João 20

thr (THR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 सप्ताह के पहले दिन इतवार कै मरियम मगदलीनी भुकभुको होन से अग्गु अंधियारे मैं कबर मैं आईं, और बौ हुँआँ पर पथरा कै कबर मैं से हटो भौ देखीं।
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 बौ फिर दौड़कै सिमौन पतरस और दुसरे चेलन के झोने गई जोसे ईसु प्यार करत रहै, उनसे आए कै कही, “बे प्रभु कै कबर मैं से निकार लैगै, और हम नाय जानथैं कि बे बाकै कहाँ धरी हैं!”
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 तौ फिर पतरस और बौ दुसरो चेला कबर मैं गै।
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 बे दोनों जनी संग-संग दौड़त रहैं, पर दुसरो चेला पतरस से अग्गु बढ़कै कबर मैं अग्गु पुगो;
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 और बौ लोहोक्कै बाके लत्ता पड़े भै देखी, तहुँओं बौ भीतर नाय गौ।
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 फिर सिमौन पतरस बाके पच्छू-पच्छू पुगो, और कबर के भीतर गौ और लत्ता पड़े भै देखी;
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 और बौ अंगोछा जो ईसु को मूड़ से भँदो रहत रहै, बौ लत्तन के संग पड़ो भौ नाय, बल्किन अलग्याँओं एक जघा लिपटो धरो भौ देखी।
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 तौ दुसरो चेलौ जो कबर मैं अग्गु पुगो रहै, भीतर गौ और देखकै बिस्वास करी।
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 बे तौ अभैले पवित्र सास्त्र की बौ बात नाय समझी रहैं कि बाकै मरे भैन मैं से जिंदो उठने होगो।
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 फिर बे चेला अपने घरै लौट गै।
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 मरियम रोत भइ कबर के दुआरे ठाड़ी रइ, तौ बौ रोत भइ लोहोक्कै कबर मैं देखी।
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 और हूँना देखी कि दुई स्वर्गदूत सेतो लत्ता पहने रहैं, जितै ईसु की सरीर रहै, एक कै सिराने और दुसरे कै टाँग घाँईं बैठो भौ देखी।
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 बे स्वर्गदूत बासे कहीं, “अरे बईय्यर तैं काहेकै रोय रइ है?” बौ फिर उनसे कही, “बे मेरे प्रभु कै उठाए लैगै हैं और मोकै पता नाय है कि बे बाकै कहाँ धरी हैं।”
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 ऐसे कहकै बौ पच्छू मुरकी और हुँआँ ईसु कै ठाड़ो भौ देखी; पर बौ नाय जानत रहै कि बौ ईसु है।
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 ईसु बासे पूँछी, “ओ बईय्यर, तैं काहेकै रोए रइ है? बौ कौन है जोकै तैं ढूँड़ रइ है?” बौ बाकै माली समझकै बासे कही, “महाराज, अगर तैं बाकै उठाए लैगौ है तौ मोकै बता कि बाकै कहाँ धरो है, और मैं बाकै लै जांगो।”
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 ईसु बासे कही, “मरियम!” बौ पच्छू मुड़कै बासे इब्रानी भासा मैं कही, “रब्बूनी!” जाको मतलब है “गुरु।”
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 ईसु बासे कही, “मोकै मत छूबै, काहैकि मैं अभै तक परम दऊवा के झोने ऊपर नाय गौ हौं, पर मेरे भईय्यन के झोने जाएकै उनसे कहदे, कि मैं अपने परम दऊवा, और तुमरे परम दऊवा, और अपने परमेस्वर और तुमरे परमेस्वर के झोने ऊपर जाथौं।”
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 फिर मरियम मगदलीनी गईं और चेलन से कहीं कि बौ प्रभु कै देखीं है और जहो बताईं की प्रभु उनके बारे मैं का-का कही है।
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 सप्ताह के पहले दिन इतवार कै, संजा के समय हुँआँ पर चेला फाटक बंद करकै एक कमरा मैं जुराने रहैं, काहैकि बे यहूदियन के नेतन से डरात रहैं। तौ फिर ईसु आओ और उनके बीच मैं ठाड़कै उनसे कही, “तुमकै सांति मिलै।”
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 और ऐसे कहकै बौ अपने हाथ और अपनी पुसरिया उनकै दिखाई, तौ फिर चेला प्रभु ईसु कै देखकै खुस हुईगै।
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 ईसु फिर उनसे कही, “तुमकै सांति मिलै; जैसे परम दऊवा मोकै भेजी है, ऐसियै महुँ तुमकै भेजथौं।”
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 जौ कहकै बौ उनके ऊपर फूँकी और उनसे कही, “पवित्र आत्मा लेबौ।
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 अगर तुम लोगंन के पाप कै माफ करथौ, तौ उनकै माफ कर दौ जाथै, अगर तुम उनकै माफ नाय करथौ, तौ उनकै माफ नाय करो जाथै।”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 लेकिन बारह मैं से एक जनी यानी थोमा जो दिदुमुस कहो जात रहै, जब ईसु आओ तौ उनके संग ना रहै।
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 जब और चेला बासे कहेन लागे, “कि हम प्रभु कै देखे हैं,” तौ बौ उनसे कही, “जबले मैं बाके हातन मैं कील के भार नाय देख लेमौं, और कीलन के भार मैं अपनी उँगरिया नाय डार लेमौं, तौले मैं बिस्वास नाय करंगो।”
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 एक सप्ताह के बाद बाके चेला फिर घर के भीतर रहैं, और थोमा उनके संग रहै; और फाटक बंद रहैं, तौ फिर ईसु आओ और उनके बीच मैं ठाड़कै कही, “तुमकै सांति मिलै।”
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 तौ ईसु थोमा से कही, “अपनी उँगरिया हींना लाए कै मेरे हातन मैं रख और अपने हात लायकै मेरी पुसरिया मैं डार और अविस्वासी ना बल्कि बिस्वास कर।”
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 जौ सुनकै थोमा जबाब दई, “हे मेरे प्रभु, हे मेरे परमेस्वर!”
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 ईसु बासे कही, “तैं मोकै देखो है, का जहे ताहीं तैं बिस्वास करो है? धन्य बे हैं जो बिना देखे बिस्वास करीं हैं!”
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 ईसु और गजब एक चिन्ह चेलन के अग्गु दिखाई, जो जौ किताब मैं लिखो नाय गौ है।
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 पर जे इसलै लिखे गै हैं, कि तुम बिस्वास करौ, कि ईसु ही परमेस्वर को लौड़ा मसीह है, और बिस्वास करकै बाके नाओं से जिंदगी पाबौ।
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.