Gálatas 4
thr (THR) vs NVI
1 मैं जौ कहथौं कि वारिस जबले बालका है, फिर भी सब चीजन को मालिक, तौभी बामै और दासन मैं कुछ अंतर नाय।
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 लेकिन दऊवा के ठहराए भै समय तक बचान बारो और भंडारी उनकी देखाभारी करथैं।
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 बैसिये जब हम बालक रहैं, तौ दुनिया की सिक्छा के कब्जा मैं दास बने रहैं।
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 लेकिन समय पूरो भौ, तौ परमेस्वर अपने लौड़ा कै पनारी, जो बईय्यर से जनमो, और नियम के तरे पैदा भौ,
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 और जो लोग नियम के मैं अधीन रहैं, उनकै बौ मोल लैकै छुड़ाय लई, ताकी हम परमेस्वर के बालका बन सकैं।
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 जौ दिखान के ताहीं कि तुम बाके लौड़ा और लौड़िया हौ, परमेस्वर अपने लौड़ा कि आत्मा कै हमरे मन मैं भेजी, आत्मा जो बोलथै, “पिता, मेरे पिता।”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 तभईये तू अब दास नाय, बल्कि एक लौड़ा या लौड़िया है; और बौ बहे है जो तुम हौ, परमेस्वर तुमकै बौ सब देगो जो बाके बारिसन के ताहीं है।
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 लेकिन एक समय ऐसो रहै जो परमेस्वर कै नाय जानत रहैं तौ स्वभाव से उनके गुलाम रहैं, परमेस्वर के नाय।
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 लेकिन अब जो तुम परमेस्वर कै जान लै हौ बल्किन परमेस्वर तुमकै पहचानी, तौ बे कमजोर और निठल्लू सिक्छा की बातन के घाँईं काहे फिरथौ, जिनके दुबारा तुम गुलाम होनो चाहथौ?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 तुम दिन और महेना और मौसम के समय और सालन कै मानथौ।
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 मैं तुमरे ताहीं डराथौं, कहूँ ऐसो ना होबै! कि जो मेहनत मैं तुमरे ताहीं करो हौं, बौ बेकार जाबै?
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 ए मेरे भईय्यौ और बहेनियौ, मैं तुमसे नहोरे करथौं, तुम मेरे हानी हुई जाओ: काहैकि तुमरे हानी भौ हौं; तुम मेरो कछु अन्याय नाय करे हौ।
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 लेकिन तुम जानथौ कि सुरु मैं सरीर की कमजोरी के बजह से तुमकै सुसमाचार सुनाओ।
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 मेरे सरीर मैं मोकै जो कमजोरी कै सहनो पड़ो बाकै नाय तौ तुम कम जाने ना मजाक उड़ाए लेकिन मोकै परमेस्वर कै स्वर्गदूत के हानी अपनाय हींना तक की मोकै मसीह ईसु के हानी समझे।
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 तुम भौत खुस रहौ! अब बौ तुम्हारी खुसी कहाँ गई? मैं तुमरो गभा हौं, कि अगर हुई सकतो, तौ तुम मोकै अपनी आँखी निकारकै दै देते।
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 तौ का तुमसे सच बोलन के बजह मैं तुम्हारो दुस्मी हुई गौ हौं?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 बे तुमकै दोस्त बनानो तौ चाहथैं, लेकिन अच्छी मनसा से नाय; बल्किन तुमकै मोसे अलग करनो चाहथैं, कि तुम उन्हईं के संग हुई जाबौ।
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 लेकिन जौ भी अच्छो है कि अच्छी बात मैं हर समय दोस्त बनान की कोसिस करी जाबै, ना सिरफ बहे समय, कि जब मैं तुमरे संग रहथौं।
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 मेरे प्रिय बालकौ! जब तक तुम मैं मसीह को रूप ना बन जाबै, तौले मैं तुमरे ताहीं एक बच्चा के जनम देत भइ अईय्या के हानी दुख सहथौं।
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 मन तौ जौ होथै, कि अब तुमरे झोने आयकै दुसरे तरीका से बोलौं, काहैकि मैं तुमरे ताहीं दुबिधा मैं हौं!
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 तुम जो नियम के तरे होनो चाहथौ, मोकै बताबौ: का तुम नियमन की नाय सुनथौ?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 जौ लिखो है, कि अब्राहम के दुई लौड़ा भै; एक सेविका से, और एक आजाद बईय्यर से।
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 लेकिन जो सेविका से भौ, बौ सारीरिक तरीका से पैदा भौ, और जो आजाद बईय्यर से भौ, बौ परमेस्वर के वादा के मुताबिक पैदा भौ।
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 जे बातन मैं कहानिया हैं, जे बईय्यर मानौ दुई वाचा हैं, एक तौ सीनै पहाड़ की जोसे दास पैदा होथैं; और बौ हाजिरा है।
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 और हाजिरा मानौ अरब को सीनै पहाड़ है, यरूसलेम के वर्तमान सहर को एक रूप है, जो अपने सबै लोगन के संग गुलामी मैं है।
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 लेकिन स्वर्गिय यरूसलेम आजाद है, और बौ हमारी अईय्या है।
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 जैसो सास्त्र मैं लिखो है:
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 अब तौ मेरे भईय्यौ और बहेनियौ, आपन इसहाक के हानी वादा से होन बारे बच्चा हैं।
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 और जैसो बौ समय सरीर से जनमो भौ आत्मा से पैदा भै कै परेसान करत रहे, बैसिये अभऊ होथै।
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 लेकिन पवित्र सास्त्र का कहथै? “सेविका और बाके लौड़ा कै निकार दे, काहैकि नौकरानी को लौड़ा आजाद बईय्यर के लौड़ा के संग हकदार नाय होगो।”
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 इसलै, मेरे भईय्यौ और बहेनियौ, आपन सेविका के नाय बल्कि आजाद बईय्यर के बालका हैं।
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.