João 20
thr (THR) vs ARIB
1 सप्ताह के पहले दिन इतवार कै मरियम मगदलीनी भुकभुको होन से अग्गु अंधियारे मैं कबर मैं आईं, और बौ हुँआँ पर पथरा कै कबर मैं से हटो भौ देखीं।
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 बौ फिर दौड़कै सिमौन पतरस और दुसरे चेलन के झोने गई जोसे ईसु प्यार करत रहै, उनसे आए कै कही, “बे प्रभु कै कबर मैं से निकार लैगै, और हम नाय जानथैं कि बे बाकै कहाँ धरी हैं!”
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 तौ फिर पतरस और बौ दुसरो चेला कबर मैं गै।
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 बे दोनों जनी संग-संग दौड़त रहैं, पर दुसरो चेला पतरस से अग्गु बढ़कै कबर मैं अग्गु पुगो;
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 और बौ लोहोक्कै बाके लत्ता पड़े भै देखी, तहुँओं बौ भीतर नाय गौ।
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 फिर सिमौन पतरस बाके पच्छू-पच्छू पुगो, और कबर के भीतर गौ और लत्ता पड़े भै देखी;
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 और बौ अंगोछा जो ईसु को मूड़ से भँदो रहत रहै, बौ लत्तन के संग पड़ो भौ नाय, बल्किन अलग्याँओं एक जघा लिपटो धरो भौ देखी।
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 तौ दुसरो चेलौ जो कबर मैं अग्गु पुगो रहै, भीतर गौ और देखकै बिस्वास करी।
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 बे तौ अभैले पवित्र सास्त्र की बौ बात नाय समझी रहैं कि बाकै मरे भैन मैं से जिंदो उठने होगो।
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 फिर बे चेला अपने घरै लौट गै।
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 मरियम रोत भइ कबर के दुआरे ठाड़ी रइ, तौ बौ रोत भइ लोहोक्कै कबर मैं देखी।
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 और हूँना देखी कि दुई स्वर्गदूत सेतो लत्ता पहने रहैं, जितै ईसु की सरीर रहै, एक कै सिराने और दुसरे कै टाँग घाँईं बैठो भौ देखी।
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 बे स्वर्गदूत बासे कहीं, “अरे बईय्यर तैं काहेकै रोय रइ है?” बौ फिर उनसे कही, “बे मेरे प्रभु कै उठाए लैगै हैं और मोकै पता नाय है कि बे बाकै कहाँ धरी हैं।”
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 ऐसे कहकै बौ पच्छू मुरकी और हुँआँ ईसु कै ठाड़ो भौ देखी; पर बौ नाय जानत रहै कि बौ ईसु है।
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 ईसु बासे पूँछी, “ओ बईय्यर, तैं काहेकै रोए रइ है? बौ कौन है जोकै तैं ढूँड़ रइ है?” बौ बाकै माली समझकै बासे कही, “महाराज, अगर तैं बाकै उठाए लैगौ है तौ मोकै बता कि बाकै कहाँ धरो है, और मैं बाकै लै जांगो।”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 ईसु बासे कही, “मरियम!” बौ पच्छू मुड़कै बासे इब्रानी भासा मैं कही, “रब्बूनी!” जाको मतलब है “गुरु।”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 ईसु बासे कही, “मोकै मत छूबै, काहैकि मैं अभै तक परम दऊवा के झोने ऊपर नाय गौ हौं, पर मेरे भईय्यन के झोने जाएकै उनसे कहदे, कि मैं अपने परम दऊवा, और तुमरे परम दऊवा, और अपने परमेस्वर और तुमरे परमेस्वर के झोने ऊपर जाथौं।”
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 फिर मरियम मगदलीनी गईं और चेलन से कहीं कि बौ प्रभु कै देखीं है और जहो बताईं की प्रभु उनके बारे मैं का-का कही है।
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 सप्ताह के पहले दिन इतवार कै, संजा के समय हुँआँ पर चेला फाटक बंद करकै एक कमरा मैं जुराने रहैं, काहैकि बे यहूदियन के नेतन से डरात रहैं। तौ फिर ईसु आओ और उनके बीच मैं ठाड़कै उनसे कही, “तुमकै सांति मिलै।”
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 और ऐसे कहकै बौ अपने हाथ और अपनी पुसरिया उनकै दिखाई, तौ फिर चेला प्रभु ईसु कै देखकै खुस हुईगै।
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 ईसु फिर उनसे कही, “तुमकै सांति मिलै; जैसे परम दऊवा मोकै भेजी है, ऐसियै महुँ तुमकै भेजथौं।”
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 जौ कहकै बौ उनके ऊपर फूँकी और उनसे कही, “पवित्र आत्मा लेबौ।
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 अगर तुम लोगंन के पाप कै माफ करथौ, तौ उनकै माफ कर दौ जाथै, अगर तुम उनकै माफ नाय करथौ, तौ उनकै माफ नाय करो जाथै।”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 लेकिन बारह मैं से एक जनी यानी थोमा जो दिदुमुस कहो जात रहै, जब ईसु आओ तौ उनके संग ना रहै।
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 जब और चेला बासे कहेन लागे, “कि हम प्रभु कै देखे हैं,” तौ बौ उनसे कही, “जबले मैं बाके हातन मैं कील के भार नाय देख लेमौं, और कीलन के भार मैं अपनी उँगरिया नाय डार लेमौं, तौले मैं बिस्वास नाय करंगो।”
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 एक सप्ताह के बाद बाके चेला फिर घर के भीतर रहैं, और थोमा उनके संग रहै; और फाटक बंद रहैं, तौ फिर ईसु आओ और उनके बीच मैं ठाड़कै कही, “तुमकै सांति मिलै।”
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 तौ ईसु थोमा से कही, “अपनी उँगरिया हींना लाए कै मेरे हातन मैं रख और अपने हात लायकै मेरी पुसरिया मैं डार और अविस्वासी ना बल्कि बिस्वास कर।”
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 जौ सुनकै थोमा जबाब दई, “हे मेरे प्रभु, हे मेरे परमेस्वर!”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 ईसु बासे कही, “तैं मोकै देखो है, का जहे ताहीं तैं बिस्वास करो है? धन्य बे हैं जो बिना देखे बिस्वास करीं हैं!”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 ईसु और गजब एक चिन्ह चेलन के अग्गु दिखाई, जो जौ किताब मैं लिखो नाय गौ है।
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 पर जे इसलै लिखे गै हैं, कि तुम बिस्वास करौ, कि ईसु ही परमेस्वर को लौड़ा मसीह है, और बिस्वास करकै बाके नाओं से जिंदगी पाबौ।
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.