João 10

thr (THR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “मैं तुमसे सच्ची-सच्ची कहथौं, कि जो कोई फाटक से भेंड़ कि सार मैं नाय जागो, पर दुसरे घाँईं से घुस जाथै, तौ बौ चुट्टा और डाँकू है।
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 पर जो फाटक हुईकै जाथै, बौ भेंड़न कै चुगान बारो है।
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 उनको मालिक उनके ताहीं फाटक खोलथै, और भेंड़ बाकी अबाज कै सुनथैं, और बौ अपनी भेंड़न कै नाओं लै-लैकै मस्काथै और बाहर लै जाथै।
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 और जब बौ अपनी भेंड़न कै निकार चुको होथै, तौ बौ उनके अग्गु-अग्गु चलथै, और भेंड़ बाके पच्छू-पच्छू चल देथैं; काहैकि बे बाकी अबाज कै जानथैं।
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 पर बे दुसरेन के पच्छू नाय जांगी, और उल्टा बासे भाजंगी, काहैकि बे पराए के बोलकै नाय जानथैं।”
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 ईसु उनसे जौ कहानी कही, पर बे नाय समझे, कि जौ का बात है, जो जौ हमसे कहरौ है।
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 तौ ईसु उनसे फिर कही, “मैं तुमसे सच्ची-सच्ची कहथौं, कि भेंड़न को फाटक मैं हौ।
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 जित्ते मोसे पहले आए; बे सब चुट्टा और डाँकू हैं पर भेंड़ बाकी नाय सुनीं।
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 फाटक मैं हौं; अगर कोई मेरे जरिये भीतर जाबैगो तौ बौ उद्धार पाबैगो और भीतर आए-जाए करैगो और चारौ पाबैगो।
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 चुट्टा और कछु काम ताहीं नाय आथै बौ खाली चोरी करन और घात करन और खतम करन कै आथै। मैं इसलै आओ कि बे जिंदगी पामैं, और खूबै पामैं। सार मैं अपनी भेंड़न के संग बरदिया|alt="Shepherd with his sheep in sheepfold" src="lb00014c.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©" ref="10:7"
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 अच्छो बरदिया मैं हौं; एक अच्छो बरदिया अपनी भेंड़न के ताहीं ज्यान न तक देथै।
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 मजदूर जो ना चारौ चुगान बारो है, और ना भेंड़न को मालिक है, बौ भेंड़ियन कै आत भौ देखत खिना कि, भेंड़न कै छोड़कै भाज पड़थै, और भेंड़िया उनकै पकड़थै, और तितर-बितर कर देथै।
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 बौ इसलै भाज पड़थै कि बौ मजदूर है, और बाकै भेंड़न की फिकर नाय है।
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 अच्छो बरदिया मैं हौं; मैं अपनी भेंड़न कै जानथौं, और मेरी भेंड़ौं मोकै जानथैं।
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 मैं अच्छो बरदिया हौं। जैसो दऊवा मोकै जानथै और मैं दऊवा कै जानथौं, बैसिये मैं अपनी भेंड़न कै जानथौं। और मैं उनके ताहीं ज्यान देन ताहीं तैयार हौं।
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 और मेरी औरौ भेंड़न के झुंड हैं, जो जौ की सार की नाय हैं; मोकै उन्हऊँ कै लानो जरूरी है, बे मेरी अबाज कै सुनंगी; तौ फिर बाद मैं एकै झुंड और एकै चुगान बारो बरदिया होगो।
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 दऊवा मोसे इसलै प्यार करथै, कि मैं अपनी ज्यान दै देथौं, मैं अपनी जान देथौं ताकी फिर से बापिस पाए सकौ।
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 कोई बाकै मोसे नाय छीन सकथै, उल्टा मैं बाकै अपने आप देथौं। मोकै बाकै देनौ को अधिकार है, और बासे फिर लै लेन को भी अधिकार है। जौ आग्या मेरे दऊवा से मोकै मिली है।”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 जे सब बातन की बजह से यहूदियन मैं फिर फूट पड़ गई।
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 उनमैं से गजब जनी कहेन लगे, “बाके भीतर प्रेत आत्मा है, और बौ पागल है; बाकी काहे सुनरै हौ?”
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 और जनी कहीं, “जे बातैं ऐसे आदमी की नाय हुई सकथैं जोके भीतर प्रेत आत्मा होबै, का भूत अंधरन की आँखी अच्छी कर देगो?”
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 यरूसलेम मैं मंदिर के समरपड़ को त्योहार आओ, और जाड़े को समय रहै।
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 और ईसु मंदिर मैं सुलैमान की डेहरी मैं घूँमत रहै।
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 तौ यहूदि ईसु कै आए कै घेर लईं और पूँछीं, “तैं हमरे मन कै कबले दुविधा मैं रखागो? अगर तैं मसीह है, तौ हमसे सपा-सपा कहदे।”
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 ईसु उनकै जबाब दई, “मैं तुमसे कह दौ हौं, और तुम तहुँओं बिस्वास करतै ना हौ, जो काम मैं अपने दऊवा के नाओं से करथौ बेईं मेरे गभा हैं;
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 पर तुम इसलै बिस्वास ना करथौ, कि तुम मेरी भेंड़न मैं से नाय हौ।
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 मेरी भेंड़ैं मेरी अबाज कै सुनथैं, और मैं उनकै जानथौं, और बे मेरे पच्छू-पच्छू चलथैं।
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 और मैं उनकै अनंत जिंदगी देथौं, और बे कहु खतम नाय होंगी, और कोई उनकै मेरे हाथ से नाय छीन पागो।
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 मेरो दऊवा, जो कि उनकै मोकै दई है, सबसे बड़ो है, और कोई उनकै बाबा के हाथ से छीन नाय सकथै।
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 मैं और मेरो दऊवा एक हैं।”
30 Eu e o Pai somos um".
31 यहूदि ईसु कै पथरा मारन के ताहीं फिर से पथरा उठाईं।
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 जौ सब देखकै ईसु उनसे कही, “मैं तुमकै अपने दऊवा के घाँईं से कित्ते भले अच्छे काम दिखाओ हौं, उनमैं से कोनसे काम के ताहीं तुम मोकै पथरा मारथौ?”
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 यहूदि बाकै जबाब दईं, “अच्छे काम के ताहीं हम तोकै पथरा नाय मारथैं, पर तैं परमेस्वर की बदनामी करो है, और इसलै कि तैं इंसान हुईकै अपने आपकै परमेस्वर बनाथै।”
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 ईसु उनकै जबाब दई, “तुमरे नियम मैं लिखो है कि परमेस्वर कही, ‘तुम्हईं देवता हौ।’
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 का हिंयाँ पर ईस्वर उन्हईं लोगन कै नाय कहो गौ, जोकै परम दऊवा परमेस्वर की बात मिल चुकी है; और सास्त्र को टुकड़ा-टुकड़ा नाय करो जाए सकथै।
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 तौ जोकै दऊवा पवित्र मानकै जौ दुनिया कै समर्पित करी है, तुम बासे कहथौ, तैं परमेस्वर कि बुराई करथै इसलै कि मैं कहो, ‘मैं परमेस्वर को लौड़ा’ हौं?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 अगर बौ काम जो मेरो दऊवा मोसे करवानो चहात होबै और मैं ना करो होमौं, तौ मेरो बिस्वास मत करौ।
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 पर अगर मैं करथौं, तौ चाँहे मेरो बिस्वास मत करौ, पर बे कामन मैं बिस्वास करौ, ताकी तुम जानौ, और समझौ, कि दऊवा मेरे मैं है, और मैं बाबा मैं हौं।”
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 तौ फिर से बे बाकै पकड़न की कोसिस करीं पर ईसु उनके हाथ से निकर गौ।
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 फिर ईसु यरदन नदिया के बौ पाँजर बौ जघा मैं चले गौ, जहाँ पर यूहन्ना पहले बपतिस्मा देत रहै, और हुँए रहो।
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 और तमान जनी बाके झोने आयकै कहेत रहैं, “यूहन्ना तौ कोई चिन्ह नाय दिखाई, पर जो कछु यूहन्ना जाके बारे मैं कही रहै बौ सब सच्ची है।”
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 और हूँन पर तमान जनी बाके ऊपर बिस्वास करीं।
42 E ali muitos creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.