João 10
thr (THR) vs NTLH
1 “मैं तुमसे सच्ची-सच्ची कहथौं, कि जो कोई फाटक से भेंड़ कि सार मैं नाय जागो, पर दुसरे घाँईं से घुस जाथै, तौ बौ चुट्टा और डाँकू है।
1 Jesus disse:
2 पर जो फाटक हुईकै जाथै, बौ भेंड़न कै चुगान बारो है।
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 उनको मालिक उनके ताहीं फाटक खोलथै, और भेंड़ बाकी अबाज कै सुनथैं, और बौ अपनी भेंड़न कै नाओं लै-लैकै मस्काथै और बाहर लै जाथै।
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 और जब बौ अपनी भेंड़न कै निकार चुको होथै, तौ बौ उनके अग्गु-अग्गु चलथै, और भेंड़ बाके पच्छू-पच्छू चल देथैं; काहैकि बे बाकी अबाज कै जानथैं।
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 पर बे दुसरेन के पच्छू नाय जांगी, और उल्टा बासे भाजंगी, काहैकि बे पराए के बोलकै नाय जानथैं।”
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 ईसु उनसे जौ कहानी कही, पर बे नाय समझे, कि जौ का बात है, जो जौ हमसे कहरौ है।
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 तौ ईसु उनसे फिर कही, “मैं तुमसे सच्ची-सच्ची कहथौं, कि भेंड़न को फाटक मैं हौ।
7 Então Jesus continuou:
8 जित्ते मोसे पहले आए; बे सब चुट्टा और डाँकू हैं पर भेंड़ बाकी नाय सुनीं।
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 फाटक मैं हौं; अगर कोई मेरे जरिये भीतर जाबैगो तौ बौ उद्धार पाबैगो और भीतर आए-जाए करैगो और चारौ पाबैगो।
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 चुट्टा और कछु काम ताहीं नाय आथै बौ खाली चोरी करन और घात करन और खतम करन कै आथै। मैं इसलै आओ कि बे जिंदगी पामैं, और खूबै पामैं। सार मैं अपनी भेंड़न के संग बरदिया|alt="Shepherd with his sheep in sheepfold" src="lb00014c.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©" ref="10:7"
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 अच्छो बरदिया मैं हौं; एक अच्छो बरदिया अपनी भेंड़न के ताहीं ज्यान न तक देथै।
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 मजदूर जो ना चारौ चुगान बारो है, और ना भेंड़न को मालिक है, बौ भेंड़ियन कै आत भौ देखत खिना कि, भेंड़न कै छोड़कै भाज पड़थै, और भेंड़िया उनकै पकड़थै, और तितर-बितर कर देथै।
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 बौ इसलै भाज पड़थै कि बौ मजदूर है, और बाकै भेंड़न की फिकर नाय है।
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 अच्छो बरदिया मैं हौं; मैं अपनी भेंड़न कै जानथौं, और मेरी भेंड़ौं मोकै जानथैं।
14 — ausente —
15 मैं अच्छो बरदिया हौं। जैसो दऊवा मोकै जानथै और मैं दऊवा कै जानथौं, बैसिये मैं अपनी भेंड़न कै जानथौं। और मैं उनके ताहीं ज्यान देन ताहीं तैयार हौं।
15 — ausente —
16 और मेरी औरौ भेंड़न के झुंड हैं, जो जौ की सार की नाय हैं; मोकै उन्हऊँ कै लानो जरूरी है, बे मेरी अबाज कै सुनंगी; तौ फिर बाद मैं एकै झुंड और एकै चुगान बारो बरदिया होगो।
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 दऊवा मोसे इसलै प्यार करथै, कि मैं अपनी ज्यान दै देथौं, मैं अपनी जान देथौं ताकी फिर से बापिस पाए सकौ।
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 कोई बाकै मोसे नाय छीन सकथै, उल्टा मैं बाकै अपने आप देथौं। मोकै बाकै देनौ को अधिकार है, और बासे फिर लै लेन को भी अधिकार है। जौ आग्या मेरे दऊवा से मोकै मिली है।”
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 जे सब बातन की बजह से यहूदियन मैं फिर फूट पड़ गई।
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 उनमैं से गजब जनी कहेन लगे, “बाके भीतर प्रेत आत्मा है, और बौ पागल है; बाकी काहे सुनरै हौ?”
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 और जनी कहीं, “जे बातैं ऐसे आदमी की नाय हुई सकथैं जोके भीतर प्रेत आत्मा होबै, का भूत अंधरन की आँखी अच्छी कर देगो?”
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 यरूसलेम मैं मंदिर के समरपड़ को त्योहार आओ, और जाड़े को समय रहै।
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 और ईसु मंदिर मैं सुलैमान की डेहरी मैं घूँमत रहै।
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 तौ यहूदि ईसु कै आए कै घेर लईं और पूँछीं, “तैं हमरे मन कै कबले दुविधा मैं रखागो? अगर तैं मसीह है, तौ हमसे सपा-सपा कहदे।”
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 ईसु उनकै जबाब दई, “मैं तुमसे कह दौ हौं, और तुम तहुँओं बिस्वास करतै ना हौ, जो काम मैं अपने दऊवा के नाओं से करथौ बेईं मेरे गभा हैं;
25 Jesus respondeu:
26 पर तुम इसलै बिस्वास ना करथौ, कि तुम मेरी भेंड़न मैं से नाय हौ।
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 मेरी भेंड़ैं मेरी अबाज कै सुनथैं, और मैं उनकै जानथौं, और बे मेरे पच्छू-पच्छू चलथैं।
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 और मैं उनकै अनंत जिंदगी देथौं, और बे कहु खतम नाय होंगी, और कोई उनकै मेरे हाथ से नाय छीन पागो।
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 मेरो दऊवा, जो कि उनकै मोकै दई है, सबसे बड़ो है, और कोई उनकै बाबा के हाथ से छीन नाय सकथै।
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 मैं और मेरो दऊवा एक हैं।”
30 Eu e o Pai somos um.
31 यहूदि ईसु कै पथरा मारन के ताहीं फिर से पथरा उठाईं।
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 जौ सब देखकै ईसु उनसे कही, “मैं तुमकै अपने दऊवा के घाँईं से कित्ते भले अच्छे काम दिखाओ हौं, उनमैं से कोनसे काम के ताहीं तुम मोकै पथरा मारथौ?”
32 E ele disse:
33 यहूदि बाकै जबाब दईं, “अच्छे काम के ताहीं हम तोकै पथरा नाय मारथैं, पर तैं परमेस्वर की बदनामी करो है, और इसलै कि तैं इंसान हुईकै अपने आपकै परमेस्वर बनाथै।”
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 ईसु उनकै जबाब दई, “तुमरे नियम मैं लिखो है कि परमेस्वर कही, ‘तुम्हईं देवता हौ।’
34 Então Jesus afirmou:
35 का हिंयाँ पर ईस्वर उन्हईं लोगन कै नाय कहो गौ, जोकै परम दऊवा परमेस्वर की बात मिल चुकी है; और सास्त्र को टुकड़ा-टुकड़ा नाय करो जाए सकथै।
35 Sabemos que as
36 तौ जोकै दऊवा पवित्र मानकै जौ दुनिया कै समर्पित करी है, तुम बासे कहथौ, तैं परमेस्वर कि बुराई करथै इसलै कि मैं कहो, ‘मैं परमेस्वर को लौड़ा’ हौं?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 अगर बौ काम जो मेरो दऊवा मोसे करवानो चहात होबै और मैं ना करो होमौं, तौ मेरो बिस्वास मत करौ।
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 पर अगर मैं करथौं, तौ चाँहे मेरो बिस्वास मत करौ, पर बे कामन मैं बिस्वास करौ, ताकी तुम जानौ, और समझौ, कि दऊवा मेरे मैं है, और मैं बाबा मैं हौं।”
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 तौ फिर से बे बाकै पकड़न की कोसिस करीं पर ईसु उनके हाथ से निकर गौ।
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 फिर ईसु यरदन नदिया के बौ पाँजर बौ जघा मैं चले गौ, जहाँ पर यूहन्ना पहले बपतिस्मा देत रहै, और हुँए रहो।
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 और तमान जनी बाके झोने आयकै कहेत रहैं, “यूहन्ना तौ कोई चिन्ह नाय दिखाई, पर जो कछु यूहन्ना जाके बारे मैं कही रहै बौ सब सच्ची है।”
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 और हूँन पर तमान जनी बाके ऊपर बिस्वास करीं।
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.