João 7
thr (THR) vs NTLH
1 जे सब बातन के बाद ईसु गलील देस मैं फिरत रहो, काहैकि यहूदि नेता बाकै मार डारन की कोसिस करत रहैं, जहे ताहीं बौ यहूदिया मैं फिरनो ना चहात रहै।
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 और यहूदि तम्बु को त्योहार झोने आए गौ रहै।
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 जहे ताहीं बाके भईय्या बासे कहीं, “हींना से यहूदिया कै जा, कि जो काम तैं करथै, बे काम तेरे चेलौ देखैं।
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 कोई ऐसो कोई नाय होगो जो प्रसिद्ध होनो ना चाहबै, और लुककै काम करै, अगर तैं जौ काम करथै, तौ अपने आपकै जौ दुनिया मैं दिखा।”
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 काहैकि बाके भईय्या बाके ऊपर बिस्वास नाय करत रहैं।
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 तौ ईसु उनसे कही, “मेरो समय हबै नाय आओ है; पर तुम्हारे ताहीं अब समय है।
6 Ele respondeu:
7 जौ दुनिया तुमसे बैर ना रख सकथै, पर बौ मोसे बैर करथै, काहैकि मैं बाके बिरोध मैं जौ गभाई देथौं, कि बाके काम बुरे हैं।
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 तुम त्योहार मैं जाबौ; मैं अभै जौ त्योहार मैं नाय जांगो, काहैकि अभै तक मेरो समय ना भौ है।”
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 बौ उनसे जे बात कहकै गलीलै मैं रुक गौ।
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 और जब बाके भईय्या त्योहार मैं चले गै, तौ बौ खुलेआम तौ नाय, पर चुप्पे से चले गौ।
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 यहूदि त्योहार मैं ईसु कै ऐसे कहकै ढूँड़न लागे कि “बौ कहाँ है?”
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 और सब जनी ईसु के बारे मैं चुप्पे-चुप्पे भौत सी बात करन लागे, कोई कहेत रहै, “बौ भलो आदमी है।” और कित्ते ऐसे कहेत रहैं, “कि ना, बौ तौ लोगन कै भरमाथै।”
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 तहुँओं यहूदि नेतन के डर के मारे कोई खुलकै बाके बारे मैं ना बोलत रहै।
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 और जब त्योहार को आधो दिन गुजर गौ; तौ ईसु मंदिर मैं जाएकै उपदेस देन लागो।
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 तौ यहूदि नेता चौहोंक कै कहीं, “जाकै बिना पढ़े बिद्या कैसे आए गई?”
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 ईसु उनकै जबाब दई, “मेरो उपदेस मेरो ना है, पर मेरे भेजन बारे को है।
16 Jesus disse:
17 अगर कोई बाकी इच्छा मैं चलनो चाहबै, तौ बौ जौ उपदेस के बारे मैं जान जागो कि बौ परमेस्वर के घाँईं से है, या मैं अपने घाँईं से कहथौं।
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 जो अपने घाँईं से कछु कहथै, बौ अपनिए बड़ाँईं चाहथै; पर जो अपने पनारन बारे की महिमा चाहथै बहे सच्चो है, और बामै कोई अधर्म नाय है।
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 का मूसा तुमकै नियम नाय दई? तहुँओं तुम मैं से कोई नियम मैं नाय चलथै। तुम काहेकै मोकै मार डारनो चाहथौ?”
19 Foi Moisés quem deu a
20 हूँना के लोग जबाब दईं, “तेरे मैं प्रेत आत्मा है! कौन तोकै मार डारनो चाहथै?”
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 ईसु उनकै जबाब दई, “मैं एक काम करो हौं, और तुम सब अचम्मो मानथौ।
21 Então Jesus disse:
22 जहे बजह से मूसा तुमकै खतना करन की आग्या दई है, जौ नाय कि बौ मूसा की घाँईं से है, जौ तौ बापदादोन से चलो आओ है, और तुम साबत के दिन लौड़ा को खतना करथौ।
22 Vocês
23 जब साबत के दिन लौड़ा को खतना करो जाथै, ताकी मूसा की नियम की आग्या नाय टूटै, तौ तुम जाके ताहीं मेरे ऊपर काहेकै गुस्सा होथौ, कि मैं साबत के दिन एक आदमी कै पूरी तरह से अच्छो करो।
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 मोहों देखकै मत परखौ, पर सई न्याय करौ।”
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 तौ कित्ते यरूसलेम मैं रहन बारे ऐसे कहेन लागे, “का जौ बौ नाय है, जोकै मार डारन की कोसिस करी जाए रइ है?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 पर देखौ, बौ तौ खुलेआम बतकाए रौ है और कोई बासे कछुए नाय कहथै; का मुखिया सच मैं जानगै हैं; कि जहे मसीह है?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 जाकै तौ हम जानथैं, कि जौ कहाँ को है; पर जब मसीह आगो, तौ कोई नाय जानैगो कि बौ कहाँ को है।”
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 तौ ईसु मंदिर मैं उपदेस देन पोती चिल्लाए कै कही, “तुम मोकै जानथौ और ऐसियौ जानथौ कि मैं कहाँ को हौं। मैं तौ अपने आप से ना आओ पर मेरो पनारन बारो सच्चो है, बाकै तुम नाय जानथौ।
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 मैं बाकै जानथौं; काहैकि मैं बहे कि घाँईं से हौं और बहे मोकै पनारी है।”
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 जौ सब होन के बाद बे ईसु कै पकड़बानो चाँहीं तहुँओं कोई बाके ऊपर हाथ नाय डारीं, काहैकि बाको समय अभै तक नाय आओ रहै।
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 तहुँओं भीड़ मैं से तमान जनी बाके ऊपर बिस्वास करीं, और कहेन लागे, “मसीह जब आगो, तौ का जासे जाधे अचम्मे चिन्ह दिखागो जो जौ दिखाई है?”
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 फरीसी लोग, दूसरे लोगन कै ईसु के बारे मैं चुप्पे-चुप्पे बतकात सुनीं; और फिर मुखिया पुजारी और फरीसी ईसु कै पकड़न के ताहीं सिपईय्यन कै पनारीं।
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 जौ सब होन के बाद ईसु कही, “मैं थोड़ी देर तक और तुमरे संग हौं; फिर मैं अपने पनारन बारे के झोने चलो जांगो।
33 Jesus disse:
34 तुम मोकै ढूँड़ैगे, पर नाय पागे; और जहाँ मैं हौं, हुँआँ तुम नाय आए सकथौ।”
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 यहूदि नेता आपस मैं बतकाईं, “जौ कहाँ जागो कि हम जाकै नाय पांगे? का जौ उनके झोने जागो, जो यूनान सहर मैं तितर-बितर हुईकै रहथैं, और यूनानियन कै भी उपदेस देगो।
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 जौ का बात है जो बौ कही, कि तुम मोकै ढूँड़ैगे, पर नाय पागे, और जहाँ मैं होंगो, हुँआँ तुम नाय आए सकथौ?”
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 फिर त्योहार के आखरी दिन, जो खास दिन रहै, ईसु ठाड़गौ और चिल्लाए कै कही, “अगर कोई प्यासो होबै तौ मेरे झोने आबै और पीबै।
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 जो मेरे ऊपर बिस्वास करैगो, जैसे सास्त्र मैं आओ है, ‘बाके भीतर से जिंदगी के पानी की नदिया बहे निकरंगी।’”
38 Como dizem as
39 बौ जौ बचन बौ पवित्र आत्मा के बारे मैं कही, जोकै ईसु के ऊपर बिस्वास करन बारे पान मैं रहैं; का है आत्मा अभै तक नाय उतरो रहै, काहैकि ईसु अभै तक अपनी महिमा तक नाय पहुँचो रहै।
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 ईसु कै सुनकै भीड़ मैं से कोई-कोई कहीं, “सच्ची मैं जौ बहे भविस्यवक्ता है।”
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 और दुसरे कहीं, “जौ मसीह है,” पर कुछ कहीं, “काहेकै? का मसीह गलील से आबैगो?
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 का पवित्र सास्त्र मैं ना आओ कि मसीह दाऊद की पीढ़ी से और बैतलहम गाँव से आगो, जहाँ पर दाऊद रहत रहै?”
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 और बाकी बजह से लोगन मैं फूट पड़ी।
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 उनमैं से कित्ते बाकै पकड़नो चहात रहैं, पर कोई बाके ऊपर हाथ ना डारी।
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 तौ सिपईय्या मुखिया पुजारिन और फरीसियन के झोने आए, और बे सिपईय्यन से कहीं, “तुम बाकै काहेकै नाय लाए?”
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 सिपईय्या जबाब दईं, “अभै तक कोई इंसान ऐसी बातैं नाय करीं!”
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 फरीसी उनकै जबाब दईं, “का तुम्हऊँ भरमाए गै हौ?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 का मुखिया या फिर फरीसियन मैं से कोई भी बाके ऊपर बिस्वास करीं है?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 पर जे लोग जो मूसा के नियम नाय जानथैं, स्रापित हैं।”
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 नीकुदेमुस, जो सुरू मैं बाके झोने आओ रहै और उनमैं से एक रहै, बौ कही,
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 “का हमरे नियम कोई जनी कै, जबले बाकी सुनकै परख नाय लेमैं, कि बौ का करथै; का कसूरवार मानथै?”
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 बे बाकै जबाब दईं, “का तहूँ गलील को है? सास्त्र मैं ढूँड़ और देख, कि गलील से कोई भविस्यवक्ता नाय आगो।”
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 फिर बे सब अपने-अपने घरै चले गै।
53 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.