Atos 8

thr (THR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 और साऊल बाकै मारन की सहमति दई। बहे दिन से यरूसलेम की कलीसिया के ऊपर बड़ा सताव होन लगो। और प्रेरितन कै छोड़ सब विस्वासी यहूदिया और सामरिया के देसन मैं तितर-बितर हुईगै।
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 कुछ धर्मप्रेमी लोग स्तिफनुस कै दफन कर दईं और बड़ा रोईं।
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 पर साऊल कलीसिया कै उजाड़त गौ; बौ घर-घर जाएकै विस्वासियन कै, और आदमिन कै और बईंय्यरन कै घसीट कै कैदखाना मैं डार देत रहै।
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 जो विस्वासी बिखरे भै रहैं, बे हर जघा जाएकै सुसमाचार देत रहैं।
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 फिलिप्पुस सामरिया सहर मैं जाएकै और हुँआँ लोगन कै मसीह को उपदेस दई।
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 जो फिलिप्पुस कही, बामै भीड़ पूरो ध्यान दई, काहैकि बे बाकी बात सुनीं और बाके जरिये करे गै चिन्ह चमत्कार कै देखीं।
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 निरे जनिन मैं से बुरी आत्मा निकारी गईं, और निरे फालिस की बिमारी और लंगड़न कै अच्छो करो गौ।
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 जहे बजह से बौ सहर बड़ा खुस रहै।
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 सिमौन नाओं को एक आदमी रहै, जो जादू-टोना से सामरिया के आदमिन कै अचम्मो करतो और खुदकै महान आदमी बतातो,
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 और सहर के सब जनी, समाज के सबै वर्गन से, बाके ऊपर पूरो ध्यान दईं। बे कहीं, “कि परमेस्वर की सामर्थ्य ‘महान सामर्थ्य’ के रूप मैं जानी जाथै।”
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 बौ निरे दिनन से उनकै अपने जादू के कामन से चकित करत रहो, तभईये बे बाकै बड़ा ध्यान देत रहैं।
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 लेकिन जब बे फिलिप्पुस को बिस्वास करीं जो परमेस्वर के राज्य और ईसु मसीह के नाओं को सुसमाचार सुनात रहै, तौ आदमी का बईय्यर बपतिस्मा लेन लगे।
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 तौ सिमौन भी बिस्वास करी और बपतिस्मा लैकै फिलिप्पुस के संग रहेन लगो और चिन्ह चमत्कार और बड़े-बड़े सामर्थ्य के काम होत भै देखकै बड़ा अचम्मो करतो।
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 जब यरूसलेम मैं प्रेरित सुनीं, कि सामरिया के लोग परमेस्वर को बचन अपनाय लईं हैं तौ पतरस और यूहन्ना कै उनके झोने पनारी।
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 जब बे हूँना पुगे, तौ विस्वासिन के ताहीं प्रार्थना करीं ताकी बे पवित्र आत्मा पामैं।
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 काहैकि पवित्र आत्मा अबले उनमैं से कोईये ऊपर नाय उतरी रहै; बे सिरफ प्रभु ईसु के नाओं से बपतिस्मा लईं रहैं।
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 तौ पतरस और यूहन्ना उनके ऊपर हात धरी और बे पवित्र आत्मा पाईं।
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 जब सिमौन देखी कि प्रेरितन के हात धरन से पवित्र आत्मा दौ जाथै, तौ पतरस और यूहन्ना कै पैसन की घूस देन की कोसिस करी,
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 और कही, “जहे अधिकार मोकै भी देबौ, कि जो कोई के ऊपर मैं हात धरौं, तौ बौ पवित्र आत्मा पाबै।”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 लेकिन पतरस बाकै जबाब दई, “तेरे पैसा तेरे संग नरक मैं जामैं, जौ सोचन के ताहीं कि तैं पैसन से परमेस्वर को वरदान मोल लै सकथै!
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 जौ काम मैं ना तेरो कोई हिस्सा है और ना बाँट है, काहैकि तेरो मन परमेस्वर कि नजर मैं सई ना है।
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 पस्चाताप कर, फिर, अपनी जौ योजना ताहीं प्रभु से प्रार्थना कर कि बौ तोकै जौ तरहन की बात मन मैं सोचन के ताहीं माफ कर देबै।
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 काहैकि मैं देखरौ हौं कि तुम कटु ईर्सा से भरो भौ है और अधर्म को कैदी है।”
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 तौ सिमौन पतरस और यूहन्ना से कही, “किरपा करकै मेरे ताहीं प्रभु से प्रार्थना करौ, ताकी तुमरे जरिये कही गई जे बातन मैं से कोई भी मेरे ताहीं ना होबै।”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 फिरौंकी पतरस और यूहन्ना गभाई दैकै, सामरिया और निरे गाँवन मैं प्रभु को सुसमाचार सुनात भै यरूसलेम कै लौट गै।
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 प्रभु को एक दूत फिलिप्पुस से कही, “तैयार हुई जा और तरिहाँए के घाँईं जा रस्ता जो यरूसलेम से गाजा कै जाथै।” जौ रेगिस्तान बारो रस्ता है।
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 इसलै फिलिप्पुस तैयार हुई गौ और चले गौ। तभई कूस देस को एक खोजा आत रहै, जो कूसियन की रानी के भंडार को एक खास अधिकारी रहै। बौ आराधना करन के ताहीं यरूसलेम मैं आओ रहै।
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 बौ अपनी रथ मैं घरै बापस जात रहै। जैसे-जैसे बौ अग्गु बढ़ै, बौ यसायाह भविस्यवक्ता की किताब पड़त भै जाबै।
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 तौ पवित्र आत्मा फिलिप्पुस से कही, “बाके झोने जाएकै जौ रथ के संग हुई ले।”
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 फिलिप्पुस दौड़कै यसायाह भविस्यवक्ता की किताब से पढ़त भै सुनी तौ बासे पूँछी, “तू जो पढ़ रहो है, का तू बाकै समझतौ है?”
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 अधिकारी जबाब दई, “जबले कोई मोकै नाय समझागो तौ मैं बाकै कैसे समझंगो?” और बौ फिलिप्पुस बासे बिनती करी की बौ चढ़कै बाके संग बैठे।
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 सास्त्र को जौ अध्याय बौ पढ़त रहै, बौ जौ कहत रहै:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 बाकै बेईज्जत करो गौ, और बाकै न्याय से वंचित कर दौ गौ।
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 तौ अधिकारी फिलिप्पुस से पूँछी, “मैं तोसे बिनती करथौं, बता, जौ भविस्यवक्ता कौनके बारे मैं कहरौ है? अपने बारे मैं या कोई दुसरे के बारे मैं?”
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 तौ फिलिप्पुस कहेन लागो; और सास्त्र के जौ अंस से सुरू हुईकै, बौ बाकै ईसु को सुसमाचार सुनाई।
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 जब बे रस्ता मैं जातै रहैं, तौ बे एक जघा मैं आए जहाँ पानी रहै, तौ अधिकारी कही, “देख हिंयाँ पानी है। और अब मोकै बपतिस्मा लेन मैं का कोई रुकावट है?”
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 फिलिप्पुस कही, “अगर तू पूरे मन से बिस्वास करथै तौ लै सकथै।” बौ कही “मैं बिस्वास करथौं।”
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 तौ अधिकारी रथ रोकन को आदेस दई, और फिलिप्पुस और अधिकारी दोनों पानी मैं उतर गै, और फिलिप्पुस बाकै बपतिस्मा दई।
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 जब बे पानी से बहार निकरकै आए, तौ प्रभु की आत्मा फिलिप्पुस कै दूर लै गई। अधिकारी बाकै फिर से नाय देखी, लेकिन खुसी से अपने रस्ता मैं चलत रहो।
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 फिलिप्पुस अपने आपकै अस्दोद मैं पाई; बौ कैसरिया गौ, और रस्ता मैं बौ हर सहर मैं सुसमाचार को प्रचार करी।
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.