João 8

thr (THR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 लेकिन ईसु जैतून के पहाड़ मैं गौ।
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 और भोर होत खिना कि मंदिर मैं आए गौ, और सब जनी बाके झोने आए; और बौ हूँना बैठकै उनकै उपदेस देन लगो।
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 तौ यहूदि नियम के सिक्छक और फरीसियैं एक बईय्यर कै लाईं जो कि व्यभिचार करत भइ पकड़ी गई रहै, और बाकै बीच मैं ठड़बाए कै ईसु से कहीं,
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 “गुरुजी, जौ बईय्यर व्यभिचार करत भइ पकड़ी गई है।
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 नियम मैं मूसा हमकै आग्या दई है कि ऐसी बईंय्यरन कै पथरा मारियो; और तैं जौ बईय्यर के बारे मैं का कहनो चाहथै?”
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 बे ईसु कै परखन के मारे ऐसे कहीं ताकी बाके ऊपर दोस लगान के ताहीं कोई बात पाए जामैं, पर ईसु लोहोक कै उँगरिया से जमीन मैं लिखन लागो।
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 जब बे ईसु से पूँछतै रहैं, तौ बौ सीध हुईकै कही, “तुम मैं से जो पाप नाय करो है, बहे पहले बाकै पथरा मारै।”
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 और फिर से लोहोक कै जमीन मैं लिखन लागो।
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 पर बे ऐसे सुनकै बड़े-बूढ़े से लैकै छोटे तक एक-एक करकै हुँआँ से निकर गै, और ईसु अकेलो रहगौ, और बौ हुँए बीच मैं ठाड़ी रह गई।
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 ईसु ठाड़कै बासे कही, “हे नारी, बे सब कहाँ गै? का कोई तोकै सजा की आग्या नाय दौ?”
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 बौ बईय्यर कही, “हे प्रभु, कोई नाय दौ।” ईसु कही, “महुँ तोकै सजा की आग्या नाय देंगो; और अब तैं जा और कहु पाप मत करिये।”
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 ईसु फिर फरीसियन से बात करी, “जौ दुनिया को उजियारो मैं हौं,” बौ कही। जो मेरे पच्छू हुई लेगो, बाके पास जिंदगी को उजीतो होगो और बौ कहु अंधियारे मैं नाय चलैगो।
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 फरीसी ईसु से कहीं, “तैं अपनी गभाई अपने आप देथै; तेरी गभाई सच नाय है।”
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 ईसु उनकै जबाब दई, “अगर मैं अपनी गभाई अपने आप देथौं, तहुँओं मेरी गभाई सच है, काहैकि मैं जानथौं, कि मैं कहाँ से आओ हौं, और कहाँ कै जाथौं? पर तुम नाय जानथौ कि मैं कहाँ से आथौं या फिर कहाँ कै जाथौं।
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 तुम जौ सरीर के अनुसार परखथौ; मैं कोई को न्याय ना करथौं।
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 और अगर मैं न्याय करौं भी, तौ मेरो परखनो सच्चो है; काहैकि मैं अकेलो नाय हौं, पर मैं दऊवा के संग हौं, जो मोकै पनारी है।
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 और तुम्हारे नियम मैं लिखो है; दुई जनी की गभाई मिलकै सच होथै।
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 एक तौ मैं अपने आप गभाई देथौं, और दूसरी दऊवा मेरी गभाई देथै जो मोकै पनारी है।”
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 बे ईसु से कहीं, “तेरो दऊवा कहाँ है?” ईसु जबाब दई, “ना तुम मोकै जानथौ, ना मेरे बाबा कै, अगर तुम मोकै जानते, तौ मेरे दऊवा कै भी जानते।”
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 जे बात बौ मंदिर मैं उपदेस देत भौ भंडार घर मैं कही रहै, और कोई बाकै नाय पकड़ो; काहैकि अभै बाको समय नाय आओ रहै।
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 ईसु फिर उनसे कही, “मैं जाथौं, और तुम मोकै ढूँड़ैगे और अपने पापन मैं मरैगे; जहाँ मैं जाथौं, हुँआँ तुम नाय आए सकथौ।”
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 जौ सुनकै यहूदि नेता कहीं, “का बौ अपने आपकै मार डारैगो, जैसो बौ कहरौ है, कि जहाँ मैं जाथौं हुँआँ तुम नाय आए सकथौ?”
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 ईसु उनसे कही, “तुम तरे के हौ, मैं ऊपर को हौं; तुम जौ दुनिया के हौ, मैं जौ दुनिया को ना हौं।
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 जहे ताहीं मैं तुमसे कहो, कि तुम अपने पापन मैं मरैगे; काहैकि अगर तुम बिस्वास नाय करैगे कि मैं बहे हौं, तौ अपने पापन मैं मरैगे।”
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 बे ईसु से कहीं, “तैं कौन है?” ईसु उनसे कही, “बहे हौं जो सुरू से कहेत भौ आओ हौं।
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 तुमरे बारे मैं मोकै बहोत कछु कहने और परखने है पर मोकै जो पनारी है बौ सच्चो है; और जोमैं बासे सुनो हौं, बहे जौ दुनिया मैं कहथौं।”
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 बे जौ नाय समझैं कि हमसे दऊवा के बारे मैं कहरौ है।
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 फिर ईसु कही, “जब तुम आदमी के लौड़ा कै ऊँचे मैं चढ़ाबैगे, तौ पता चलैगो कि मैं बहे हौं, और अपने मन से कछु नाय करथौं, पर जैसी मेरो दऊवा मोकै सिखाई है, बेईं बात करथौं।
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 और मोकै भेजन बारो मेरे संग है; बौ मोकै अकेलो नाय छोड़ी है; बौ इसलै कि मैं हमेसा बेईं काम करथौं, जोसे बौ खुस होथै।”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 ईसु जे बात कहतै रह, और गजब जनी बाके ऊपर बिस्वास करीं।
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 तौ ईसु बे यहूदियन से जो बाके ऊपर बिस्वास करी रहैं, उनसे कही, “अगर तुम मेरे बचन मैं बने रहबैगे, तौ सच्ची को मेरे चेला बन जाबैगे।
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 और सच कै जानैगे, और सत्य तुमकै आजाद करैगो।”
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 बे ईसु कै जबाब दईं, “हम तौ अब्राहम की पीढ़ी के हैं, और कहुए कोई की सेवा नाय करे; फिर तैं काहे कहरौ है, कि तुम आजाद हुई जाबैगे?”
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 ईसु उनकै जबाब दई, “मैं तुमसे सच-सच कहथौं कि जो कोई पाप करथै, बौ पाप को सेवक है।
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 और सेवक हमेसा घरै नाय रहथै; लौड़ा हमेसा रहथै।
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 इसलै अगर लौड़ा तुमकै आजाद करैगो, तौ सच्ची को तुम आजाद हुई जाबैगे।
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 मैं जानथौं कि तुम अब्राहम की पीढ़ी से हौ; तहुँओं मेरो बचन तुमरे मन मैं जघा नाय बना पाथै, इसलै तुम मोकै मार डारनो चाहथौ।
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 मैं बहे कहथौं, जो अपने दऊवा के हिंयाँ पर देखो हौं; और तुम बहे करत रहथौ जो तुम अपने दऊवा से सुने हौ।”
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 बे ईसु कै जबाब दईं, “हमरो दऊवा तौ अब्राहम है।” ईसु उनसे कही, “अगर तुम अब्राहम के बालका होते, तौ अब्राहम के हानी काम करते।
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 पर अब तुम मेरे जैसो इंसान कै मार डारनो चाहथौ, जो कि तुमकै बौ सच बचन बताई जो परमेस्वर से सुनी, ऐसे तौ अब्राहमौ नाय करी रहै।
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 तुम अपने दऊवा के हानी काम करथौ” फिर बे ईसु से कहीं, “हम छिनरइ से नाय पैदा भै, हमरो एकै बाबा है यानी कि परमेस्वर।”
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 ईसु उनसे कही, “अगर परमेस्वर तुमरो दऊवा होतो, तौ तुम मोसे प्यार करते; काहैकि मैं परमेस्वर मैं से निकरकै आओ हौं; मैं अपने आप से नाय आओ, पर बहे मोकै पनारी।
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 तुम मेरी बात काहेकै ना समझथौ? इसलै कि मेरो बचन सुन नाय सकथौ।
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 तुम अपने दऊवा सैतान के घाँईं से हौऔर अपने दऊवा की इच्छा पूरी करनो चाहथौ। बौ तौ सुरु से हत्यारो है, और सच मैं टिक नाय पाई, काहैकि सत्य बामै हईये नाय; जब बौ झूठ बोलथै, तौ अपने मन सेई बोलथै; काहैकि बौ झूठो है, और जहे संग बौ झूठ को दऊवा है।
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 पर मैं जो सच बोलथौं, इसलै तुम मेरो बिस्वास नाय करथौ।
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 तुम मैं से मोकै कौन पापी मानथै? और अगर मैं सच बोलथौं, तौ तुम मेरो बिस्वास काहेकै नाय करथौ?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 बौ जो परमेस्वर की घाँईं से है, बौ परमेस्वर की बात कै सुनथै; और तुम इसलै नाय सुनथौ कि तुम परमेस्वर की घाँईं से नाय हौ।”
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 जे सब बात सुनकै यहूदि ईसु से कहीं “का हम सई नाय कहथैं कि तैं सामरी जाति को है, और तेरे भीतर प्रेत आत्मा है?”
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 ईसु जबाब दई, “मेरे मैं प्रेत आत्मा नाय है; पर मैं अपने दऊवा को आदर करथौं, और तुम मेरो निरादर करथौ।
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 मैं अपनी महिमा नाय चाहथौं हाँ पर एक ऐसो है जो मेरी महिमा चाहथै, और न्याय करथै।
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 मैं तुमसे सच-सच कहथौं, कि अगर कोई आदमी मेरे बचन मैं चलैगो, तौ हमेसा-हमेसा के ताहीं मौत कै नाय देखैगो।”
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 यहूदि ईसु से कहीं, “अब हम जानगै हैं कि तेरे भीतर प्रेत आत्मा है, अब्राहम मर गौ, और भविस्यवक्ता मर गै हैं और तैं कहथै, ‘अगर मेरे बचन मैं कोई हमेसा चलैगो तौ बौ कहुए मौत को स्वाद नाय चखैगो।’
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 हमरो बाबा अब्राहम तौ मर गौ, का तैं बासे बड़ो है? और भविस्यवक्ता मर गै हैं, तैं अपने आपकै का ठहराथै?”
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 ईसु जबाब दई, “अगर मैं अपने आप अपनी महिमा करौं, तौ मेरी महिमा कछु नाय है, पर मेरी महिमा करन बारो मेरो दऊवा है, जोकै तुम कहथौ, कि बौ हमरो परमेस्वर है।
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 और तुम तौ बाकै नाय जाने पर मैं बाकै जानथौं; और अगर मैं कहमौं कि मैं बाकै नाय जानथौं, तौ मैं तुमरे हानी झूठो मानो जांगो। पर मैं बाकै जानथौं, और बाके बचन मैं चलथौं।
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 तुमरो दऊवा अब्राहम जौ जानकै कि बौ जौ दिन कै देखैगो जब मैं आंगो, खुसी से भरगौ रहै। बौ जौ देखी और खुसी भौ।”
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 यहूदि लोग ईसु से कहीं, “अभै तैं पचास साल को तक नाय भौ है, तहुँओं तैं अब्राहम कै देखो है?”
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 ईसु उनसे कही, “मैं तुमसे सच्ची-सच्ची कहथौं, अब्राहमौ से पहले मैं हौं।”
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 तौ फिर बे ईसु कै मारन के ताहीं पथरा उठाईं, पर ईसु लुककै मंदिर से निकर गौ।
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.