Gálatas 4
thr (THR) vs BKJ
1 मैं जौ कहथौं कि वारिस जबले बालका है, फिर भी सब चीजन को मालिक, तौभी बामै और दासन मैं कुछ अंतर नाय।
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 लेकिन दऊवा के ठहराए भै समय तक बचान बारो और भंडारी उनकी देखाभारी करथैं।
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 बैसिये जब हम बालक रहैं, तौ दुनिया की सिक्छा के कब्जा मैं दास बने रहैं।
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 लेकिन समय पूरो भौ, तौ परमेस्वर अपने लौड़ा कै पनारी, जो बईय्यर से जनमो, और नियम के तरे पैदा भौ,
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 और जो लोग नियम के मैं अधीन रहैं, उनकै बौ मोल लैकै छुड़ाय लई, ताकी हम परमेस्वर के बालका बन सकैं।
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 जौ दिखान के ताहीं कि तुम बाके लौड़ा और लौड़िया हौ, परमेस्वर अपने लौड़ा कि आत्मा कै हमरे मन मैं भेजी, आत्मा जो बोलथै, “पिता, मेरे पिता।”
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 तभईये तू अब दास नाय, बल्कि एक लौड़ा या लौड़िया है; और बौ बहे है जो तुम हौ, परमेस्वर तुमकै बौ सब देगो जो बाके बारिसन के ताहीं है।
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 लेकिन एक समय ऐसो रहै जो परमेस्वर कै नाय जानत रहैं तौ स्वभाव से उनके गुलाम रहैं, परमेस्वर के नाय।
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 लेकिन अब जो तुम परमेस्वर कै जान लै हौ बल्किन परमेस्वर तुमकै पहचानी, तौ बे कमजोर और निठल्लू सिक्छा की बातन के घाँईं काहे फिरथौ, जिनके दुबारा तुम गुलाम होनो चाहथौ?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 तुम दिन और महेना और मौसम के समय और सालन कै मानथौ।
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 मैं तुमरे ताहीं डराथौं, कहूँ ऐसो ना होबै! कि जो मेहनत मैं तुमरे ताहीं करो हौं, बौ बेकार जाबै?
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 ए मेरे भईय्यौ और बहेनियौ, मैं तुमसे नहोरे करथौं, तुम मेरे हानी हुई जाओ: काहैकि तुमरे हानी भौ हौं; तुम मेरो कछु अन्याय नाय करे हौ।
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 लेकिन तुम जानथौ कि सुरु मैं सरीर की कमजोरी के बजह से तुमकै सुसमाचार सुनाओ।
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 मेरे सरीर मैं मोकै जो कमजोरी कै सहनो पड़ो बाकै नाय तौ तुम कम जाने ना मजाक उड़ाए लेकिन मोकै परमेस्वर कै स्वर्गदूत के हानी अपनाय हींना तक की मोकै मसीह ईसु के हानी समझे।
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 तुम भौत खुस रहौ! अब बौ तुम्हारी खुसी कहाँ गई? मैं तुमरो गभा हौं, कि अगर हुई सकतो, तौ तुम मोकै अपनी आँखी निकारकै दै देते।
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 तौ का तुमसे सच बोलन के बजह मैं तुम्हारो दुस्मी हुई गौ हौं?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 बे तुमकै दोस्त बनानो तौ चाहथैं, लेकिन अच्छी मनसा से नाय; बल्किन तुमकै मोसे अलग करनो चाहथैं, कि तुम उन्हईं के संग हुई जाबौ।
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 लेकिन जौ भी अच्छो है कि अच्छी बात मैं हर समय दोस्त बनान की कोसिस करी जाबै, ना सिरफ बहे समय, कि जब मैं तुमरे संग रहथौं।
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 मेरे प्रिय बालकौ! जब तक तुम मैं मसीह को रूप ना बन जाबै, तौले मैं तुमरे ताहीं एक बच्चा के जनम देत भइ अईय्या के हानी दुख सहथौं।
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 मन तौ जौ होथै, कि अब तुमरे झोने आयकै दुसरे तरीका से बोलौं, काहैकि मैं तुमरे ताहीं दुबिधा मैं हौं!
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 तुम जो नियम के तरे होनो चाहथौ, मोकै बताबौ: का तुम नियमन की नाय सुनथौ?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 जौ लिखो है, कि अब्राहम के दुई लौड़ा भै; एक सेविका से, और एक आजाद बईय्यर से।
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 लेकिन जो सेविका से भौ, बौ सारीरिक तरीका से पैदा भौ, और जो आजाद बईय्यर से भौ, बौ परमेस्वर के वादा के मुताबिक पैदा भौ।
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 जे बातन मैं कहानिया हैं, जे बईय्यर मानौ दुई वाचा हैं, एक तौ सीनै पहाड़ की जोसे दास पैदा होथैं; और बौ हाजिरा है।
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 और हाजिरा मानौ अरब को सीनै पहाड़ है, यरूसलेम के वर्तमान सहर को एक रूप है, जो अपने सबै लोगन के संग गुलामी मैं है।
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 लेकिन स्वर्गिय यरूसलेम आजाद है, और बौ हमारी अईय्या है।
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 जैसो सास्त्र मैं लिखो है:
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 अब तौ मेरे भईय्यौ और बहेनियौ, आपन इसहाक के हानी वादा से होन बारे बच्चा हैं।
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 और जैसो बौ समय सरीर से जनमो भौ आत्मा से पैदा भै कै परेसान करत रहे, बैसिये अभऊ होथै।
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 लेकिन पवित्र सास्त्र का कहथै? “सेविका और बाके लौड़ा कै निकार दे, काहैकि नौकरानी को लौड़ा आजाद बईय्यर के लौड़ा के संग हकदार नाय होगो।”
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 इसलै, मेरे भईय्यौ और बहेनियौ, आपन सेविका के नाय बल्कि आजाद बईय्यर के बालका हैं।
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.