João 13
thr (THR) vs ACF
1 फसह के त्योहार से पहले, जब ईसु जान लई कि मेरो समय आए गौ है कि जौ दुनिया कै छोड़कै परम दऊवा परमेस्वर के झोने जाऊँ, तौ अपने लोगन से जो जौ दुनिया मैं रहैं जैसो बौ प्यार रख्खत रहै, आखरी तक बैसिये प्यार रख्खत रहो।
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus, que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 जब सैतान सिमौन के लौड़ा यहूदा इस्करियोती के मन मैं जौ डार चुको रहै कि बाकै पकड़बाबै, तौ खानु खान के समय
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 ईसु, जौ जानकै कि दऊवा सब कछु मेरे हाथ मैं कर दई है और मैं परमेस्वर के झोने से आओ हौं और परमेस्वर के झोने जाथौं,
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus e ia para Deus,
4 खानु से उठकै अपने ऊपर के लत्ता उतार दई, और अंगोछा से अपनो करिहाँओं भाँदी।
4 Levantou-se da ceia, tirou as vestes, e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 तौ फिर बौ बर्तन मैं पानी भरकै चेलन की टाँग धोन और जो अंगोछा से बौ अपनो करिहाँओं भाँदी रहै बहे से पछोनन लगो।
5 Depois deitou água numa bacia, e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 जब बौ सिमौन पतरस के झोने आओ, तौ पतरस बासे कही, “हे प्रभु, का तैं मेरी पाँव धोन कै आए रौ है?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 ईसु बाकै जबाब दई, “जोमैं करथौं, तैं बौ अभै नाय जानथै, पर जाके बाद समझ जागो।”
7 Respondeu Jesus, e disse-lhe: O que eu faço não o sabes tu agora, mas tu o saberás depois.
8 पतरस बासे कही, “तैं मेरी टाँग कहु नाय धोए पागो!” जौ सुनकै ईसु बासे कही, “अगर मैं तोकै नाय धोमौं, तौ मेरो तेरे संग कोई रिस्ता नाय है।”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 सिमौन पतरस बासे कही, “हे प्रभु, तौ मेरे पाँव नाय, बाके संग-संग हाथ और मुड़ियौ धोए दे।”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 ईसु बासे कही, “जो हंदाए चुको है बाकै पाँव के सिबाय और कछु धोन की जरूरत नाय, पर बौ कतई सुद्ध है; एक कै छोड़कै बाकी तुम सब सुद्ध हौ।”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora vós estais limpos, mas não todos.
11 बौ तौ अपने पकड़वान बारे कै जानत रहै इसलै बौ कही, “एक कै छोड़कै बाकी तुम सब सुद्ध हौ।”
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 जब बौ उनकी टाँग कै धोए चुको, और अपने लत्ता पहनकै फिर से बैठगौ, तौ ईसु उनसे कहेन लागो, “का तुम समझे कि मैं तुमरे संग का करो?”
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 तुम मोकै गुरु और प्रभु कहथौ, और ठीकै कहथौ, काहैकि मैं बहे हौं।
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 अगर मैं प्रभु और गुरु बनकै तुमरे पाँव कै धो, तौ तुमकै एक दुसरे के पाँव धोनो चाहिए।
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 काहैकि मैं तुमकै नमूना दिखाए दौ हौं कि जैसो मैं तुमरे संग करो हौं, तुम्हऊँ बैसिये करे करौ।
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 मैं तुमसे सच्ची-सच्ची कहथौं, सेवक अपने मालिक से बड़ो नाय होथै, और ना खबरेया अपने भेजन बारे से।
16 Na verdade, na verdade vos digo que não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 तुम सच्ची बात जानथौ, और अगर तुम उनमैं चलौ तौ तुम धन्य हौ!
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as fizerdes.
18 “मैं तुम सबके बारे मैं नाय कहथौं; जोकै मैं चुन लौ हौं, उनकै मैं जानथौं; पर जौ इसलै है कि पवित्र सास्त्र को जौ बचन पूरो होबै, ‘जो मेरी रोटी खाथै, बौ मेरे ऊपर लात चलाई।’
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come o pão comigo, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 अब मैं बौ होन से पहले तुमकै बताए दे रौ हौं कि जब खिना कि जौ बात हुई जाबै तौ तुम बिस्वास करियो कि मैं बहे हौं।
19 Desde agora vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 मैं तुमसे सच्ची-सच्ची कहथौं कि जो कोई मेरे भेजन बारे कै अपनाय लेथै, बौ मोकै अपनाथै; और जो कोई मोकै अपनाथै, बौ मेरे भेजन बारे कै अपनाथै।”
20 Na verdade, na verdade vos digo: Se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 जे बात कहकै ईसु आत्मा मैं बेचैन भौ और जौ गभाई दई, “मैं तुमसे सच्ची-सच्ची कहथौं कि तुम मैं से एक जनी मोकै पकड़बागो।”
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 चेला सक की नजर से, कि बौ कौनके बारे मैं कहरौ है, एक दुसरे कै देखन लागे।
22 Então os discípulos olhavam uns para os outros, duvidando de quem ele falava.
23 बाके चेलन मैं से एक जोसे ईसु प्यार करत रहै, ईसु की छाती के घाँईं लोहको भौ बैठो रहै।
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 सिमौन पतरस बाके घाँईं इसारा करकै बासे पूँछी, “बता तौ, बौ कौनके बारे मैं कहरौ है।”
24 Então Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 तौ बौ बैसिये ईसु की छाती के घाँईं लोहको भौ बासे पूँछी, “हे प्रभु, बौ कौन है?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 ईसु जबाब दई, “जोकै मैं जौ रोटी को टुकड़ा डुबाय कै दुंगो बहे है।” और बौ टुकड़ा डुबाय कै सिमौन इस्करियोती के लौड़ा यहूदा कै दई।
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 टुकड़ा लेत खिना कि सैतान बाके भीतर घुस गौ। तौ ईसु बासे कही, “जो तैं कहथै, अभई कर!”
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 पर बैठन बारेन मैं से कोई नाय जानीं कि बौ जौ बात बासे काहे ताहीं कही।
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isto.
29 यहूदा के झोने पैसन की थैलिया रहत रहै, इसलै कोई-कोई समझी कि ईसु बासे कहरौ है कि जो कछुए हमकै त्योहार के ताहीं चाहिए बौ खरीद लेबै, या फिर जौ कि भिकमंगन कै कछु दै देबै।
29 Porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa; ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 और फिर यहूदा रोटी को टुकड़ा लैकै तुरंत चले गौ; और बौ रात को समय रहै।
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 जब यहूदा बाहर चले गौ तौ ईसु कही, “अब इंसान के लौड़ा की महिमा भइ है, और बाके जरिये परमेस्वर की महिमा भइ है।
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 अगर बाके जरिये परमेस्वर की महिमा भइ है, तौ परमेस्वर अपने जरिये इंसान के लौड़ा कै महिमावान करैगो। और बौ बाकै महिमा जल्दी देगो।
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 मेरे बालकौ, मैं जरा देर और तुमरे झोने हौं। फिर तुम मोकै बाद मैं ढूँड़ैगे, और जैसो मैं यहूदि नेतन से कहो, ‘जितै मैं जाथौं हूँना तुम नाय आए सकथौ बैसिये अब मैं तुमसे कहथौं।’
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, mas, como tenho dito aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu vo-lo digo também agora.
34 मैं तुमकै एक नई आग्या देथौं कि एक दुसरे से प्यार रखौ; जैसो मैं तुमसे प्यार रखो हौं, बैसिये तुम्हऊँ एक दुसरे से प्यार रखौ।
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 अगर आपस मैं प्यार रखैगे, तौ जहे से सब जानंगे कि तुम मेरे चेला हौ।”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 सिमौन पतरस ईसु से कही, “हे प्रभु, तैं कहाँ जाएरौ है?” ईसु जबाब दई, “जहाँ मैं जाथौं हूँना तैं अभै मेरे पच्छू आए नाय सकथै; पर जाके बाद मेरे पच्छू आगो।”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes agora seguir-me, mas depois me seguirás.
37 पतरस बासे कही, “हे प्रभु, अभै मैं तेरे पच्छू काहेकै नाय आए सकथौं? मैं तौ तेरे ताहीं अपनी ज्यान तक दै दुंगो।”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 ईसु जबाब दई, “का तैं मेरे ताहीं अपनी ज्यान तक दै देगो? मैं तोसे सच्ची-सच्ची कहथौं, कि मुर्गा बासन से पहले तीन बार तैं कहगो कि मैं तोकै ना जानथौं।”
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo enquanto não me tiveres negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.