João 7
thr (THR) vs NVT
1 जे सब बातन के बाद ईसु गलील देस मैं फिरत रहो, काहैकि यहूदि नेता बाकै मार डारन की कोसिस करत रहैं, जहे ताहीं बौ यहूदिया मैं फिरनो ना चहात रहै।
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 और यहूदि तम्बु को त्योहार झोने आए गौ रहै।
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 जहे ताहीं बाके भईय्या बासे कहीं, “हींना से यहूदिया कै जा, कि जो काम तैं करथै, बे काम तेरे चेलौ देखैं।
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 कोई ऐसो कोई नाय होगो जो प्रसिद्ध होनो ना चाहबै, और लुककै काम करै, अगर तैं जौ काम करथै, तौ अपने आपकै जौ दुनिया मैं दिखा।”
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 काहैकि बाके भईय्या बाके ऊपर बिस्वास नाय करत रहैं।
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 तौ ईसु उनसे कही, “मेरो समय हबै नाय आओ है; पर तुम्हारे ताहीं अब समय है।
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 जौ दुनिया तुमसे बैर ना रख सकथै, पर बौ मोसे बैर करथै, काहैकि मैं बाके बिरोध मैं जौ गभाई देथौं, कि बाके काम बुरे हैं।
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 तुम त्योहार मैं जाबौ; मैं अभै जौ त्योहार मैं नाय जांगो, काहैकि अभै तक मेरो समय ना भौ है।”
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 बौ उनसे जे बात कहकै गलीलै मैं रुक गौ।
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 और जब बाके भईय्या त्योहार मैं चले गै, तौ बौ खुलेआम तौ नाय, पर चुप्पे से चले गौ।
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 यहूदि त्योहार मैं ईसु कै ऐसे कहकै ढूँड़न लागे कि “बौ कहाँ है?”
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 और सब जनी ईसु के बारे मैं चुप्पे-चुप्पे भौत सी बात करन लागे, कोई कहेत रहै, “बौ भलो आदमी है।” और कित्ते ऐसे कहेत रहैं, “कि ना, बौ तौ लोगन कै भरमाथै।”
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 तहुँओं यहूदि नेतन के डर के मारे कोई खुलकै बाके बारे मैं ना बोलत रहै।
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 और जब त्योहार को आधो दिन गुजर गौ; तौ ईसु मंदिर मैं जाएकै उपदेस देन लागो।
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 तौ यहूदि नेता चौहोंक कै कहीं, “जाकै बिना पढ़े बिद्या कैसे आए गई?”
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 ईसु उनकै जबाब दई, “मेरो उपदेस मेरो ना है, पर मेरे भेजन बारे को है।
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 अगर कोई बाकी इच्छा मैं चलनो चाहबै, तौ बौ जौ उपदेस के बारे मैं जान जागो कि बौ परमेस्वर के घाँईं से है, या मैं अपने घाँईं से कहथौं।
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 जो अपने घाँईं से कछु कहथै, बौ अपनिए बड़ाँईं चाहथै; पर जो अपने पनारन बारे की महिमा चाहथै बहे सच्चो है, और बामै कोई अधर्म नाय है।
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 का मूसा तुमकै नियम नाय दई? तहुँओं तुम मैं से कोई नियम मैं नाय चलथै। तुम काहेकै मोकै मार डारनो चाहथौ?”
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 हूँना के लोग जबाब दईं, “तेरे मैं प्रेत आत्मा है! कौन तोकै मार डारनो चाहथै?”
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 ईसु उनकै जबाब दई, “मैं एक काम करो हौं, और तुम सब अचम्मो मानथौ।
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 जहे बजह से मूसा तुमकै खतना करन की आग्या दई है, जौ नाय कि बौ मूसा की घाँईं से है, जौ तौ बापदादोन से चलो आओ है, और तुम साबत के दिन लौड़ा को खतना करथौ।
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 जब साबत के दिन लौड़ा को खतना करो जाथै, ताकी मूसा की नियम की आग्या नाय टूटै, तौ तुम जाके ताहीं मेरे ऊपर काहेकै गुस्सा होथौ, कि मैं साबत के दिन एक आदमी कै पूरी तरह से अच्छो करो।
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 मोहों देखकै मत परखौ, पर सई न्याय करौ।”
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 तौ कित्ते यरूसलेम मैं रहन बारे ऐसे कहेन लागे, “का जौ बौ नाय है, जोकै मार डारन की कोसिस करी जाए रइ है?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 पर देखौ, बौ तौ खुलेआम बतकाए रौ है और कोई बासे कछुए नाय कहथै; का मुखिया सच मैं जानगै हैं; कि जहे मसीह है?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 जाकै तौ हम जानथैं, कि जौ कहाँ को है; पर जब मसीह आगो, तौ कोई नाय जानैगो कि बौ कहाँ को है।”
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 तौ ईसु मंदिर मैं उपदेस देन पोती चिल्लाए कै कही, “तुम मोकै जानथौ और ऐसियौ जानथौ कि मैं कहाँ को हौं। मैं तौ अपने आप से ना आओ पर मेरो पनारन बारो सच्चो है, बाकै तुम नाय जानथौ।
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 मैं बाकै जानथौं; काहैकि मैं बहे कि घाँईं से हौं और बहे मोकै पनारी है।”
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 जौ सब होन के बाद बे ईसु कै पकड़बानो चाँहीं तहुँओं कोई बाके ऊपर हाथ नाय डारीं, काहैकि बाको समय अभै तक नाय आओ रहै।
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 तहुँओं भीड़ मैं से तमान जनी बाके ऊपर बिस्वास करीं, और कहेन लागे, “मसीह जब आगो, तौ का जासे जाधे अचम्मे चिन्ह दिखागो जो जौ दिखाई है?”
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 फरीसी लोग, दूसरे लोगन कै ईसु के बारे मैं चुप्पे-चुप्पे बतकात सुनीं; और फिर मुखिया पुजारी और फरीसी ईसु कै पकड़न के ताहीं सिपईय्यन कै पनारीं।
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 जौ सब होन के बाद ईसु कही, “मैं थोड़ी देर तक और तुमरे संग हौं; फिर मैं अपने पनारन बारे के झोने चलो जांगो।
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 तुम मोकै ढूँड़ैगे, पर नाय पागे; और जहाँ मैं हौं, हुँआँ तुम नाय आए सकथौ।”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 यहूदि नेता आपस मैं बतकाईं, “जौ कहाँ जागो कि हम जाकै नाय पांगे? का जौ उनके झोने जागो, जो यूनान सहर मैं तितर-बितर हुईकै रहथैं, और यूनानियन कै भी उपदेस देगो।
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 जौ का बात है जो बौ कही, कि तुम मोकै ढूँड़ैगे, पर नाय पागे, और जहाँ मैं होंगो, हुँआँ तुम नाय आए सकथौ?”
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 फिर त्योहार के आखरी दिन, जो खास दिन रहै, ईसु ठाड़गौ और चिल्लाए कै कही, “अगर कोई प्यासो होबै तौ मेरे झोने आबै और पीबै।
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 जो मेरे ऊपर बिस्वास करैगो, जैसे सास्त्र मैं आओ है, ‘बाके भीतर से जिंदगी के पानी की नदिया बहे निकरंगी।’”
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 बौ जौ बचन बौ पवित्र आत्मा के बारे मैं कही, जोकै ईसु के ऊपर बिस्वास करन बारे पान मैं रहैं; का है आत्मा अभै तक नाय उतरो रहै, काहैकि ईसु अभै तक अपनी महिमा तक नाय पहुँचो रहै।
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 ईसु कै सुनकै भीड़ मैं से कोई-कोई कहीं, “सच्ची मैं जौ बहे भविस्यवक्ता है।”
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 और दुसरे कहीं, “जौ मसीह है,” पर कुछ कहीं, “काहेकै? का मसीह गलील से आबैगो?
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 का पवित्र सास्त्र मैं ना आओ कि मसीह दाऊद की पीढ़ी से और बैतलहम गाँव से आगो, जहाँ पर दाऊद रहत रहै?”
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 और बाकी बजह से लोगन मैं फूट पड़ी।
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 उनमैं से कित्ते बाकै पकड़नो चहात रहैं, पर कोई बाके ऊपर हाथ ना डारी।
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 तौ सिपईय्या मुखिया पुजारिन और फरीसियन के झोने आए, और बे सिपईय्यन से कहीं, “तुम बाकै काहेकै नाय लाए?”
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 सिपईय्या जबाब दईं, “अभै तक कोई इंसान ऐसी बातैं नाय करीं!”
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 फरीसी उनकै जबाब दईं, “का तुम्हऊँ भरमाए गै हौ?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 का मुखिया या फिर फरीसियन मैं से कोई भी बाके ऊपर बिस्वास करीं है?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 पर जे लोग जो मूसा के नियम नाय जानथैं, स्रापित हैं।”
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 नीकुदेमुस, जो सुरू मैं बाके झोने आओ रहै और उनमैं से एक रहै, बौ कही,
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 “का हमरे नियम कोई जनी कै, जबले बाकी सुनकै परख नाय लेमैं, कि बौ का करथै; का कसूरवार मानथै?”
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 बे बाकै जबाब दईं, “का तहूँ गलील को है? सास्त्र मैं ढूँड़ और देख, कि गलील से कोई भविस्यवक्ता नाय आगो।”
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 फिर बे सब अपने-अपने घरै चले गै।
53 Então todos foram para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.