Atos 8
thr (THR) vs ARA
1 और साऊल बाकै मारन की सहमति दई। बहे दिन से यरूसलेम की कलीसिया के ऊपर बड़ा सताव होन लगो। और प्रेरितन कै छोड़ सब विस्वासी यहूदिया और सामरिया के देसन मैं तितर-बितर हुईगै।
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 कुछ धर्मप्रेमी लोग स्तिफनुस कै दफन कर दईं और बड़ा रोईं।
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 पर साऊल कलीसिया कै उजाड़त गौ; बौ घर-घर जाएकै विस्वासियन कै, और आदमिन कै और बईंय्यरन कै घसीट कै कैदखाना मैं डार देत रहै।
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 जो विस्वासी बिखरे भै रहैं, बे हर जघा जाएकै सुसमाचार देत रहैं।
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 फिलिप्पुस सामरिया सहर मैं जाएकै और हुँआँ लोगन कै मसीह को उपदेस दई।
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 जो फिलिप्पुस कही, बामै भीड़ पूरो ध्यान दई, काहैकि बे बाकी बात सुनीं और बाके जरिये करे गै चिन्ह चमत्कार कै देखीं।
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 निरे जनिन मैं से बुरी आत्मा निकारी गईं, और निरे फालिस की बिमारी और लंगड़न कै अच्छो करो गौ।
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 जहे बजह से बौ सहर बड़ा खुस रहै।
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 सिमौन नाओं को एक आदमी रहै, जो जादू-टोना से सामरिया के आदमिन कै अचम्मो करतो और खुदकै महान आदमी बतातो,
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 और सहर के सब जनी, समाज के सबै वर्गन से, बाके ऊपर पूरो ध्यान दईं। बे कहीं, “कि परमेस्वर की सामर्थ्य ‘महान सामर्थ्य’ के रूप मैं जानी जाथै।”
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 बौ निरे दिनन से उनकै अपने जादू के कामन से चकित करत रहो, तभईये बे बाकै बड़ा ध्यान देत रहैं।
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 लेकिन जब बे फिलिप्पुस को बिस्वास करीं जो परमेस्वर के राज्य और ईसु मसीह के नाओं को सुसमाचार सुनात रहै, तौ आदमी का बईय्यर बपतिस्मा लेन लगे।
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 तौ सिमौन भी बिस्वास करी और बपतिस्मा लैकै फिलिप्पुस के संग रहेन लगो और चिन्ह चमत्कार और बड़े-बड़े सामर्थ्य के काम होत भै देखकै बड़ा अचम्मो करतो।
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 जब यरूसलेम मैं प्रेरित सुनीं, कि सामरिया के लोग परमेस्वर को बचन अपनाय लईं हैं तौ पतरस और यूहन्ना कै उनके झोने पनारी।
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 जब बे हूँना पुगे, तौ विस्वासिन के ताहीं प्रार्थना करीं ताकी बे पवित्र आत्मा पामैं।
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 काहैकि पवित्र आत्मा अबले उनमैं से कोईये ऊपर नाय उतरी रहै; बे सिरफ प्रभु ईसु के नाओं से बपतिस्मा लईं रहैं।
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 तौ पतरस और यूहन्ना उनके ऊपर हात धरी और बे पवित्र आत्मा पाईं।
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 जब सिमौन देखी कि प्रेरितन के हात धरन से पवित्र आत्मा दौ जाथै, तौ पतरस और यूहन्ना कै पैसन की घूस देन की कोसिस करी,
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 और कही, “जहे अधिकार मोकै भी देबौ, कि जो कोई के ऊपर मैं हात धरौं, तौ बौ पवित्र आत्मा पाबै।”
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 लेकिन पतरस बाकै जबाब दई, “तेरे पैसा तेरे संग नरक मैं जामैं, जौ सोचन के ताहीं कि तैं पैसन से परमेस्वर को वरदान मोल लै सकथै!
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 जौ काम मैं ना तेरो कोई हिस्सा है और ना बाँट है, काहैकि तेरो मन परमेस्वर कि नजर मैं सई ना है।
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 पस्चाताप कर, फिर, अपनी जौ योजना ताहीं प्रभु से प्रार्थना कर कि बौ तोकै जौ तरहन की बात मन मैं सोचन के ताहीं माफ कर देबै।
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 काहैकि मैं देखरौ हौं कि तुम कटु ईर्सा से भरो भौ है और अधर्म को कैदी है।”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 तौ सिमौन पतरस और यूहन्ना से कही, “किरपा करकै मेरे ताहीं प्रभु से प्रार्थना करौ, ताकी तुमरे जरिये कही गई जे बातन मैं से कोई भी मेरे ताहीं ना होबै।”
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 फिरौंकी पतरस और यूहन्ना गभाई दैकै, सामरिया और निरे गाँवन मैं प्रभु को सुसमाचार सुनात भै यरूसलेम कै लौट गै।
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 प्रभु को एक दूत फिलिप्पुस से कही, “तैयार हुई जा और तरिहाँए के घाँईं जा रस्ता जो यरूसलेम से गाजा कै जाथै।” जौ रेगिस्तान बारो रस्ता है।
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 इसलै फिलिप्पुस तैयार हुई गौ और चले गौ। तभई कूस देस को एक खोजा आत रहै, जो कूसियन की रानी के भंडार को एक खास अधिकारी रहै। बौ आराधना करन के ताहीं यरूसलेम मैं आओ रहै।
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 बौ अपनी रथ मैं घरै बापस जात रहै। जैसे-जैसे बौ अग्गु बढ़ै, बौ यसायाह भविस्यवक्ता की किताब पड़त भै जाबै।
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 तौ पवित्र आत्मा फिलिप्पुस से कही, “बाके झोने जाएकै जौ रथ के संग हुई ले।”
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 फिलिप्पुस दौड़कै यसायाह भविस्यवक्ता की किताब से पढ़त भै सुनी तौ बासे पूँछी, “तू जो पढ़ रहो है, का तू बाकै समझतौ है?”
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 अधिकारी जबाब दई, “जबले कोई मोकै नाय समझागो तौ मैं बाकै कैसे समझंगो?” और बौ फिलिप्पुस बासे बिनती करी की बौ चढ़कै बाके संग बैठे।
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 सास्त्र को जौ अध्याय बौ पढ़त रहै, बौ जौ कहत रहै:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 बाकै बेईज्जत करो गौ, और बाकै न्याय से वंचित कर दौ गौ।
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 तौ अधिकारी फिलिप्पुस से पूँछी, “मैं तोसे बिनती करथौं, बता, जौ भविस्यवक्ता कौनके बारे मैं कहरौ है? अपने बारे मैं या कोई दुसरे के बारे मैं?”
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 तौ फिलिप्पुस कहेन लागो; और सास्त्र के जौ अंस से सुरू हुईकै, बौ बाकै ईसु को सुसमाचार सुनाई।
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 जब बे रस्ता मैं जातै रहैं, तौ बे एक जघा मैं आए जहाँ पानी रहै, तौ अधिकारी कही, “देख हिंयाँ पानी है। और अब मोकै बपतिस्मा लेन मैं का कोई रुकावट है?”
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 फिलिप्पुस कही, “अगर तू पूरे मन से बिस्वास करथै तौ लै सकथै।” बौ कही “मैं बिस्वास करथौं।”
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 तौ अधिकारी रथ रोकन को आदेस दई, और फिलिप्पुस और अधिकारी दोनों पानी मैं उतर गै, और फिलिप्पुस बाकै बपतिस्मा दई।
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 जब बे पानी से बहार निकरकै आए, तौ प्रभु की आत्मा फिलिप्पुस कै दूर लै गई। अधिकारी बाकै फिर से नाय देखी, लेकिन खुसी से अपने रस्ता मैं चलत रहो।
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 फिलिप्पुस अपने आपकै अस्दोद मैं पाई; बौ कैसरिया गौ, और रस्ता मैं बौ हर सहर मैं सुसमाचार को प्रचार करी।
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.