टी मांड़कै बाकी आँखी खोली रहै बौ साबत को दिन रहै।
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 फिर फरीसी लोग बासे पूँछीं; तेरी आँखी कैसे करकै खुल गईं? बौ उनसे कही, “बौ मेरी आँखी मैं मट्टी लगाई, फिर मैं धोए लौ, और अब देखथौं।”
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 जौ सब सुनकै बहोत से फरीसी कहेन लागे, “जौ इंसान परमेस्वर की घाँईं से नाय है, काहैकि बौ साबत को दिन मानतै नाय है।” और जनी कहीं, तौ “पापी इंसान कैसे ऐसे चिन्ह दिखाए सकथै?” और उनमैं फूट पड़ गई।
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 बे बौ अंधरा से फिर से कहीं, “बौ जो तेरी आँखी खोली है, तैं बाके बारे मैं का कहनो चाहथै?” बौ कही, “बौ भविस्यवक्ता है।”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 फिर भी यहूदियन कै बिस्वास नाय भौ कि जौ सच्ची को अंधरा रहै और अब देखथै, जबले बौ अंधरा के अईय्या-दऊवा कै बुलाए नाय लईं।
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 और उनसे पूँछीं, “का जौ तुमरो लौड़ा है, जोकै तुम कहथौ कि जौ जनम से अंधरा रहै? फिर अब जौ कैसे करकै देखथै?”
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 बाके अईय्या-दऊवा जबाब दईं, “हम तौ जानथैं कि जौ हमरो लौड़ा है, और जौ जनम से अंधरा रहै।
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 पर हम ऐसे नाय जानथैं, कि जौ अब कैसे करकै देखन लागो है; और ऐसियौ नाय जानथैं, कि कौन जाकी आँखी खोली है; हमरो लौड़ा अब स्यानो ही गौ है; बहे से पूँछ लियो; बौ अपने बारे मैं अपने आप कह लेगो।”
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 जे बात बाके अईय्या-दऊवा इसलै कहीं काहैकि बे यहूदि नेतन से डरात रहैं; काहैकि यहूदि एकजुट हुईगै रहैं, कि अगर कोई कहबै कि बौ अच्छो करन बारो मसीह है, तौ बाकै सभाघर मैं से निकारो जाबै।
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 जहे बजह से बाके अईय्या-दऊवा कहीं, “बौ स्यानो है; बहे से पूँछ लियो!”
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 तौ बे बौ आदमी कै जो अंधरा रहै दुसरी बार बाकै बुलाएकै बासे कहीं, “परमेस्वर की महिमा कर; हम तौ जानथैं कि बौ इंसान पापी है।”
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 बौ जबाब दई, “मैं नाय जानथौं कि बौ पापी है कि ना है, मैं बस इतका जानथौं कि मैं अंधरा रहों और अब देखथौ।”
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 बे बासे फिर से कहीं, “बौ तेरे संग का करी है? और कैसे करकै तेरी आँखी खोली?”
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 बौ उनसे कही, “मैं तौ तुमसे कह चुको हौं, और तुम नाय सुने; अब एकोर बार काहेकै सुननो चाहथौ? का तुम्हऊँ बाके चेला बननो चाहथौ?”
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 तौ बे बाकै बुरो भलो कहकै कहीं, “तहीं बाको चेला है; हम तौ मूसा के चेला हैं।
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 हम जानथैं कि परमेस्वर मूसा से बतकाई है; पर जौ इंसान कै नाय जानथैं की जौ कहाँ को है।”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 बौ उनकै जबाब दई, “जौ तौ अचम्मो होन बारी बात है कि तुम बाकै नाय जानथौ कि बौ कहाँ को है तहुँओं बौ मेरी आँखी खोल दई।
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 हम जानथैं कि परमेस्वर पापिन की नाय सुनथै, पर अगर कोई परमेस्वर को भक्त है, और बाकी इच्छा मैं चलथै, तौ परमेस्वर बाकी सुनथै।
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 दुनिया की सुरुवात से जौ कहु सुनन मैं ना आओ, कि कोई भी जलमत से अंधरा की आँखी खोली होबै।
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 अगर जौ आदमी परमेस्वर की घाँईं से नाय होतो, तौ जौ कछुए नाय कर पातो।”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 बे बाकै जबाब दईं, “तैं तौ कतई पाप से पैदा भौ है, तैं हमकै का सिखाए रौ है?” और बे बाकै सभाघर से बाहर निकार दईं।
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 ईसु सुनी कि बे बाकै निकार दईं हैं, और जब बासे ईसु को भेंटा भौ तौ ईसु बासे कही, “का तैं आदमी के लौड़ा के ऊपर बिस्वास करथै?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 बौ जबाब दई, “प्रभु, बौ कौन है, कि मैं बाके ऊपर बिस्वास करौं!”
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 ईसु बासे कही, “तैं बाकै देखो भी है; और जो तोसे बतकाए रौ है, बौ बहे है।”
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 बौ कही, “हे प्रभु, मैं बिस्वास करथौं।” और बौ ईसु कै घुपटियाय कै आराधना करी।
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 तौ फिर ईसु कही, “मैं जौ दुनिया मैं न्याय करन के ताहीं आओ हौं, ताकी जो नाय देखथैं बे देखैं, और जोकै दिखाथै बे अंधरा हुई जामैं।”
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 और जो फरीसी बाके संग रहैं, बे जे सब बात सुनकै ईसु से कही, “का हमउँ अंधरा हैं?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 ईसु उनसे कही, “अगर तुम अंधरा होते तौ पापी नाय ठहरते पर अब तुम कहथौ, कि हम देखथैं, इसलै तुमरो पाप बनो रहथै।”
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.