João 9
thr (THR) vs ARC
1 फिर ईसु जात भौ एक आदमी कै देखी, जो जनम से अंधरा रहै।
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 और ईसु के चेला बासे पूँछीं, “गुरुजी, कौन पाप करो होगो, कि जौ अंधरा पैदा भौ, जौ आदमी करी होगो, या फिर जाके अईय्या दऊवा?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 ईसु जबाब दई, “ना तौ जौ पाप करी रहै, और ना जाके अईय्या दऊवा करीं, बौ जहे ताहीं कि जाके जरिये से परमेस्वर को चमत्कार दिखाई देबै।
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 जो मोकै पनारी है; बाके काम कै दिनै-दिन करनो जरूरी है, काहैकि जब रात हुई जाबैगी, तौ कोई काम नाय हुई सकैगो।
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 जबले मैं जौ दुनिया मैं हौं, तौले मैं जौ दुनिया को उजियारो हौं।”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 ऐसे कहकै ईसु धरती मैं थूकी और बौ थूक से मट्टी कै माड़ दई, और बहे मट्टी बौ अंधरा की आँखी मैं लेप लगाएकै।
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e, com a saliva, fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 बासे कही, “जा सिलोह के डबरा मैं धोए आ, सीलोह को मतलब पनारो भौ” और फिर बौ अंधरा जाएकै धोई, और जब बौ लौटकै आओ तौ बाकै दिखाई देत रहै।
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 तौ बाके पड़ोसी और जो पहले बाकै भीख मांगत भौ देखीं रहैं, कहेन लागे, “का जौ बहे नाय है, जो बैठकै भीख माँगे करत रहै?”
8 Então, os vizinhos e aqueles que dantes tinham visto que era cego diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 कोई कहबै, “कि जौ बहे है,” और कोई कहमैं, “कि जौ नाय है, पर बाके हानी है” बौ कही, “मैं बहे हौं।”
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 तौ बे बासे पूँछन लागे, “तेरी आँखी कैसे खुल गईं?”
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 बौ जबाब दई, “ईसु नाओं को एक आदमी मट्टी कै माँड़ी, और मेरी आँखी मैं लेप लगाएकै मोसे कही, सिलोह मैं जाएकै धोएले तौ मैं गौ, और धोत खिना कि देखन लग्गौ।”
11 Ele respondeu e disse-lhes: O homem chamado Jesus fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, e lavei-me, e vi.
12 बे बासे पूँछीं, “तौ फिर बौ कहाँ है?” बौ कही, “मोकै पता नाय है, मैं नाय जानथौं।”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 बे लोग बाकै, जो पहले अंधरा रहै फरीसियन के झोने लैगै।
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 जो दिन ईसु मट्टी मांड़कै बाकी आँखी खोली रहै बौ साबत को दिन रहै।
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 फिर फरीसी लोग बासे पूँछीं; तेरी आँखी कैसे करकै खुल गईं? बौ उनसे कही, “बौ मेरी आँखी मैं मट्टी लगाई, फिर मैं धोए लौ, और अब देखथौं।”
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 जौ सब सुनकै बहोत से फरीसी कहेन लागे, “जौ इंसान परमेस्वर की घाँईं से नाय है, काहैकि बौ साबत को दिन मानतै नाय है।” और जनी कहीं, तौ “पापी इंसान कैसे ऐसे चिन्ह दिखाए सकथै?” और उनमैं फूट पड़ गई।
16 Então, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 बे बौ अंधरा से फिर से कहीं, “बौ जो तेरी आँखी खोली है, तैं बाके बारे मैं का कहनो चाहथै?” बौ कही, “बौ भविस्यवक्ता है।”
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 फिर भी यहूदियन कै बिस्वास नाय भौ कि जौ सच्ची को अंधरा रहै और अब देखथै, जबले बौ अंधरा के अईय्या-दऊवा कै बुलाए नाय लईं।
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 और उनसे पूँछीं, “का जौ तुमरो लौड़ा है, जोकै तुम कहथौ कि जौ जनम से अंधरा रहै? फिर अब जौ कैसे करकै देखथै?”
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 बाके अईय्या-दऊवा जबाब दईं, “हम तौ जानथैं कि जौ हमरो लौड़ा है, और जौ जनम से अंधरा रहै।
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego,
21 पर हम ऐसे नाय जानथैं, कि जौ अब कैसे करकै देखन लागो है; और ऐसियौ नाय जानथैं, कि कौन जाकी आँखी खोली है; हमरो लौड़ा अब स्यानो ही गौ है; बहे से पूँछ लियो; बौ अपने बारे मैं अपने आप कह लेगो।”
21 mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
22 जे बात बाके अईय्या-दऊवा इसलै कहीं काहैकि बे यहूदि नेतन से डरात रहैं; काहैकि यहूदि एकजुट हुईगै रहैं, कि अगर कोई कहबै कि बौ अच्छो करन बारो मसीह है, तौ बाकै सभाघर मैं से निकारो जाबै।
22 Seus pais disseram isso, porque temiam os judeus, porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 जहे बजह से बाके अईय्या-दऊवा कहीं, “बौ स्यानो है; बहे से पूँछ लियो!”
23 Por isso, é que seus pais disseram: Tem idade; perguntai-lho a ele mesmo.
24 तौ बे बौ आदमी कै जो अंधरा रहै दुसरी बार बाकै बुलाएकै बासे कहीं, “परमेस्वर की महिमा कर; हम तौ जानथैं कि बौ इंसान पापी है।”
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 बौ जबाब दई, “मैं नाय जानथौं कि बौ पापी है कि ना है, मैं बस इतका जानथौं कि मैं अंधरा रहों और अब देखथौ।”
25 Respondeu ele, pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 बे बासे फिर से कहीं, “बौ तेरे संग का करी है? और कैसे करकै तेरी आँखी खोली?”
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 बौ उनसे कही, “मैं तौ तुमसे कह चुको हौं, और तुम नाय सुने; अब एकोर बार काहेकै सुननो चाहथौ? का तुम्हऊँ बाके चेला बननो चाहथौ?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 तौ बे बाकै बुरो भलो कहकै कहीं, “तहीं बाको चेला है; हम तौ मूसा के चेला हैं।
28 Então, o injuriaram e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 हम जानथैं कि परमेस्वर मूसा से बतकाई है; पर जौ इंसान कै नाय जानथैं की जौ कहाँ को है।”
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 बौ उनकै जबाब दई, “जौ तौ अचम्मो होन बारी बात है कि तुम बाकै नाय जानथौ कि बौ कहाँ को है तहुँओं बौ मेरी आँखी खोल दई।
30 O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos.
31 हम जानथैं कि परमेस्वर पापिन की नाय सुनथै, पर अगर कोई परमेस्वर को भक्त है, और बाकी इच्छा मैं चलथै, तौ परमेस्वर बाकी सुनथै।
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 दुनिया की सुरुवात से जौ कहु सुनन मैं ना आओ, कि कोई भी जलमत से अंधरा की आँखी खोली होबै।
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 अगर जौ आदमी परमेस्वर की घाँईं से नाय होतो, तौ जौ कछुए नाय कर पातो।”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 बे बाकै जबाब दईं, “तैं तौ कतई पाप से पैदा भौ है, तैं हमकै का सिखाए रौ है?” और बे बाकै सभाघर से बाहर निकार दईं।
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 ईसु सुनी कि बे बाकै निकार दईं हैं, और जब बासे ईसु को भेंटा भौ तौ ईसु बासे कही, “का तैं आदमी के लौड़ा के ऊपर बिस्वास करथै?”
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 बौ जबाब दई, “प्रभु, बौ कौन है, कि मैं बाके ऊपर बिस्वास करौं!”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 ईसु बासे कही, “तैं बाकै देखो भी है; और जो तोसे बतकाए रौ है, बौ बहे है।”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 बौ कही, “हे प्रभु, मैं बिस्वास करथौं।” और बौ ईसु कै घुपटियाय कै आराधना करी।
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 तौ फिर ईसु कही, “मैं जौ दुनिया मैं न्याय करन के ताहीं आओ हौं, ताकी जो नाय देखथैं बे देखैं, और जोकै दिखाथै बे अंधरा हुई जामैं।”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam e os que veem sejam cegos.
40 और जो फरीसी बाके संग रहैं, बे जे सब बात सुनकै ईसु से कही, “का हमउँ अंधरा हैं?”
40 Aqueles dos fariseus que estavam com ele, ouvindo isso, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 ईसु उनसे कही, “अगर तुम अंधरा होते तौ पापी नाय ठहरते पर अब तुम कहथौ, कि हम देखथैं, इसलै तुमरो पाप बनो रहथै।”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos, por isso, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.