Colossenses 1

thr (THR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 पौलुस के घाँईं से जो, परमेस्वर की इच्छा से ईसु मसीह को प्रेरित है, और भईय्या तीमुथियुस के घाँईं से,
1 Eu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
2 मसीह मैं बे पवित्र और विस्वासी भईय्यन के नाओं जो कुलुस्से मैं रहेत रहैं: हमरे दऊवा परमेस्वर के घाँईं से तुमकै अनुग्रह और सांति मिलत रहबै।
2 aos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
3 हम तुमरे ताहीं प्रार्थना करकै अपने प्रभु ईसु मसीह के दऊवा परमेस्वर कै हमेसा धन्यवाद करथैं।
3 Sempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 काहैकि हम सुने हैं ईसु मसीह मैं तुमरो बिस्वास है। और सब पवित्र लोगन से प्रेम रखथौ।
4 pois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
5 जब सच्चो संदेस, सुसमाचार, पहली बार तुमरे झोने आओ, तौ तुम बौ आसा के बारे मैं सुने जो जौ प्रदान करथै। तौ तुम्हारो बिस्वास और प्रेम बाके ऊपर आधारित है जोकी तुम आसा करथौ, जो तुम्हारे ताहीं स्वर्ग मैं सुरक्छित रखो जाथै।
5 que vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
6 सुसमाचार जो पूरी दुनिया मैं फैलो है और फल लाए रौ है। बौ बढ़तै जाथै, जो दिन से तुम बाकै सुने, सच्चाई से परमेस्वर के अनुग्रह कै समझे, बौ तुम्हऊँ मैं काम करत जाए रहो है।
6 Agora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
7 बहे की सिक्छा तुम हमरे प्रिय साथी सेवक इपफ्रास से पाए, जो हमरे ताहीं मसीह को भरोसेमंद सेवक है।
7 Vocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
8 बहे तुमरे प्रेम कै जो आत्मा तुमकै दई है हमरे ऊपर दिखाई।
8 Ele nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
9 काहैकि जो दिन से जौ सुने हैं, हमउँ तुमरे ताहीं प्रार्थना और बिनती करन से नाय चूकथैं कि तुम परमेस्वर की इच्छा और सब ग्यान और समझ जो आत्मा देथै, बासे परिपूर्ड़ हुई जाबौ।
9 Por isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
10 ताकी तुमरो चाल-चलन प्रभु के लायक होबै और सब तरहन से खुस होबौ, तुम मैं अच्छे काम के फल लगैं और तुम परमेस्वर की पहचान मैं बढ़ते चले जाबौ,
10 Então vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
11 बाकी महिमा की सक्ति के अनुसार सब तरहन जैसी सामर्थ्य और ताकतबर होते जाबौ, हिंयाँ ले कि खुसी के संग सब तरहन से धीरज और सहनसीलता दिखाए सकौ।
11 Oramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
12 और दऊवा को धन्यवाद करत रहबौ, जो हमकै जौ लायक बनाई कि जोती मैं पवित्र लोगन के संग उत्तराधिकार मैं सहयोगी होमैं।
12 e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
13 बहे हमकै जौ अंधकार कि सक्ति से छुड़ाय कै अपने प्रिय लौड़ा के राज्य मैं आन दई,
13 Ele nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
14 जामैं हमकै छुटकारा मतलब पापन कि माफी मिलथै।
14 que comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
15 मसीह अद्रस्य परमेस्वर को दृस्य प्रतिरूप है और बौ पूरी दुनिया मैं पहलोठो है। जो सब निर्मित वस्तुन से स्रेस्ठ है।
15 O Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
16 काहैकि बहे मैं सबै चीजन कै बनाओ गौ, चाहे स्वर्ग की होमैं या पृथ्वी की, या देखी या बगैर देखी, या आत्मिक सक्ति, सिंहासन होबै या प्रभुता, का प्रधानता, का अधिकार, सबै चीज बहे से और बहे के ताहीं सिरजी गई हैं।
16 Pois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 मसीह सब चीजन मैं पहले है, और बाके संग सब चीजन को एक सई ठिया रहै।
17 Ele existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
18 बौ अपने सरीर को मुखिया है, मतलब कलीसिया को मूड़; बहे तौ सरीर की जिंदगी को स्रोत है। बौ पहलोठो लौड़ा है। जहे मारे बाकै मरन से उठाओ गौ रहै। ताकी बौ सबै चीजन मैं पहली जघा पाबै।
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
19 काहैकि जौ परमेस्वर के खुद के फैसला से रहै, कि खुद लौड़ा मैं परमेस्वर को पूरो स्वभाव बास करै।
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
20 तौ, परमेस्वर पूरे विस्व कै अपने लौड़ा के जरिया, बापस लान को फैसला करी। परमेस्वर अपने लौड़ा के खून के जरिया क्रूस पर सांति स्थापित करी ताकी पृथ्वी और स्वर्ग कि सब चीजैं क्रूस के जरिया मेल कर सकैं।
20 e, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
21 तुम जो पहले पराए रहौ और तुमरे सोचे भै और बुरे कामन कि बजह से मन से बैरी रहौ।
21 Isso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
22 फिर भी बौ अपनी सारीरिक सरीर मैं मरन के जरिया तुमसे मेल कर लई कि तुमकै अपने सामने पवित्र, निस्कलंक और निर्दोस बनाएकै लाबै।
22 Agora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
23 जौ तभई हुई सकथै जब तुम बिस्वास के बुनियाद मैं मजबूत हुईकै बने रहबौ और सुसमाचार की बौ आसा कै जो तुम सुने हौ मत छोड़ौ, जोको प्रचार आसमान के तरे सब लोगन कै करौ गौ; और जोको मैं पौलुस सेवक बनो।
23 É preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
24 अब मैं बे दुखन की बजह से खुसी मनाथौं, जो तुमरे ताहीं दुख उठाथौं, और मसीह के कलेस की घटी बाके सरीर के ताहीं जैसो कि कलीसिया के ताहीं अपने सरीर मैं पूरी कर देथौं।
24 Alegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
25 परमेस्वर मोकै कलीसिया को सेवक बनाई, और जौ काम तुमरो मोकै दई कि मैं तुम्हारी भलाई के ताहीं करौं, जौ काम बाको संदेस पूरी तरह से फैलाय सकौं।
25 Deus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
26 जो कि बौ रहस्य है जोकै बौ सबै इंसानन से पिछले सबै युग मैं लुकाई रहै लेकिन अब अपने पवित्र लोगन के सामने प्रकट करी है।
26 Essa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
27 परमेस्वर की योजना है कि बौ अपने लोगन कै अपनो रहस्य बताबै, जौ समृद्ध और गौरवसाली रहस्य जो बाके पास सब जनी के ताहीं है। और रहस्य जौ है कि मसीह तुमरे मन मैं बास करथै, जोको मतलब है कि तुम परमेस्वर की महिमा मैं आस रखथौ।
27 pois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
28 इसलै हम सबन कै मसीह को प्रचार सुनाथैं। हर संभव ग्यान के संग हम उन्हैं चितौनी देथैं और सिखाथैं ताकी हर एक कै मसीह मैं एक होन के बजह से परिपक्क आदमी के रूप मैं परमेस्वर की उपस्थिति मैं लाओ जाए सकै।
28 Portanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
29 जाकै पूरो करन के ताहीं मैं बौ महान सक्ति को इस्तमाल करकै परिस्रम और संघर्स करथौ, जो मोकै मसीह से मिलथै और जो मेरे मैं काम करथै।
29 Por isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.