João 20
thr (THR) vs ARA
1 सप्ताह के पहले दिन इतवार कै मरियम मगदलीनी भुकभुको होन से अग्गु अंधियारे मैं कबर मैं आईं, और बौ हुँआँ पर पथरा कै कबर मैं से हटो भौ देखीं।
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 बौ फिर दौड़कै सिमौन पतरस और दुसरे चेलन के झोने गई जोसे ईसु प्यार करत रहै, उनसे आए कै कही, “बे प्रभु कै कबर मैं से निकार लैगै, और हम नाय जानथैं कि बे बाकै कहाँ धरी हैं!”
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 तौ फिर पतरस और बौ दुसरो चेला कबर मैं गै।
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 बे दोनों जनी संग-संग दौड़त रहैं, पर दुसरो चेला पतरस से अग्गु बढ़कै कबर मैं अग्गु पुगो;
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 और बौ लोहोक्कै बाके लत्ता पड़े भै देखी, तहुँओं बौ भीतर नाय गौ।
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 फिर सिमौन पतरस बाके पच्छू-पच्छू पुगो, और कबर के भीतर गौ और लत्ता पड़े भै देखी;
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 और बौ अंगोछा जो ईसु को मूड़ से भँदो रहत रहै, बौ लत्तन के संग पड़ो भौ नाय, बल्किन अलग्याँओं एक जघा लिपटो धरो भौ देखी।
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 तौ दुसरो चेलौ जो कबर मैं अग्गु पुगो रहै, भीतर गौ और देखकै बिस्वास करी।
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 बे तौ अभैले पवित्र सास्त्र की बौ बात नाय समझी रहैं कि बाकै मरे भैन मैं से जिंदो उठने होगो।
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 फिर बे चेला अपने घरै लौट गै।
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 मरियम रोत भइ कबर के दुआरे ठाड़ी रइ, तौ बौ रोत भइ लोहोक्कै कबर मैं देखी।
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 और हूँना देखी कि दुई स्वर्गदूत सेतो लत्ता पहने रहैं, जितै ईसु की सरीर रहै, एक कै सिराने और दुसरे कै टाँग घाँईं बैठो भौ देखी।
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 बे स्वर्गदूत बासे कहीं, “अरे बईय्यर तैं काहेकै रोय रइ है?” बौ फिर उनसे कही, “बे मेरे प्रभु कै उठाए लैगै हैं और मोकै पता नाय है कि बे बाकै कहाँ धरी हैं।”
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 ऐसे कहकै बौ पच्छू मुरकी और हुँआँ ईसु कै ठाड़ो भौ देखी; पर बौ नाय जानत रहै कि बौ ईसु है।
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 ईसु बासे पूँछी, “ओ बईय्यर, तैं काहेकै रोए रइ है? बौ कौन है जोकै तैं ढूँड़ रइ है?” बौ बाकै माली समझकै बासे कही, “महाराज, अगर तैं बाकै उठाए लैगौ है तौ मोकै बता कि बाकै कहाँ धरो है, और मैं बाकै लै जांगो।”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 ईसु बासे कही, “मरियम!” बौ पच्छू मुड़कै बासे इब्रानी भासा मैं कही, “रब्बूनी!” जाको मतलब है “गुरु।”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 ईसु बासे कही, “मोकै मत छूबै, काहैकि मैं अभै तक परम दऊवा के झोने ऊपर नाय गौ हौं, पर मेरे भईय्यन के झोने जाएकै उनसे कहदे, कि मैं अपने परम दऊवा, और तुमरे परम दऊवा, और अपने परमेस्वर और तुमरे परमेस्वर के झोने ऊपर जाथौं।”
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 फिर मरियम मगदलीनी गईं और चेलन से कहीं कि बौ प्रभु कै देखीं है और जहो बताईं की प्रभु उनके बारे मैं का-का कही है।
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 सप्ताह के पहले दिन इतवार कै, संजा के समय हुँआँ पर चेला फाटक बंद करकै एक कमरा मैं जुराने रहैं, काहैकि बे यहूदियन के नेतन से डरात रहैं। तौ फिर ईसु आओ और उनके बीच मैं ठाड़कै उनसे कही, “तुमकै सांति मिलै।”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 और ऐसे कहकै बौ अपने हाथ और अपनी पुसरिया उनकै दिखाई, तौ फिर चेला प्रभु ईसु कै देखकै खुस हुईगै।
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 ईसु फिर उनसे कही, “तुमकै सांति मिलै; जैसे परम दऊवा मोकै भेजी है, ऐसियै महुँ तुमकै भेजथौं।”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 जौ कहकै बौ उनके ऊपर फूँकी और उनसे कही, “पवित्र आत्मा लेबौ।
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 अगर तुम लोगंन के पाप कै माफ करथौ, तौ उनकै माफ कर दौ जाथै, अगर तुम उनकै माफ नाय करथौ, तौ उनकै माफ नाय करो जाथै।”
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 लेकिन बारह मैं से एक जनी यानी थोमा जो दिदुमुस कहो जात रहै, जब ईसु आओ तौ उनके संग ना रहै।
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 जब और चेला बासे कहेन लागे, “कि हम प्रभु कै देखे हैं,” तौ बौ उनसे कही, “जबले मैं बाके हातन मैं कील के भार नाय देख लेमौं, और कीलन के भार मैं अपनी उँगरिया नाय डार लेमौं, तौले मैं बिस्वास नाय करंगो।”
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 एक सप्ताह के बाद बाके चेला फिर घर के भीतर रहैं, और थोमा उनके संग रहै; और फाटक बंद रहैं, तौ फिर ईसु आओ और उनके बीच मैं ठाड़कै कही, “तुमकै सांति मिलै।”
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 तौ ईसु थोमा से कही, “अपनी उँगरिया हींना लाए कै मेरे हातन मैं रख और अपने हात लायकै मेरी पुसरिया मैं डार और अविस्वासी ना बल्कि बिस्वास कर।”
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 जौ सुनकै थोमा जबाब दई, “हे मेरे प्रभु, हे मेरे परमेस्वर!”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 ईसु बासे कही, “तैं मोकै देखो है, का जहे ताहीं तैं बिस्वास करो है? धन्य बे हैं जो बिना देखे बिस्वास करीं हैं!”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 ईसु और गजब एक चिन्ह चेलन के अग्गु दिखाई, जो जौ किताब मैं लिखो नाय गौ है।
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 पर जे इसलै लिखे गै हैं, कि तुम बिस्वास करौ, कि ईसु ही परमेस्वर को लौड़ा मसीह है, और बिस्वास करकै बाके नाओं से जिंदगी पाबौ।
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.