Atos 8

thr (THR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 और साऊल बाकै मारन की सहमति दई। बहे दिन से यरूसलेम की कलीसिया के ऊपर बड़ा सताव होन लगो। और प्रेरितन कै छोड़ सब विस्वासी यहूदिया और सामरिया के देसन मैं तितर-बितर हुईगै।
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 कुछ धर्मप्रेमी लोग स्तिफनुस कै दफन कर दईं और बड़ा रोईं।
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 पर साऊल कलीसिया कै उजाड़त गौ; बौ घर-घर जाएकै विस्वासियन कै, और आदमिन कै और बईंय्यरन कै घसीट कै कैदखाना मैं डार देत रहै।
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 जो विस्वासी बिखरे भै रहैं, बे हर जघा जाएकै सुसमाचार देत रहैं।
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 फिलिप्पुस सामरिया सहर मैं जाएकै और हुँआँ लोगन कै मसीह को उपदेस दई।
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 जो फिलिप्पुस कही, बामै भीड़ पूरो ध्यान दई, काहैकि बे बाकी बात सुनीं और बाके जरिये करे गै चिन्ह चमत्कार कै देखीं।
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 निरे जनिन मैं से बुरी आत्मा निकारी गईं, और निरे फालिस की बिमारी और लंगड़न कै अच्छो करो गौ।
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 जहे बजह से बौ सहर बड़ा खुस रहै।
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 सिमौन नाओं को एक आदमी रहै, जो जादू-टोना से सामरिया के आदमिन कै अचम्मो करतो और खुदकै महान आदमी बतातो,
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 और सहर के सब जनी, समाज के सबै वर्गन से, बाके ऊपर पूरो ध्यान दईं। बे कहीं, “कि परमेस्वर की सामर्थ्य ‘महान सामर्थ्य’ के रूप मैं जानी जाथै।”
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 बौ निरे दिनन से उनकै अपने जादू के कामन से चकित करत रहो, तभईये बे बाकै बड़ा ध्यान देत रहैं।
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 लेकिन जब बे फिलिप्पुस को बिस्वास करीं जो परमेस्वर के राज्य और ईसु मसीह के नाओं को सुसमाचार सुनात रहै, तौ आदमी का बईय्यर बपतिस्मा लेन लगे।
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 तौ सिमौन भी बिस्वास करी और बपतिस्मा लैकै फिलिप्पुस के संग रहेन लगो और चिन्ह चमत्कार और बड़े-बड़े सामर्थ्य के काम होत भै देखकै बड़ा अचम्मो करतो।
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 जब यरूसलेम मैं प्रेरित सुनीं, कि सामरिया के लोग परमेस्वर को बचन अपनाय लईं हैं तौ पतरस और यूहन्ना कै उनके झोने पनारी।
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 जब बे हूँना पुगे, तौ विस्वासिन के ताहीं प्रार्थना करीं ताकी बे पवित्र आत्मा पामैं।
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 काहैकि पवित्र आत्मा अबले उनमैं से कोईये ऊपर नाय उतरी रहै; बे सिरफ प्रभु ईसु के नाओं से बपतिस्मा लईं रहैं।
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 तौ पतरस और यूहन्ना उनके ऊपर हात धरी और बे पवित्र आत्मा पाईं।
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 जब सिमौन देखी कि प्रेरितन के हात धरन से पवित्र आत्मा दौ जाथै, तौ पतरस और यूहन्ना कै पैसन की घूस देन की कोसिस करी,
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 और कही, “जहे अधिकार मोकै भी देबौ, कि जो कोई के ऊपर मैं हात धरौं, तौ बौ पवित्र आत्मा पाबै।”
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 लेकिन पतरस बाकै जबाब दई, “तेरे पैसा तेरे संग नरक मैं जामैं, जौ सोचन के ताहीं कि तैं पैसन से परमेस्वर को वरदान मोल लै सकथै!
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 जौ काम मैं ना तेरो कोई हिस्सा है और ना बाँट है, काहैकि तेरो मन परमेस्वर कि नजर मैं सई ना है।
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 पस्चाताप कर, फिर, अपनी जौ योजना ताहीं प्रभु से प्रार्थना कर कि बौ तोकै जौ तरहन की बात मन मैं सोचन के ताहीं माफ कर देबै।
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 काहैकि मैं देखरौ हौं कि तुम कटु ईर्सा से भरो भौ है और अधर्म को कैदी है।”
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 तौ सिमौन पतरस और यूहन्ना से कही, “किरपा करकै मेरे ताहीं प्रभु से प्रार्थना करौ, ताकी तुमरे जरिये कही गई जे बातन मैं से कोई भी मेरे ताहीं ना होबै।”
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 फिरौंकी पतरस और यूहन्ना गभाई दैकै, सामरिया और निरे गाँवन मैं प्रभु को सुसमाचार सुनात भै यरूसलेम कै लौट गै।
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 प्रभु को एक दूत फिलिप्पुस से कही, “तैयार हुई जा और तरिहाँए के घाँईं जा रस्ता जो यरूसलेम से गाजा कै जाथै।” जौ रेगिस्तान बारो रस्ता है।
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 इसलै फिलिप्पुस तैयार हुई गौ और चले गौ। तभई कूस देस को एक खोजा आत रहै, जो कूसियन की रानी के भंडार को एक खास अधिकारी रहै। बौ आराधना करन के ताहीं यरूसलेम मैं आओ रहै।
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 बौ अपनी रथ मैं घरै बापस जात रहै। जैसे-जैसे बौ अग्गु बढ़ै, बौ यसायाह भविस्यवक्ता की किताब पड़त भै जाबै।
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 तौ पवित्र आत्मा फिलिप्पुस से कही, “बाके झोने जाएकै जौ रथ के संग हुई ले।”
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 फिलिप्पुस दौड़कै यसायाह भविस्यवक्ता की किताब से पढ़त भै सुनी तौ बासे पूँछी, “तू जो पढ़ रहो है, का तू बाकै समझतौ है?”
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 अधिकारी जबाब दई, “जबले कोई मोकै नाय समझागो तौ मैं बाकै कैसे समझंगो?” और बौ फिलिप्पुस बासे बिनती करी की बौ चढ़कै बाके संग बैठे।
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 सास्त्र को जौ अध्याय बौ पढ़त रहै, बौ जौ कहत रहै:
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 बाकै बेईज्जत करो गौ, और बाकै न्याय से वंचित कर दौ गौ।
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 तौ अधिकारी फिलिप्पुस से पूँछी, “मैं तोसे बिनती करथौं, बता, जौ भविस्यवक्ता कौनके बारे मैं कहरौ है? अपने बारे मैं या कोई दुसरे के बारे मैं?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 तौ फिलिप्पुस कहेन लागो; और सास्त्र के जौ अंस से सुरू हुईकै, बौ बाकै ईसु को सुसमाचार सुनाई।
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 जब बे रस्ता मैं जातै रहैं, तौ बे एक जघा मैं आए जहाँ पानी रहै, तौ अधिकारी कही, “देख हिंयाँ पानी है। और अब मोकै बपतिस्मा लेन मैं का कोई रुकावट है?”
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 फिलिप्पुस कही, “अगर तू पूरे मन से बिस्वास करथै तौ लै सकथै।” बौ कही “मैं बिस्वास करथौं।”
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 तौ अधिकारी रथ रोकन को आदेस दई, और फिलिप्पुस और अधिकारी दोनों पानी मैं उतर गै, और फिलिप्पुस बाकै बपतिस्मा दई।
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 जब बे पानी से बहार निकरकै आए, तौ प्रभु की आत्मा फिलिप्पुस कै दूर लै गई। अधिकारी बाकै फिर से नाय देखी, लेकिन खुसी से अपने रस्ता मैं चलत रहो।
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 फिलिप्पुस अपने आपकै अस्दोद मैं पाई; बौ कैसरिया गौ, और रस्ता मैं बौ हर सहर मैं सुसमाचार को प्रचार करी।
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.