João 10

thr (THR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “मैं तुमसे सच्ची-सच्ची कहथौं, कि जो कोई फाटक से भेंड़ कि सार मैं नाय जागो, पर दुसरे घाँईं से घुस जाथै, तौ बौ चुट्टा और डाँकू है।
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 पर जो फाटक हुईकै जाथै, बौ भेंड़न कै चुगान बारो है।
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 उनको मालिक उनके ताहीं फाटक खोलथै, और भेंड़ बाकी अबाज कै सुनथैं, और बौ अपनी भेंड़न कै नाओं लै-लैकै मस्काथै और बाहर लै जाथै।
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas e as traz para fora.
4 और जब बौ अपनी भेंड़न कै निकार चुको होथै, तौ बौ उनके अग्गु-अग्गु चलथै, और भेंड़ बाके पच्छू-पच्छू चल देथैं; काहैकि बे बाकी अबाज कै जानथैं।
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 पर बे दुसरेन के पच्छू नाय जांगी, और उल्टा बासे भाजंगी, काहैकि बे पराए के बोलकै नाय जानथैं।”
5 Mas, de modo nenhum, seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 ईसु उनसे जौ कहानी कही, पर बे नाय समझे, कि जौ का बात है, जो जौ हमसे कहरौ है।
6 Jesus disse-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 तौ ईसु उनसे फिर कही, “मैं तुमसे सच्ची-सच्ची कहथौं, कि भेंड़न को फाटक मैं हौ।
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 जित्ते मोसे पहले आए; बे सब चुट्टा और डाँकू हैं पर भेंड़ बाकी नाय सुनीं।
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 फाटक मैं हौं; अगर कोई मेरे जरिये भीतर जाबैगो तौ बौ उद्धार पाबैगो और भीतर आए-जाए करैगो और चारौ पाबैगो।
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 चुट्टा और कछु काम ताहीं नाय आथै बौ खाली चोरी करन और घात करन और खतम करन कै आथै। मैं इसलै आओ कि बे जिंदगी पामैं, और खूबै पामैं। सार मैं अपनी भेंड़न के संग बरदिया|alt="Shepherd with his sheep in sheepfold" src="lb00014c.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©" ref="10:7"
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar e a destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham com abundância.
11 अच्छो बरदिया मैं हौं; एक अच्छो बरदिया अपनी भेंड़न के ताहीं ज्यान न तक देथै।
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 मजदूर जो ना चारौ चुगान बारो है, और ना भेंड़न को मालिक है, बौ भेंड़ियन कै आत भौ देखत खिना कि, भेंड़न कै छोड़कै भाज पड़थै, और भेंड़िया उनकै पकड़थै, और तितर-बितर कर देथै।
12 Mas o mercenário, que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 बौ इसलै भाज पड़थै कि बौ मजदूर है, और बाकै भेंड़न की फिकर नाय है।
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado das ovelhas.
14 अच्छो बरदिया मैं हौं; मैं अपनी भेंड़न कै जानथौं, और मेरी भेंड़ौं मोकै जानथैं।
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 मैं अच्छो बरदिया हौं। जैसो दऊवा मोकै जानथै और मैं दऊवा कै जानथौं, बैसिये मैं अपनी भेंड़न कै जानथौं। और मैं उनके ताहीं ज्यान देन ताहीं तैयार हौं।
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 और मेरी औरौ भेंड़न के झुंड हैं, जो जौ की सार की नाय हैं; मोकै उन्हऊँ कै लानो जरूरी है, बे मेरी अबाज कै सुनंगी; तौ फिर बाद मैं एकै झुंड और एकै चुगान बारो बरदिया होगो।
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho
17 दऊवा मोसे इसलै प्यार करथै, कि मैं अपनी ज्यान दै देथौं, मैं अपनी जान देथौं ताकी फिर से बापिस पाए सकौ।
17 Por isso, o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 कोई बाकै मोसे नाय छीन सकथै, उल्टा मैं बाकै अपने आप देथौं। मोकै बाकै देनौ को अधिकार है, और बासे फिर लै लेन को भी अधिकार है। जौ आग्या मेरे दऊवा से मोकै मिली है।”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar e poder para tornar a tomá-la. Esse mandamento recebi de meu Pai.
19 जे सब बातन की बजह से यहूदियन मैं फिर फूट पड़ गई।
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 उनमैं से गजब जनी कहेन लगे, “बाके भीतर प्रेत आत्मा है, और बौ पागल है; बाकी काहे सुनरै हौ?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio e está fora de si; por que o ouvis?
21 और जनी कहीं, “जे बातैं ऐसे आदमी की नाय हुई सकथैं जोके भीतर प्रेत आत्मा होबै, का भूत अंधरन की आँखी अच्छी कर देगो?”
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 यरूसलेम मैं मंदिर के समरपड़ को त्योहार आओ, और जाड़े को समय रहै।
22 E em Jerusalém havia a Festa da Dedicação, e era inverno.
23 और ईसु मंदिर मैं सुलैमान की डेहरी मैं घूँमत रहै।
23 E Jesus passeava no templo, no alpendre de Salomão.
24 तौ यहूदि ईसु कै आए कै घेर लईं और पूँछीं, “तैं हमरे मन कै कबले दुविधा मैं रखागो? अगर तैं मसीह है, तौ हमसे सपा-सपा कहदे।”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 ईसु उनकै जबाब दई, “मैं तुमसे कह दौ हौं, और तुम तहुँओं बिस्वास करतै ना हौ, जो काम मैं अपने दऊवा के नाओं से करथौ बेईं मेरे गभा हैं;
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo- obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 पर तुम इसलै बिस्वास ना करथौ, कि तुम मेरी भेंड़न मैं से नाय हौ।
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como
27 मेरी भेंड़ैं मेरी अबाज कै सुनथैं, और मैं उनकै जानथौं, और बे मेरे पच्छू-पच्छू चलथैं।
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 और मैं उनकै अनंत जिंदगी देथौं, और बे कहु खतम नाय होंगी, और कोई उनकै मेरे हाथ से नाय छीन पागो।
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará das minhas mãos.
29 मेरो दऊवा, जो कि उनकै मोकै दई है, सबसे बड़ो है, और कोई उनकै बाबा के हाथ से छीन नाय सकथै।
29 Meu Pai, que
30 मैं और मेरो दऊवा एक हैं।”
30 Eu e o Pai somos um.
31 यहूदि ईसु कै पथरा मारन के ताहीं फिर से पथरा उठाईं।
31 Os judeus pegaram, então, outra vez, em pedras para o apedrejarem.
32 जौ सब देखकै ईसु उनसे कही, “मैं तुमकै अपने दऊवा के घाँईं से कित्ते भले अच्छे काम दिखाओ हौं, उनमैं से कोनसे काम के ताहीं तुम मोकै पथरा मारथौ?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual dessas obras me apedrejais?
33 यहूदि बाकै जबाब दईं, “अच्छे काम के ताहीं हम तोकै पथरा नाय मारथैं, पर तैं परमेस्वर की बदनामी करो है, और इसलै कि तैं इंसान हुईकै अपने आपकै परमेस्वर बनाथै।”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 ईसु उनकै जबाब दई, “तुमरे नियम मैं लिखो है कि परमेस्वर कही, ‘तुम्हईं देवता हौ।’
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: sois deuses?
35 का हिंयाँ पर ईस्वर उन्हईं लोगन कै नाय कहो गौ, जोकै परम दऊवा परमेस्वर की बात मिल चुकी है; और सास्त्र को टुकड़ा-टुकड़ा नाय करो जाए सकथै।
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
36 तौ जोकै दऊवा पवित्र मानकै जौ दुनिया कै समर्पित करी है, तुम बासे कहथौ, तैं परमेस्वर कि बुराई करथै इसलै कि मैं कहो, ‘मैं परमेस्वर को लौड़ा’ हौं?
36 àquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 अगर बौ काम जो मेरो दऊवा मोसे करवानो चहात होबै और मैं ना करो होमौं, तौ मेरो बिस्वास मत करौ।
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 पर अगर मैं करथौं, तौ चाँहे मेरो बिस्वास मत करौ, पर बे कामन मैं बिस्वास करौ, ताकी तुम जानौ, और समझौ, कि दऊवा मेरे मैं है, और मैं बाबा मैं हौं।”
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras, para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 तौ फिर से बे बाकै पकड़न की कोसिस करीं पर ईसु उनके हाथ से निकर गौ।
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou de suas mãos,
40 फिर ईसु यरदन नदिया के बौ पाँजर बौ जघा मैं चले गौ, जहाँ पर यूहन्ना पहले बपतिस्मा देत रहै, और हुँए रहो।
40 e retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado, e ali ficou.
41 और तमान जनी बाके झोने आयकै कहेत रहैं, “यूहन्ना तौ कोई चिन्ह नाय दिखाई, पर जो कछु यूहन्ना जाके बारे मैं कही रहै बौ सब सच्ची है।”
41 E muitos iam ter com ele e diziam: Na verdade, João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 और हूँन पर तमान जनी बाके ऊपर बिस्वास करीं।
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.