Atos 7

thr (THR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 बड़ो पुजारी स्तिफनुस से पूँछी, “का जौ सच्ची है?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 स्तिफनुस जबाब दई, “भईय्यौ और बड़े-बूढ़े सुनौ! हमरो पुरखा अब्राहम हारान सहर मैं बसन से अग्गु जब मेसोपोटामिया मैं रहै; तौ महिमा मैं परमेस्वर बाकै दर्सन दई
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 और बासे कही, ‘अपने देस और अपने परिवार कै छोड़कै तू बौ जघा मैं चले जा, जो तोकै मैं दिखांगो।’
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 और जहे बजह से बौ कसदियों के देस कै छोड़कै हारान मैं रहन चले गौ। अब्राहम के दऊवा के खतम होन के बाद, परमेस्वर बाकै हूँना से जौ जघा मैं लाई जहाँ अब तुम रहथौ।
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 परमेस्वर अब्राहम कै कोई हिस्सा नाय दई, हिंयाँ तक कि बाके पास जमीन को एक मीटर तक नाय रहै, लेकिन परमेस्वर बाकै देन को वादा करी रहै, और जौ कि बौ बाके और बाके बंसज को होगो। जो समय परमेस्वर जौ बचन दई, बौ समय अब्राहम की कोई औलाद नाय रहै।
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 परमेस्वर बासे ऐसो वादा करी: ‘तेरी औलाद दुसरे देस मैं परदेसी होमंगे, और बे गुलाम बनंगे, और 400 साल तक बे दुख उठामंगे।
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 तौ मैं परमेस्वर कमईंयन के मालिकन के ऊपर फैसला लेंगो और तुमरे बंसज बौ देस से निकरकै जहे जघा मैं मेरी महिमा करंगे।’
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 तौ परमेस्वर अब्राहम से खतना की वाचा भाँदी। जहे बजह से अब्राहम इसहाक के पैदा होन के एक सप्ताह के बाद बाको खतना करी; इसहाक अपने लौड़ा याकूब को खतना करी, और याकूब अपने बारह लौड़न को खतना करी, हमरी जाति के प्रसिद्ध परखन को खतना भौ।”
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 “याकूब के लौड़ा अपने भईय्या यूसुफ से जलन लगे और बाकै मिस्र देस मैं गुलाम बनन के ताहीं बेंच दई। लेकिन परमेस्वर बाके संग रहै”
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 और परमेस्वर यूसुफ की सब परेसानी से छुड़ाय कै मिस्र के राजा फिरौन के सामने आओ, तौ परमेस्वर बाकै खुस करन के तरीका अनुग्रह और ग्यान दई, और राजा बाकै मिस्र को और अपने पूरे घराने को राज्यधिकारी बनाई।
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 तौ मिस्र और कनान मैं आकाल पड़ो; और बड़ो संकट आओ, और हमरे बड़े-बूढ़ेन कै अन्न नाय मिलन लगो।
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 जब याकूब जौ सुनी, कि मिस्र मैं अन्न हैं, तौ बौ अपने लौड़न कै, और हमरे परखन कै पहली बार हूँना पनारी।
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 दुसरी बार यूसुफ अपने आपकै अपने ददा-भईय्यन के सामने लै आई, तौ यूसुफ के परिवार के बारे मैं फिरौन राजा कै पता चलो।
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 जहे बजह से यूसुफ अपने आप से अपने दऊवा याकूब और अपने पूरे परिवार कै, जो 75 जनी रहैं, मिस्र मैं आन की खबर पनारी।
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 तौ याकूब मिस्र गौ, और हूँना पर बौ और बाके लौड़ा हूँनै खतम ही गै।
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 उनकी लास सेकेम मैं लै जाएकै, कबर मैं दफनाओ गौ रहै जोकै अब्राहम पैसा दैकै हामोर जाति से खरीदी रहै।
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 जब परमेस्वर को वादा अब्राहम से पूरो करन को समय आओ तौ मिस्र मैं हमरे लोगन की गिनती निरी बढ़ गई रहे।
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 आखरी मैं एक राजा जो यूसुफ कै नाय जानत रहै, मिस्र मैं राज करन लगो।
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 बौ हमरे लोगन के संग विस्वासघात करी और हमरे पुरखन कै उनके नवजात बालकन कै बाहर फेंकन के ताहीं बेबस करी ताकी बे मर जामैं।
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 बहे समय मूसा को जनम भौ; और बौ परमेस्वर की नजर मैं भौत सुगड़ रहै। और बौ तीन महेना ले अपने घर मैं पालो पोसो गौ,
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 और जब बाकै अपने घर से बाहर कर दौ गौ, तौ फिरौन राजा की लौड़िया बाकै उठाए लाई और अपनो लौड़ा करकै पाली।
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 और मूसा कै मिस्रियन की सब सिक्छा दई गईं, और बौ सब्दन मैं और कामन मैं एक महान आदमी बन गौ।
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 “जब मूसा चालीस साल को भौ, तौ बाके मन मैं जौ बात पता लगान को फैसला करी कि बाके संग के इस्राएलियन के संग कैसो बर्ताव कर रै हैं।
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 बौ देखी कि उनमैं से एक मिस्र के लोगन के संग अन्याय कर रौ है, जहे बजह से बौ बाकी मदत के ताहीं गौ और मिस्रियन कै मारकै बाको बदला लई।
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 मूसा सोची की बाके अपने लोग जौ समझंगे कि परमेस्वर बाके हातन से उनको उद्धार करैगो लेकिन बे नाय समझ पाईं।
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 दुसरे दिन मूसा दुई इस्राएली आदमिन कै लड़त भइ देखी, बौ उनके बीच सांति बनान की कोसिस करी। और बौ कही, ‘सुनौ, तुम एक संग के इस्राएली हौ; तुम एक दुसरे ऊपर काहे अन्याय करथौ?’
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 लेकिन जो दूसरे के संग अन्याय करत रहै, बौ मूसा कै एक घाँईं धकियाए दई। बौ पूँछी, ‘कौन तोकै सासक बनाओ और हमरो फैसला करन कै कही?’
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 ‘तू जैसे कल मिस्री कै मारो रहै, का महुँ कै मार डारनो चाहथै?’
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 जब मूसा जौ सुनी, तौ बौ मिस्र से भाज गौ और मिद्दान देस मैं रहेन चले गौ। और हूँना बाके दुई लौड़ा पैदा भै।”
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 “जब पूरे चालीस साल गुजर गै, तौ एक स्वर्गदूत सीनै पहाड़ के झोने रेगिस्तान मैं बाकै जलत भइ झाड़ी की लपट मैं दिखाई दई।
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 मूसा जौ देखकै अचम्मो भौ, और देखन ताहीं जब बौ झाड़ी के झोने गौ, तौ प्रभु की अबाज सुनाई दई:
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 ‘मैं तेरे पुरखा अब्राहम, इसहाक और याकूब को परमेस्वर हौं।’ तौ मूसा कपकपाए गौ, हींना तक की बाकै देखन की हिम्मत नाय रही।
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 प्रभु बासे कही, ‘अपनी चप्पल खोल दे, जो जघा मैं तू ठाड़ो है, बौ पवित्र जघा है।
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 मैं मिस्र मैं अपने आदमिन की हालत कै देखो हौं; और उनको कराहनो सुनो हौं, और उनकै छुड़ान के ताहीं उतरो हौं। अब आबौ; मैं तुमकै मिस्र पनारंगो।’”
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 “मूसा बहे है जोकै इस्राएल के लोग जौ कहकै नकारी रहैं, बे पूँछीं, ‘कौन तोकै सासक बनाओ और हमरो फैसला करन कै कही?’ मूसा बौ है जोकै परमेस्वर लोगन के ऊपर सासन करन के ताहीं पनारी है और उनकै स्वर्गदूत की मदत से आजाद करी जो जलत भइ झाड़ी मैं दिखाई दई रहै।
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 जहे मूसा मिस्र देस के लोगन कै मिस्र और लाल समुंदर मैं और रेगिस्तान मैं चालीस साल तक चमत्कार और चिन्ह दिखाए-दिखाए कै उनकै निकार लाई।
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 मूसा बहे है, जो इस्राएल के लोगन से कही रहै, ‘परमेस्वर तुमरे ताहीं एक भविस्यवक्ता भेजैगो, जैसे बौ मोकै भेजी, और बौ तुमरेई लोगन मैं से एक होगो।’
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 जौ बहे है, जोकै जो रेगिस्तान मैं जुराने इस्राएल के लोगन के संग रहै; बहे स्वर्गदूत के संग सीनै पहाड़ मैं बासे बात करी रहै, और आपन के परखन के संग रहै, और बौ हमरे झोने जान के तहीं परमेस्वर के जिंदे संदेस लई।”
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 “लेकिन हमरे पुरखा बाकी बात मानन से मना कर दईं; बे बाकै एक घाँईं धकयाईं और चाँहीं कि बे मिस्र बापस जाए सकथैं।
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 तौ बे हारून से कहीं, ‘हमरे ताहीं ऐसो दुईता बनाए दे जो हमरे अग्गु-अग्गु नेंगै, काहैकि जहे मूसा जो हमकै मिस्र देस से निकारकै लाई, हमकै नाय मालुम है कि बाको का भौ।’
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 बे दिनन मैं बे एक बछड़ा की मूर्ति बनाएकै बाके अग्गु बलि चढ़ाईं, बाके आदर मैं खानु खाईं।
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 तौ परमेस्वर उनसे दूर हुई गौ, और स्वर्ग के तारामंडल कै पूजत रहामैं, जैसो कि भविस्यवक्ता की किताब मैं लिखो है:
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 जौ बौ दुईता मोलेक को तम्बु रहै जोकै तुम ढ़ोए रहौ,
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 “परमेस्वर को तम्बु रेगिस्तान मैं हमरे पुरखन के बीच मैं साक्छी रहै। और बौ ऐसो बनो रहे जैसो परमेस्वर मूसा से चहात रहे, जैसो ढाँचो मूसा देखी रहे।
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 बाद मैं, हमरे पुरखा अपने बाप-दादोन से तम्बु पाईं, जब बे यहोसू के संग गै और देसन से जमीन मैं कब्जा कर लईं जोकै परमेस्वर अग्गु बढ़ाई। और दाऊद के समय तक बौ हूँनै रहो।
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 और परमेस्वर बाके ऊपर दया करी; फिर परमेस्वर बाकै इजाजत दई, कि बौ याकूब के परमेस्वर के तम्बु ताहीं बसन की जघा बनाबै।
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 लेकिन जौ सुलैमान रहै जो बाके ताहीं एक घर बनाई।”
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 “लेकिन परमप्रधान दऊवा परमेस्वर इंसान के हात को बनो भौ घर मैं नाय बास करथै; जैसो कि भविस्यवक्ता कहथै:
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 ‘प्रभु कहथै, स्वर्ग मेरो सिंहासन है,
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 का जे सब चीज मेरे हात की बनाई भइ नाय हैं?’”
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 “तुम कित्ते जिद्दी हौ!” कहनै मैं स्तिफनुस चले गौ। “तुम अपने मन कै कित्तो पवित्र करथौ, तुम परमेस्वर के संदेस मैं कित्ते ध्यान देनबारे हौ! तुम अपने पुरखन के हानी हौ: तुम हमेसा पवित्र आत्मा को बिरोध करे हौ!
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 भविस्यवक्ता मैं से कौनकै तुमरे पुरखा नाय सताईं रहैं? बे परमेस्वर के दूतन कै मारडारीं, जो भौत पहले अपने धर्मी सेवक के आन के बारे मैं घोसड़ाँ करी रहैं। और अब तैं बाकै धोका दैकै मार डारो है।
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 तुम बहे हौ जो परमेस्वर के नियम पाईं जो स्वर्गदूतन के जरिया दौ गौ रहै, फिर भी तुम जाको पालन ना करे!”
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 जब पंचायत के सदस्य स्तिफनुस की बात सुनीं तौ बे गुस्साय गै और बाके ऊपर दाँत मीसन लागे।
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 लेकिन स्तिफनुस पवित्र आत्मा से भरकै स्वर्ग के घाँईं देखी और परमेस्वर की महिमा और ईसु कै परमेस्वर के दहने घाँईं ठाड़ो देखकै
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 कही, “देखौ! मैं स्वर्ग कै खुलो भौ और आदमी के लौड़ा कै परमेस्वर के दहने घाँईं ठाड़ो भौ देखथौं!”
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 जोर से रोन के संग पंचायत के सदस्य अपने कानन कै हातन से मूंद लईं और जुराए कै बाके ऊपर चढ़ बैठे,
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 और बाकै सहर के बहार निकारकै पथराव करन लागे। और जो गभा रहैं अपने लत्ता उतारकै साऊल नाओं को एक ज्वान कै देखाभारी के ताहीं छोड़ दईं।
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 बे स्तिफनुस के ऊपर पथरा मारतै रहै, और बौ प्रभु कै पुकारकै कही, “प्रभु ईसु, मेरी आत्मा कै लै ले!”
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 फिरौंकी घुपटियाय कै ऊँची अबाज मैं चिल्लाई, “प्रभु! जौ पाप इनके ऊपर मत लगईये!” और जौ कहतै मर गौ।
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.