João 8

thr (THR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 लेकिन ईसु जैतून के पहाड़ मैं गौ।
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 और भोर होत खिना कि मंदिर मैं आए गौ, और सब जनी बाके झोने आए; और बौ हूँना बैठकै उनकै उपदेस देन लगो।
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 तौ यहूदि नियम के सिक्छक और फरीसियैं एक बईय्यर कै लाईं जो कि व्यभिचार करत भइ पकड़ी गई रहै, और बाकै बीच मैं ठड़बाए कै ईसु से कहीं,
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 “गुरुजी, जौ बईय्यर व्यभिचार करत भइ पकड़ी गई है।
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 नियम मैं मूसा हमकै आग्या दई है कि ऐसी बईंय्यरन कै पथरा मारियो; और तैं जौ बईय्यर के बारे मैं का कहनो चाहथै?”
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 बे ईसु कै परखन के मारे ऐसे कहीं ताकी बाके ऊपर दोस लगान के ताहीं कोई बात पाए जामैं, पर ईसु लोहोक कै उँगरिया से जमीन मैं लिखन लागो।
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 जब बे ईसु से पूँछतै रहैं, तौ बौ सीध हुईकै कही, “तुम मैं से जो पाप नाय करो है, बहे पहले बाकै पथरा मारै।”
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 और फिर से लोहोक कै जमीन मैं लिखन लागो।
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 पर बे ऐसे सुनकै बड़े-बूढ़े से लैकै छोटे तक एक-एक करकै हुँआँ से निकर गै, और ईसु अकेलो रहगौ, और बौ हुँए बीच मैं ठाड़ी रह गई।
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 ईसु ठाड़कै बासे कही, “हे नारी, बे सब कहाँ गै? का कोई तोकै सजा की आग्या नाय दौ?”
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 बौ बईय्यर कही, “हे प्रभु, कोई नाय दौ।” ईसु कही, “महुँ तोकै सजा की आग्या नाय देंगो; और अब तैं जा और कहु पाप मत करिये।”
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 ईसु फिर फरीसियन से बात करी, “जौ दुनिया को उजियारो मैं हौं,” बौ कही। जो मेरे पच्छू हुई लेगो, बाके पास जिंदगी को उजीतो होगो और बौ कहु अंधियारे मैं नाय चलैगो।
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 फरीसी ईसु से कहीं, “तैं अपनी गभाई अपने आप देथै; तेरी गभाई सच नाय है।”
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 ईसु उनकै जबाब दई, “अगर मैं अपनी गभाई अपने आप देथौं, तहुँओं मेरी गभाई सच है, काहैकि मैं जानथौं, कि मैं कहाँ से आओ हौं, और कहाँ कै जाथौं? पर तुम नाय जानथौ कि मैं कहाँ से आथौं या फिर कहाँ कै जाथौं।
14 Jesus respondeu:
15 तुम जौ सरीर के अनुसार परखथौ; मैं कोई को न्याय ना करथौं।
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 और अगर मैं न्याय करौं भी, तौ मेरो परखनो सच्चो है; काहैकि मैं अकेलो नाय हौं, पर मैं दऊवा के संग हौं, जो मोकै पनारी है।
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 और तुम्हारे नियम मैं लिखो है; दुई जनी की गभाई मिलकै सच होथै।
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 एक तौ मैं अपने आप गभाई देथौं, और दूसरी दऊवा मेरी गभाई देथै जो मोकै पनारी है।”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 बे ईसु से कहीं, “तेरो दऊवा कहाँ है?” ईसु जबाब दई, “ना तुम मोकै जानथौ, ना मेरे बाबा कै, अगर तुम मोकै जानते, तौ मेरे दऊवा कै भी जानते।”
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 जे बात बौ मंदिर मैं उपदेस देत भौ भंडार घर मैं कही रहै, और कोई बाकै नाय पकड़ो; काहैकि अभै बाको समय नाय आओ रहै।
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 ईसु फिर उनसे कही, “मैं जाथौं, और तुम मोकै ढूँड़ैगे और अपने पापन मैं मरैगे; जहाँ मैं जाथौं, हुँआँ तुम नाय आए सकथौ।”
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 जौ सुनकै यहूदि नेता कहीं, “का बौ अपने आपकै मार डारैगो, जैसो बौ कहरौ है, कि जहाँ मैं जाथौं हुँआँ तुम नाय आए सकथौ?”
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 ईसु उनसे कही, “तुम तरे के हौ, मैं ऊपर को हौं; तुम जौ दुनिया के हौ, मैं जौ दुनिया को ना हौं।
23 Jesus lhes disse:
24 जहे ताहीं मैं तुमसे कहो, कि तुम अपने पापन मैं मरैगे; काहैकि अगर तुम बिस्वास नाय करैगे कि मैं बहे हौं, तौ अपने पापन मैं मरैगे।”
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 बे ईसु से कहीं, “तैं कौन है?” ईसु उनसे कही, “बहे हौं जो सुरू से कहेत भौ आओ हौं।
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 तुमरे बारे मैं मोकै बहोत कछु कहने और परखने है पर मोकै जो पनारी है बौ सच्चो है; और जोमैं बासे सुनो हौं, बहे जौ दुनिया मैं कहथौं।”
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 बे जौ नाय समझैं कि हमसे दऊवा के बारे मैं कहरौ है।
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 फिर ईसु कही, “जब तुम आदमी के लौड़ा कै ऊँचे मैं चढ़ाबैगे, तौ पता चलैगो कि मैं बहे हौं, और अपने मन से कछु नाय करथौं, पर जैसी मेरो दऊवा मोकै सिखाई है, बेईं बात करथौं।
28 Então Jesus disse:
29 और मोकै भेजन बारो मेरे संग है; बौ मोकै अकेलो नाय छोड़ी है; बौ इसलै कि मैं हमेसा बेईं काम करथौं, जोसे बौ खुस होथै।”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 ईसु जे बात कहतै रह, और गजब जनी बाके ऊपर बिस्वास करीं।
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 तौ ईसु बे यहूदियन से जो बाके ऊपर बिस्वास करी रहैं, उनसे कही, “अगर तुम मेरे बचन मैं बने रहबैगे, तौ सच्ची को मेरे चेला बन जाबैगे।
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 और सच कै जानैगे, और सत्य तुमकै आजाद करैगो।”
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 बे ईसु कै जबाब दईं, “हम तौ अब्राहम की पीढ़ी के हैं, और कहुए कोई की सेवा नाय करे; फिर तैं काहे कहरौ है, कि तुम आजाद हुई जाबैगे?”
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 ईसु उनकै जबाब दई, “मैं तुमसे सच-सच कहथौं कि जो कोई पाप करथै, बौ पाप को सेवक है।
34 Jesus respondeu:
35 और सेवक हमेसा घरै नाय रहथै; लौड़ा हमेसा रहथै।
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 इसलै अगर लौड़ा तुमकै आजाद करैगो, तौ सच्ची को तुम आजाद हुई जाबैगे।
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 मैं जानथौं कि तुम अब्राहम की पीढ़ी से हौ; तहुँओं मेरो बचन तुमरे मन मैं जघा नाय बना पाथै, इसलै तुम मोकै मार डारनो चाहथौ।
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 मैं बहे कहथौं, जो अपने दऊवा के हिंयाँ पर देखो हौं; और तुम बहे करत रहथौ जो तुम अपने दऊवा से सुने हौ।”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 बे ईसु कै जबाब दईं, “हमरो दऊवा तौ अब्राहम है।” ईसु उनसे कही, “अगर तुम अब्राहम के बालका होते, तौ अब्राहम के हानी काम करते।
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 पर अब तुम मेरे जैसो इंसान कै मार डारनो चाहथौ, जो कि तुमकै बौ सच बचन बताई जो परमेस्वर से सुनी, ऐसे तौ अब्राहमौ नाय करी रहै।
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 तुम अपने दऊवा के हानी काम करथौ” फिर बे ईसु से कहीं, “हम छिनरइ से नाय पैदा भै, हमरो एकै बाबा है यानी कि परमेस्वर।”
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 ईसु उनसे कही, “अगर परमेस्वर तुमरो दऊवा होतो, तौ तुम मोसे प्यार करते; काहैकि मैं परमेस्वर मैं से निकरकै आओ हौं; मैं अपने आप से नाय आओ, पर बहे मोकै पनारी।
42 Jesus disse:
43 तुम मेरी बात काहेकै ना समझथौ? इसलै कि मेरो बचन सुन नाय सकथौ।
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 तुम अपने दऊवा सैतान के घाँईं से हौऔर अपने दऊवा की इच्छा पूरी करनो चाहथौ। बौ तौ सुरु से हत्यारो है, और सच मैं टिक नाय पाई, काहैकि सत्य बामै हईये नाय; जब बौ झूठ बोलथै, तौ अपने मन सेई बोलथै; काहैकि बौ झूठो है, और जहे संग बौ झूठ को दऊवा है।
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 पर मैं जो सच बोलथौं, इसलै तुम मेरो बिस्वास नाय करथौ।
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 तुम मैं से मोकै कौन पापी मानथै? और अगर मैं सच बोलथौं, तौ तुम मेरो बिस्वास काहेकै नाय करथौ?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 बौ जो परमेस्वर की घाँईं से है, बौ परमेस्वर की बात कै सुनथै; और तुम इसलै नाय सुनथौ कि तुम परमेस्वर की घाँईं से नाय हौ।”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 जे सब बात सुनकै यहूदि ईसु से कहीं “का हम सई नाय कहथैं कि तैं सामरी जाति को है, और तेरे भीतर प्रेत आत्मा है?”
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 ईसु जबाब दई, “मेरे मैं प्रेत आत्मा नाय है; पर मैं अपने दऊवा को आदर करथौं, और तुम मेरो निरादर करथौ।
49 Jesus respondeu:
50 मैं अपनी महिमा नाय चाहथौं हाँ पर एक ऐसो है जो मेरी महिमा चाहथै, और न्याय करथै।
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 मैं तुमसे सच-सच कहथौं, कि अगर कोई आदमी मेरे बचन मैं चलैगो, तौ हमेसा-हमेसा के ताहीं मौत कै नाय देखैगो।”
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 यहूदि ईसु से कहीं, “अब हम जानगै हैं कि तेरे भीतर प्रेत आत्मा है, अब्राहम मर गौ, और भविस्यवक्ता मर गै हैं और तैं कहथै, ‘अगर मेरे बचन मैं कोई हमेसा चलैगो तौ बौ कहुए मौत को स्वाद नाय चखैगो।’
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 हमरो बाबा अब्राहम तौ मर गौ, का तैं बासे बड़ो है? और भविस्यवक्ता मर गै हैं, तैं अपने आपकै का ठहराथै?”
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 ईसु जबाब दई, “अगर मैं अपने आप अपनी महिमा करौं, तौ मेरी महिमा कछु नाय है, पर मेरी महिमा करन बारो मेरो दऊवा है, जोकै तुम कहथौ, कि बौ हमरो परमेस्वर है।
54 Jesus respondeu:
55 और तुम तौ बाकै नाय जाने पर मैं बाकै जानथौं; और अगर मैं कहमौं कि मैं बाकै नाय जानथौं, तौ मैं तुमरे हानी झूठो मानो जांगो। पर मैं बाकै जानथौं, और बाके बचन मैं चलथौं।
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 तुमरो दऊवा अब्राहम जौ जानकै कि बौ जौ दिन कै देखैगो जब मैं आंगो, खुसी से भरगौ रहै। बौ जौ देखी और खुसी भौ।”
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 यहूदि लोग ईसु से कहीं, “अभै तैं पचास साल को तक नाय भौ है, तहुँओं तैं अब्राहम कै देखो है?”
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 ईसु उनसे कही, “मैं तुमसे सच्ची-सच्ची कहथौं, अब्राहमौ से पहले मैं हौं।”
58 Jesus respondeu:
59 तौ फिर बे ईसु कै मारन के ताहीं पथरा उठाईं, पर ईसु लुककै मंदिर से निकर गौ।
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.