Gálatas 4
thr (THR) vs ARC
1 मैं जौ कहथौं कि वारिस जबले बालका है, फिर भी सब चीजन को मालिक, तौभी बामै और दासन मैं कुछ अंतर नाय।
1 Digo, pois, que, todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo.
2 लेकिन दऊवा के ठहराए भै समय तक बचान बारो और भंडारी उनकी देखाभारी करथैं।
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 बैसिये जब हम बालक रहैं, तौ दुनिया की सिक्छा के कब्जा मैं दास बने रहैं।
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo;
4 लेकिन समय पूरो भौ, तौ परमेस्वर अपने लौड़ा कै पनारी, जो बईय्यर से जनमो, और नियम के तरे पैदा भौ,
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 और जो लोग नियम के मैं अधीन रहैं, उनकै बौ मोल लैकै छुड़ाय लई, ताकी हम परमेस्वर के बालका बन सकैं।
5 para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 जौ दिखान के ताहीं कि तुम बाके लौड़ा और लौड़िया हौ, परमेस्वर अपने लौड़ा कि आत्मा कै हमरे मन मैं भेजी, आत्मा जो बोलथै, “पिता, मेरे पिता।”
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 तभईये तू अब दास नाय, बल्कि एक लौड़ा या लौड़िया है; और बौ बहे है जो तुम हौ, परमेस्वर तुमकै बौ सब देगो जो बाके बारिसन के ताहीं है।
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 लेकिन एक समय ऐसो रहै जो परमेस्वर कै नाय जानत रहैं तौ स्वभाव से उनके गुलाम रहैं, परमेस्वर के नाय।
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 लेकिन अब जो तुम परमेस्वर कै जान लै हौ बल्किन परमेस्वर तुमकै पहचानी, तौ बे कमजोर और निठल्लू सिक्छा की बातन के घाँईं काहे फिरथौ, जिनके दुबारा तुम गुलाम होनो चाहथौ?
9 Mas agora, conhecendo a Deus ou, antes, sendo conhecidos de Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 तुम दिन और महेना और मौसम के समय और सालन कै मानथौ।
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 मैं तुमरे ताहीं डराथौं, कहूँ ऐसो ना होबै! कि जो मेहनत मैं तुमरे ताहीं करो हौं, बौ बेकार जाबै?
11 Receio de vós que haja eu trabalhado em vão para convosco.
12 ए मेरे भईय्यौ और बहेनियौ, मैं तुमसे नहोरे करथौं, तुम मेरे हानी हुई जाओ: काहैकि तुमरे हानी भौ हौं; तुम मेरो कछु अन्याय नाय करे हौ।
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 लेकिन तुम जानथौ कि सुरु मैं सरीर की कमजोरी के बजह से तुमकै सुसमाचार सुनाओ।
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne.
14 मेरे सरीर मैं मोकै जो कमजोरी कै सहनो पड़ो बाकै नाय तौ तुम कम जाने ना मजाक उड़ाए लेकिन मोकै परमेस्वर कै स्वर्गदूत के हानी अपनाय हींना तक की मोकै मसीह ईसु के हानी समझे।
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne; antes, me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 तुम भौत खुस रहौ! अब बौ तुम्हारी खुसी कहाँ गई? मैं तुमरो गभा हौं, कि अगर हुई सकतो, तौ तुम मोकै अपनी आँखी निकारकै दै देते।
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os olhos, e mos daríeis.
16 तौ का तुमसे सच बोलन के बजह मैं तुम्हारो दुस्मी हुई गौ हौं?
16 Fiz-me, acaso, vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 बे तुमकै दोस्त बनानो तौ चाहथैं, लेकिन अच्छी मनसा से नाय; बल्किन तुमकै मोसे अलग करनो चाहथैं, कि तुम उन्हईं के संग हुई जाबौ।
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 लेकिन जौ भी अच्छो है कि अच्छी बात मैं हर समय दोस्त बनान की कोसिस करी जाबै, ना सिरफ बहे समय, कि जब मैं तुमरे संग रहथौं।
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem e não somente quando estou presente convosco.
19 मेरे प्रिय बालकौ! जब तक तुम मैं मसीह को रूप ना बन जाबै, तौले मैं तुमरे ताहीं एक बच्चा के जनम देत भइ अईय्या के हानी दुख सहथौं।
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 मन तौ जौ होथै, कि अब तुमरे झोने आयकै दुसरे तरीका से बोलौं, काहैकि मैं तुमरे ताहीं दुबिधा मैं हौं!
20 eu bem quisera, agora, estar presente convosco e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 तुम जो नियम के तरे होनो चाहथौ, मोकै बताबौ: का तुम नियमन की नाय सुनथौ?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar debaixo da lei: não ouvis vós a lei?
22 जौ लिखो है, कि अब्राहम के दुई लौड़ा भै; एक सेविका से, और एक आजाद बईय्यर से।
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 लेकिन जो सेविका से भौ, बौ सारीरिक तरीका से पैदा भौ, और जो आजाद बईय्यर से भौ, बौ परमेस्वर के वादा के मुताबिक पैदा भौ।
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas o que era da livre, por promessa,
24 जे बातन मैं कहानिया हैं, जे बईय्यर मानौ दुई वाचा हैं, एक तौ सीनै पहाड़ की जोसे दास पैदा होथैं; और बौ हाजिरा है।
24 o que se entende por alegoria; porque estes são os dois concertos: um, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 और हाजिरा मानौ अरब को सीनै पहाड़ है, यरूसलेम के वर्तमान सहर को एक रूप है, जो अपने सबै लोगन के संग गुलामी मैं है।
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 लेकिन स्वर्गिय यरूसलेम आजाद है, और बौ हमारी अईय्या है।
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre, a qual é mãe de todos nós;
27 जैसो सास्त्र मैं लिखो है:
27 porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz, esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 अब तौ मेरे भईय्यौ और बहेनियौ, आपन इसहाक के हानी वादा से होन बारे बच्चा हैं।
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa, como Isaque.
29 और जैसो बौ समय सरीर से जनमो भौ आत्मा से पैदा भै कै परेसान करत रहे, बैसिये अभऊ होथै।
29 Mas, como, então, aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também, agora.
30 लेकिन पवित्र सास्त्र का कहथै? “सेविका और बाके लौड़ा कै निकार दे, काहैकि नौकरानी को लौड़ा आजाद बईय्यर के लौड़ा के संग हकदार नाय होगो।”
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque, de modo algum, o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 इसलै, मेरे भईय्यौ और बहेनियौ, आपन सेविका के नाय बल्कि आजाद बईय्यर के बालका हैं।
31 De maneira que, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.