João 7

thr (THR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 जे सब बातन के बाद ईसु गलील देस मैं फिरत रहो, काहैकि यहूदि नेता बाकै मार डारन की कोसिस करत रहैं, जहे ताहीं बौ यहूदिया मैं फिरनो ना चहात रहै।
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 और यहूदि तम्बु को त्योहार झोने आए गौ रहै।
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 जहे ताहीं बाके भईय्या बासे कहीं, “हींना से यहूदिया कै जा, कि जो काम तैं करथै, बे काम तेरे चेलौ देखैं।
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 कोई ऐसो कोई नाय होगो जो प्रसिद्ध होनो ना चाहबै, और लुककै काम करै, अगर तैं जौ काम करथै, तौ अपने आपकै जौ दुनिया मैं दिखा।”
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 काहैकि बाके भईय्या बाके ऊपर बिस्वास नाय करत रहैं।
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 तौ ईसु उनसे कही, “मेरो समय हबै नाय आओ है; पर तुम्हारे ताहीं अब समय है।
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 जौ दुनिया तुमसे बैर ना रख सकथै, पर बौ मोसे बैर करथै, काहैकि मैं बाके बिरोध मैं जौ गभाई देथौं, कि बाके काम बुरे हैं।
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 तुम त्योहार मैं जाबौ; मैं अभै जौ त्योहार मैं नाय जांगो, काहैकि अभै तक मेरो समय ना भौ है।”
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 बौ उनसे जे बात कहकै गलीलै मैं रुक गौ।
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 और जब बाके भईय्या त्योहार मैं चले गै, तौ बौ खुलेआम तौ नाय, पर चुप्पे से चले गौ।
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 यहूदि त्योहार मैं ईसु कै ऐसे कहकै ढूँड़न लागे कि “बौ कहाँ है?”
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 और सब जनी ईसु के बारे मैं चुप्पे-चुप्पे भौत सी बात करन लागे, कोई कहेत रहै, “बौ भलो आदमी है।” और कित्ते ऐसे कहेत रहैं, “कि ना, बौ तौ लोगन कै भरमाथै।”
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 तहुँओं यहूदि नेतन के डर के मारे कोई खुलकै बाके बारे मैं ना बोलत रहै।
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 और जब त्योहार को आधो दिन गुजर गौ; तौ ईसु मंदिर मैं जाएकै उपदेस देन लागो।
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 तौ यहूदि नेता चौहोंक कै कहीं, “जाकै बिना पढ़े बिद्या कैसे आए गई?”
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 ईसु उनकै जबाब दई, “मेरो उपदेस मेरो ना है, पर मेरे भेजन बारे को है।
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 अगर कोई बाकी इच्छा मैं चलनो चाहबै, तौ बौ जौ उपदेस के बारे मैं जान जागो कि बौ परमेस्वर के घाँईं से है, या मैं अपने घाँईं से कहथौं।
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 जो अपने घाँईं से कछु कहथै, बौ अपनिए बड़ाँईं चाहथै; पर जो अपने पनारन बारे की महिमा चाहथै बहे सच्चो है, और बामै कोई अधर्म नाय है।
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 का मूसा तुमकै नियम नाय दई? तहुँओं तुम मैं से कोई नियम मैं नाय चलथै। तुम काहेकै मोकै मार डारनो चाहथौ?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 हूँना के लोग जबाब दईं, “तेरे मैं प्रेत आत्मा है! कौन तोकै मार डारनो चाहथै?”
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 ईसु उनकै जबाब दई, “मैं एक काम करो हौं, और तुम सब अचम्मो मानथौ।
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 जहे बजह से मूसा तुमकै खतना करन की आग्या दई है, जौ नाय कि बौ मूसा की घाँईं से है, जौ तौ बापदादोन से चलो आओ है, और तुम साबत के दिन लौड़ा को खतना करथौ।
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 जब साबत के दिन लौड़ा को खतना करो जाथै, ताकी मूसा की नियम की आग्या नाय टूटै, तौ तुम जाके ताहीं मेरे ऊपर काहेकै गुस्सा होथौ, कि मैं साबत के दिन एक आदमी कै पूरी तरह से अच्छो करो।
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 मोहों देखकै मत परखौ, पर सई न्याय करौ।”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 तौ कित्ते यरूसलेम मैं रहन बारे ऐसे कहेन लागे, “का जौ बौ नाय है, जोकै मार डारन की कोसिस करी जाए रइ है?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 पर देखौ, बौ तौ खुलेआम बतकाए रौ है और कोई बासे कछुए नाय कहथै; का मुखिया सच मैं जानगै हैं; कि जहे मसीह है?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 जाकै तौ हम जानथैं, कि जौ कहाँ को है; पर जब मसीह आगो, तौ कोई नाय जानैगो कि बौ कहाँ को है।”
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 तौ ईसु मंदिर मैं उपदेस देन पोती चिल्लाए कै कही, “तुम मोकै जानथौ और ऐसियौ जानथौ कि मैं कहाँ को हौं। मैं तौ अपने आप से ना आओ पर मेरो पनारन बारो सच्चो है, बाकै तुम नाय जानथौ।
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 मैं बाकै जानथौं; काहैकि मैं बहे कि घाँईं से हौं और बहे मोकै पनारी है।”
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 जौ सब होन के बाद बे ईसु कै पकड़बानो चाँहीं तहुँओं कोई बाके ऊपर हाथ नाय डारीं, काहैकि बाको समय अभै तक नाय आओ रहै।
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 तहुँओं भीड़ मैं से तमान जनी बाके ऊपर बिस्वास करीं, और कहेन लागे, “मसीह जब आगो, तौ का जासे जाधे अचम्मे चिन्ह दिखागो जो जौ दिखाई है?”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 फरीसी लोग, दूसरे लोगन कै ईसु के बारे मैं चुप्पे-चुप्पे बतकात सुनीं; और फिर मुखिया पुजारी और फरीसी ईसु कै पकड़न के ताहीं सिपईय्यन कै पनारीं।
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 जौ सब होन के बाद ईसु कही, “मैं थोड़ी देर तक और तुमरे संग हौं; फिर मैं अपने पनारन बारे के झोने चलो जांगो।
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 तुम मोकै ढूँड़ैगे, पर नाय पागे; और जहाँ मैं हौं, हुँआँ तुम नाय आए सकथौ।”
34 Vós me buscareis e não
35 यहूदि नेता आपस मैं बतकाईं, “जौ कहाँ जागो कि हम जाकै नाय पांगे? का जौ उनके झोने जागो, जो यूनान सहर मैं तितर-बितर हुईकै रहथैं, और यूनानियन कै भी उपदेस देगो।
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 जौ का बात है जो बौ कही, कि तुम मोकै ढूँड़ैगे, पर नाय पागे, और जहाँ मैं होंगो, हुँआँ तुम नाय आए सकथौ?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 फिर त्योहार के आखरी दिन, जो खास दिन रहै, ईसु ठाड़गौ और चिल्लाए कै कही, “अगर कोई प्यासो होबै तौ मेरे झोने आबै और पीबै।
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 जो मेरे ऊपर बिस्वास करैगो, जैसे सास्त्र मैं आओ है, ‘बाके भीतर से जिंदगी के पानी की नदिया बहे निकरंगी।’”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 बौ जौ बचन बौ पवित्र आत्मा के बारे मैं कही, जोकै ईसु के ऊपर बिस्वास करन बारे पान मैं रहैं; का है आत्मा अभै तक नाय उतरो रहै, काहैकि ईसु अभै तक अपनी महिमा तक नाय पहुँचो रहै।
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 ईसु कै सुनकै भीड़ मैं से कोई-कोई कहीं, “सच्ची मैं जौ बहे भविस्यवक्ता है।”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 और दुसरे कहीं, “जौ मसीह है,” पर कुछ कहीं, “काहेकै? का मसीह गलील से आबैगो?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 का पवित्र सास्त्र मैं ना आओ कि मसीह दाऊद की पीढ़ी से और बैतलहम गाँव से आगो, जहाँ पर दाऊद रहत रहै?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 और बाकी बजह से लोगन मैं फूट पड़ी।
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 उनमैं से कित्ते बाकै पकड़नो चहात रहैं, पर कोई बाके ऊपर हाथ ना डारी।
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 तौ सिपईय्या मुखिया पुजारिन और फरीसियन के झोने आए, और बे सिपईय्यन से कहीं, “तुम बाकै काहेकै नाय लाए?”
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 सिपईय्या जबाब दईं, “अभै तक कोई इंसान ऐसी बातैं नाय करीं!”
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 फरीसी उनकै जबाब दईं, “का तुम्हऊँ भरमाए गै हौ?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 का मुखिया या फिर फरीसियन मैं से कोई भी बाके ऊपर बिस्वास करीं है?
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 पर जे लोग जो मूसा के नियम नाय जानथैं, स्रापित हैं।”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 नीकुदेमुस, जो सुरू मैं बाके झोने आओ रहै और उनमैं से एक रहै, बौ कही,
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 “का हमरे नियम कोई जनी कै, जबले बाकी सुनकै परख नाय लेमैं, कि बौ का करथै; का कसूरवार मानथै?”
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 बे बाकै जबाब दईं, “का तहूँ गलील को है? सास्त्र मैं ढूँड़ और देख, कि गलील से कोई भविस्यवक्ता नाय आगो।”
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 फिर बे सब अपने-अपने घरै चले गै।
53 E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.