João 13

thr (THR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 फसह के त्योहार से पहले, जब ईसु जान लई कि मेरो समय आए गौ है कि जौ दुनिया कै छोड़कै परम दऊवा परमेस्वर के झोने जाऊँ, तौ अपने लोगन से जो जौ दुनिया मैं रहैं जैसो बौ प्यार रख्खत रहै, आखरी तक बैसिये प्यार रख्खत रहो।
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 जब सैतान सिमौन के लौड़ा यहूदा इस्करियोती के मन मैं जौ डार चुको रहै कि बाकै पकड़बाबै, तौ खानु खान के समय
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 ईसु, जौ जानकै कि दऊवा सब कछु मेरे हाथ मैं कर दई है और मैं परमेस्वर के झोने से आओ हौं और परमेस्वर के झोने जाथौं,
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 खानु से उठकै अपने ऊपर के लत्ता उतार दई, और अंगोछा से अपनो करिहाँओं भाँदी।
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 तौ फिर बौ बर्तन मैं पानी भरकै चेलन की टाँग धोन और जो अंगोछा से बौ अपनो करिहाँओं भाँदी रहै बहे से पछोनन लगो।
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 जब बौ सिमौन पतरस के झोने आओ, तौ पतरस बासे कही, “हे प्रभु, का तैं मेरी पाँव धोन कै आए रौ है?”
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 ईसु बाकै जबाब दई, “जोमैं करथौं, तैं बौ अभै नाय जानथै, पर जाके बाद समझ जागो।”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 पतरस बासे कही, “तैं मेरी टाँग कहु नाय धोए पागो!” जौ सुनकै ईसु बासे कही, “अगर मैं तोकै नाय धोमौं, तौ मेरो तेरे संग कोई रिस्ता नाय है।”
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 सिमौन पतरस बासे कही, “हे प्रभु, तौ मेरे पाँव नाय, बाके संग-संग हाथ और मुड़ियौ धोए दे।”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 ईसु बासे कही, “जो हंदाए चुको है बाकै पाँव के सिबाय और कछु धोन की जरूरत नाय, पर बौ कतई सुद्ध है; एक कै छोड़कै बाकी तुम सब सुद्ध हौ।”
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 बौ तौ अपने पकड़वान बारे कै जानत रहै इसलै बौ कही, “एक कै छोड़कै बाकी तुम सब सुद्ध हौ।”
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 जब बौ उनकी टाँग कै धोए चुको, और अपने लत्ता पहनकै फिर से बैठगौ, तौ ईसु उनसे कहेन लागो, “का तुम समझे कि मैं तुमरे संग का करो?”
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 तुम मोकै गुरु और प्रभु कहथौ, और ठीकै कहथौ, काहैकि मैं बहे हौं।
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 अगर मैं प्रभु और गुरु बनकै तुमरे पाँव कै धो, तौ तुमकै एक दुसरे के पाँव धोनो चाहिए।
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 काहैकि मैं तुमकै नमूना दिखाए दौ हौं कि जैसो मैं तुमरे संग करो हौं, तुम्हऊँ बैसिये करे करौ।
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 मैं तुमसे सच्ची-सच्ची कहथौं, सेवक अपने मालिक से बड़ो नाय होथै, और ना खबरेया अपने भेजन बारे से।
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 तुम सच्ची बात जानथौ, और अगर तुम उनमैं चलौ तौ तुम धन्य हौ!
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 “मैं तुम सबके बारे मैं नाय कहथौं; जोकै मैं चुन लौ हौं, उनकै मैं जानथौं; पर जौ इसलै है कि पवित्र सास्त्र को जौ बचन पूरो होबै, ‘जो मेरी रोटी खाथै, बौ मेरे ऊपर लात चलाई।’
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 अब मैं बौ होन से पहले तुमकै बताए दे रौ हौं कि जब खिना कि जौ बात हुई जाबै तौ तुम बिस्वास करियो कि मैं बहे हौं।
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 मैं तुमसे सच्ची-सच्ची कहथौं कि जो कोई मेरे भेजन बारे कै अपनाय लेथै, बौ मोकै अपनाथै; और जो कोई मोकै अपनाथै, बौ मेरे भेजन बारे कै अपनाथै।”
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 जे बात कहकै ईसु आत्मा मैं बेचैन भौ और जौ गभाई दई, “मैं तुमसे सच्ची-सच्ची कहथौं कि तुम मैं से एक जनी मोकै पकड़बागो।”
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 चेला सक की नजर से, कि बौ कौनके बारे मैं कहरौ है, एक दुसरे कै देखन लागे।
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 बाके चेलन मैं से एक जोसे ईसु प्यार करत रहै, ईसु की छाती के घाँईं लोहको भौ बैठो रहै।
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 सिमौन पतरस बाके घाँईं इसारा करकै बासे पूँछी, “बता तौ, बौ कौनके बारे मैं कहरौ है।”
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 तौ बौ बैसिये ईसु की छाती के घाँईं लोहको भौ बासे पूँछी, “हे प्रभु, बौ कौन है?”
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 ईसु जबाब दई, “जोकै मैं जौ रोटी को टुकड़ा डुबाय कै दुंगो बहे है।” और बौ टुकड़ा डुबाय कै सिमौन इस्करियोती के लौड़ा यहूदा कै दई।
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 टुकड़ा लेत खिना कि सैतान बाके भीतर घुस गौ। तौ ईसु बासे कही, “जो तैं कहथै, अभई कर!”
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 पर बैठन बारेन मैं से कोई नाय जानीं कि बौ जौ बात बासे काहे ताहीं कही।
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 यहूदा के झोने पैसन की थैलिया रहत रहै, इसलै कोई-कोई समझी कि ईसु बासे कहरौ है कि जो कछुए हमकै त्योहार के ताहीं चाहिए बौ खरीद लेबै, या फिर जौ कि भिकमंगन कै कछु दै देबै।
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 और फिर यहूदा रोटी को टुकड़ा लैकै तुरंत चले गौ; और बौ रात को समय रहै।
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 जब यहूदा बाहर चले गौ तौ ईसु कही, “अब इंसान के लौड़ा की महिमा भइ है, और बाके जरिये परमेस्वर की महिमा भइ है।
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 अगर बाके जरिये परमेस्वर की महिमा भइ है, तौ परमेस्वर अपने जरिये इंसान के लौड़ा कै महिमावान करैगो। और बौ बाकै महिमा जल्दी देगो।
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 मेरे बालकौ, मैं जरा देर और तुमरे झोने हौं। फिर तुम मोकै बाद मैं ढूँड़ैगे, और जैसो मैं यहूदि नेतन से कहो, ‘जितै मैं जाथौं हूँना तुम नाय आए सकथौ बैसिये अब मैं तुमसे कहथौं।’
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 मैं तुमकै एक नई आग्या देथौं कि एक दुसरे से प्यार रखौ; जैसो मैं तुमसे प्यार रखो हौं, बैसिये तुम्हऊँ एक दुसरे से प्यार रखौ।
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 अगर आपस मैं प्यार रखैगे, तौ जहे से सब जानंगे कि तुम मेरे चेला हौ।”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 सिमौन पतरस ईसु से कही, “हे प्रभु, तैं कहाँ जाएरौ है?” ईसु जबाब दई, “जहाँ मैं जाथौं हूँना तैं अभै मेरे पच्छू आए नाय सकथै; पर जाके बाद मेरे पच्छू आगो।”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 पतरस बासे कही, “हे प्रभु, अभै मैं तेरे पच्छू काहेकै नाय आए सकथौं? मैं तौ तेरे ताहीं अपनी ज्यान तक दै दुंगो।”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 ईसु जबाब दई, “का तैं मेरे ताहीं अपनी ज्यान तक दै देगो? मैं तोसे सच्ची-सच्ची कहथौं, कि मुर्गा बासन से पहले तीन बार तैं कहगो कि मैं तोकै ना जानथौं।”
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.