João 8

thr (THR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 लेकिन ईसु जैतून के पहाड़ मैं गौ।
1 Porém Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 और भोर होत खिना कि मंदिर मैं आए गौ, और सब जनी बाके झोने आए; और बौ हूँना बैठकै उनकै उपदेस देन लगो।
2 E, pela manhã cedo, voltou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 तौ यहूदि नियम के सिक्छक और फरीसियैं एक बईय्यर कै लाईं जो कि व्यभिचार करत भइ पकड़ी गई रहै, और बाकै बीच मैं ठड़बाए कै ईसु से कहीं,
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério.
4 “गुरुजी, जौ बईय्यर व्यभिचार करत भइ पकड़ी गई है।
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando,
5 नियम मैं मूसा हमकै आग्या दई है कि ऐसी बईंय्यरन कै पथरा मारियो; और तैं जौ बईय्यर के बारे मैं का कहनो चाहथै?”
5 e, na lei, nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 बे ईसु कै परखन के मारे ऐसे कहीं ताकी बाके ऊपर दोस लगान के ताहीं कोई बात पाए जामैं, पर ईसु लोहोक कै उँगरिया से जमीन मैं लिखन लागो।
6 Isso diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 जब बे ईसु से पूँछतै रहैं, तौ बौ सीध हुईकै कही, “तुम मैं से जो पाप नाय करो है, बहे पहले बाकै पथरा मारै।”
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se e disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 और फिर से लोहोक कै जमीन मैं लिखन लागो।
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 पर बे ऐसे सुनकै बड़े-बूढ़े से लैकै छोटे तक एक-एक करकै हुँआँ से निकर गै, और ईसु अकेलो रहगौ, और बौ हुँए बीच मैं ठाड़ी रह गई।
9 Quando ouviram isso, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficaram só Jesus e a mulher, que estava no meio.
10 ईसु ठाड़कै बासे कही, “हे नारी, बे सब कहाँ गै? का कोई तोकै सजा की आग्या नाय दौ?”
10 E, endireitando-se Jesus e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 बौ बईय्यर कही, “हे प्रभु, कोई नाय दौ।” ईसु कही, “महुँ तोकै सजा की आग्या नाय देंगो; और अब तैं जा और कहु पाप मत करिये।”
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te e não peques mais.
12 ईसु फिर फरीसियन से बात करी, “जौ दुनिया को उजियारो मैं हौं,” बौ कही। जो मेरे पच्छू हुई लेगो, बाके पास जिंदगी को उजीतो होगो और बौ कहु अंधियारे मैं नाय चलैगो।
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 फरीसी ईसु से कहीं, “तैं अपनी गभाई अपने आप देथै; तेरी गभाई सच नाय है।”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 ईसु उनकै जबाब दई, “अगर मैं अपनी गभाई अपने आप देथौं, तहुँओं मेरी गभाई सच है, काहैकि मैं जानथौं, कि मैं कहाँ से आओ हौं, और कहाँ कै जाथौं? पर तुम नाय जानथौ कि मैं कहाँ से आथौं या फिर कहाँ कै जाथौं।
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde vim, nem para onde vou.
15 तुम जौ सरीर के अनुसार परखथौ; मैं कोई को न्याय ना करथौं।
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 और अगर मैं न्याय करौं भी, तौ मेरो परखनो सच्चो है; काहैकि मैं अकेलो नाय हौं, पर मैं दऊवा के संग हौं, जो मोकै पनारी है।
16 E, se, na verdade, julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 और तुम्हारे नियम मैं लिखो है; दुई जनी की गभाई मिलकै सच होथै।
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 एक तौ मैं अपने आप गभाई देथौं, और दूसरी दऊवा मेरी गभाई देथै जो मोकै पनारी है।”
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica
19 बे ईसु से कहीं, “तेरो दऊवा कहाँ है?” ईसु जबाब दई, “ना तुम मोकै जानथौ, ना मेरे बाबा कै, अगर तुम मोकै जानते, तौ मेरे दऊवा कै भी जानते।”
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 जे बात बौ मंदिर मैं उपदेस देत भौ भंडार घर मैं कही रहै, और कोई बाकै नाय पकड़ो; काहैकि अभै बाको समय नाय आओ रहै।
20 Essas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 ईसु फिर उनसे कही, “मैं जाथौं, और तुम मोकै ढूँड़ैगे और अपने पापन मैं मरैगे; जहाँ मैं जाथौं, हुँआँ तुम नाय आए सकथौ।”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou não podeis vós ir.
22 जौ सुनकै यहूदि नेता कहीं, “का बौ अपने आपकै मार डारैगो, जैसो बौ कहरौ है, कि जहाँ मैं जाथौं हुँआँ तुम नाय आए सकथौ?”
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura, quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vós ir?
23 ईसु उनसे कही, “तुम तरे के हौ, मैं ऊपर को हौं; तुम जौ दुनिया के हौ, मैं जौ दुनिया को ना हौं।
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 जहे ताहीं मैं तुमसे कहो, कि तुम अपने पापन मैं मरैगे; काहैकि अगर तुम बिस्वास नाय करैगे कि मैं बहे हौं, तौ अपने पापन मैं मरैगे।”
24 Por isso, vos disse que morrereis em vossos pecados, porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 बे ईसु से कहीं, “तैं कौन है?” ईसु उनसे कही, “बहे हौं जो सुरू से कहेत भौ आओ हौं।
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 तुमरे बारे मैं मोकै बहोत कछु कहने और परखने है पर मोकै जो पनारी है बौ सच्चो है; और जोमैं बासे सुनो हौं, बहे जौ दुनिया मैं कहथौं।”
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 बे जौ नाय समझैं कि हमसे दऊवा के बारे मैं कहरौ है।
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 फिर ईसु कही, “जब तुम आदमी के लौड़ा कै ऊँचे मैं चढ़ाबैगे, तौ पता चलैगो कि मैं बहे हौं, और अपने मन से कछु नाय करथौं, पर जैसी मेरो दऊवा मोकै सिखाई है, बेईं बात करथौं।
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, conhecereis quem eu sou e falo como o Pai me ensinou.
29 और मोकै भेजन बारो मेरे संग है; बौ मोकै अकेलो नाय छोड़ी है; बौ इसलै कि मैं हमेसा बेईं काम करथौं, जोसे बौ खुस होथै।”
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 ईसु जे बात कहतै रह, और गजब जनी बाके ऊपर बिस्वास करीं।
30 Dizendo ele essas coisas, muitos creram nele.
31 तौ ईसु बे यहूदियन से जो बाके ऊपर बिस्वास करी रहैं, उनसे कही, “अगर तुम मेरे बचन मैं बने रहबैगे, तौ सच्ची को मेरे चेला बन जाबैगे।
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente, sereis meus discípulos
32 और सच कै जानैगे, और सत्य तुमकै आजाद करैगो।”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 बे ईसु कै जबाब दईं, “हम तौ अब्राहम की पीढ़ी के हैं, और कहुए कोई की सेवा नाय करे; फिर तैं काहे कहरौ है, कि तुम आजाद हुई जाबैगे?”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 ईसु उनकै जबाब दई, “मैं तुमसे सच-सच कहथौं कि जो कोई पाप करथै, बौ पाप को सेवक है।
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 और सेवक हमेसा घरै नाय रहथै; लौड़ा हमेसा रहथै।
35 Ora, o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 इसलै अगर लौड़ा तुमकै आजाद करैगो, तौ सच्ची को तुम आजाद हुई जाबैगे।
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente, sereis livres.
37 मैं जानथौं कि तुम अब्राहम की पीढ़ी से हौ; तहुँओं मेरो बचन तुमरे मन मैं जघा नाय बना पाथै, इसलै तुम मोकै मार डारनो चाहथौ।
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 मैं बहे कहथौं, जो अपने दऊवा के हिंयाँ पर देखो हौं; और तुम बहे करत रहथौ जो तुम अपने दऊवा से सुने हौ।”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 बे ईसु कै जबाब दईं, “हमरो दऊवा तौ अब्राहम है।” ईसु उनसे कही, “अगर तुम अब्राहम के बालका होते, तौ अब्राहम के हानी काम करते।
39 Responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 पर अब तुम मेरे जैसो इंसान कै मार डारनो चाहथौ, जो कि तुमकै बौ सच बचन बताई जो परमेस्वर से सुनी, ऐसे तौ अब्राहमौ नाय करी रहै।
40 Mas, agora, procurais matar-me a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isso.
41 तुम अपने दऊवा के हानी काम करथौ” फिर बे ईसु से कहीं, “हम छिनरइ से नाय पैदा भै, हमरो एकै बाबा है यानी कि परमेस्वर।”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 ईसु उनसे कही, “अगर परमेस्वर तुमरो दऊवा होतो, तौ तुम मोसे प्यार करते; काहैकि मैं परमेस्वर मैं से निकरकै आओ हौं; मैं अपने आप से नाय आओ, पर बहे मोकै पनारी।
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente, me amaríeis, pois que eu saí e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 तुम मेरी बात काहेकै ना समझथौ? इसलै कि मेरो बचन सुन नाय सकथौ।
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 तुम अपने दऊवा सैतान के घाँईं से हौऔर अपने दऊवा की इच्छा पूरी करनो चाहथौ। बौ तौ सुरु से हत्यारो है, और सच मैं टिक नाय पाई, काहैकि सत्य बामै हईये नाय; जब बौ झूठ बोलथै, तौ अपने मन सेई बोलथै; काहैकि बौ झूठो है, और जहे संग बौ झूठ को दऊवा है।
44 Vós tendes por pai ao diabo e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele foi homicida desde o princípio e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 पर मैं जो सच बोलथौं, इसलै तुम मेरो बिस्वास नाय करथौ।
45 Mas porque
46 तुम मैं से मोकै कौन पापी मानथै? और अगर मैं सच बोलथौं, तौ तुम मेरो बिस्वास काहेकै नाय करथौ?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E, se vos digo a verdade, por que não credes?
47 बौ जो परमेस्वर की घाँईं से है, बौ परमेस्वर की बात कै सुनथै; और तुम इसलै नाय सुनथौ कि तुम परमेस्वर की घाँईं से नाय हौ।”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não
48 जे सब बात सुनकै यहूदि ईसु से कहीं “का हम सई नाय कहथैं कि तैं सामरी जाति को है, और तेरे भीतर प्रेत आत्मा है?”
48 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano e que tens demônio?
49 ईसु जबाब दई, “मेरे मैं प्रेत आत्मा नाय है; पर मैं अपने दऊवा को आदर करथौं, और तुम मेरो निरादर करथौ।
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 मैं अपनी महिमा नाय चाहथौं हाँ पर एक ऐसो है जो मेरी महिमा चाहथै, और न्याय करथै।
50 Eu não busco a minha glória; há quem
51 मैं तुमसे सच-सच कहथौं, कि अगर कोई आदमी मेरे बचन मैं चलैगो, तौ हमेसा-हमेसा के ताहीं मौत कै नाय देखैगो।”
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 यहूदि ईसु से कहीं, “अब हम जानगै हैं कि तेरे भीतर प्रेत आत्मा है, अब्राहम मर गौ, और भविस्यवक्ता मर गै हैं और तैं कहथै, ‘अगर मेरे बचन मैं कोई हमेसा चलैगो तौ बौ कहुए मौत को स्वाद नाय चखैगो।’
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora, conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 हमरो बाबा अब्राहम तौ मर गौ, का तैं बासे बड़ो है? और भविस्यवक्ता मर गै हैं, तैं अपने आपकै का ठहराथै?”
53 És tu maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E também os profetas morreram; quem te fazes tu ser?
54 ईसु जबाब दई, “अगर मैं अपने आप अपनी महिमा करौं, तौ मेरी महिमा कछु नाय है, पर मेरी महिमा करन बारो मेरो दऊवा है, जोकै तुम कहथौ, कि बौ हमरो परमेस्वर है।
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 और तुम तौ बाकै नाय जाने पर मैं बाकै जानथौं; और अगर मैं कहमौं कि मैं बाकै नाय जानथौं, तौ मैं तुमरे हानी झूठो मानो जांगो। पर मैं बाकै जानथौं, और बाके बचन मैं चलथौं।
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e, se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 तुमरो दऊवा अब्राहम जौ जानकै कि बौ जौ दिन कै देखैगो जब मैं आंगो, खुसी से भरगौ रहै। बौ जौ देखी और खुसी भौ।”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-
57 यहूदि लोग ईसु से कहीं, “अभै तैं पचास साल को तक नाय भौ है, तहुँओं तैं अब्राहम कै देखो है?”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 ईसु उनसे कही, “मैं तुमसे सच्ची-सच्ची कहथौं, अब्राहमौ से पहले मैं हौं।”
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que, antes que Abraão existisse, eu sou.
59 तौ फिर बे ईसु कै मारन के ताहीं पथरा उठाईं, पर ईसु लुककै मंदिर से निकर गौ।
59 Então, pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.