Atos 7

thr (THR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 बड़ो पुजारी स्तिफनुस से पूँछी, “का जौ सच्ची है?”
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura são assim estas coisas?
2 स्तिफनुस जबाब दई, “भईय्यौ और बड़े-बूढ़े सुनौ! हमरो पुरखा अब्राहम हारान सहर मैं बसन से अग्गु जब मेसोपोटामिया मैं रहै; तौ महिमा मैं परमेस्वर बाकै दर्सन दई
2 Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 और बासे कही, ‘अपने देस और अपने परिवार कै छोड़कै तू बौ जघा मैं चले जा, जो तोकै मैं दिखांगो।’
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 और जहे बजह से बौ कसदियों के देस कै छोड़कै हारान मैं रहन चले गौ। अब्राहम के दऊवा के खतम होन के बाद, परमेस्वर बाकै हूँना से जौ जघा मैं लाई जहाँ अब तुम रहथौ।
4 Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 परमेस्वर अब्राहम कै कोई हिस्सा नाय दई, हिंयाँ तक कि बाके पास जमीन को एक मीटर तक नाय रहै, लेकिन परमेस्वर बाकै देन को वादा करी रहै, और जौ कि बौ बाके और बाके बंसज को होगो। जो समय परमेस्वर जौ बचन दई, बौ समय अब्राहम की कोई औलाद नाय रहै।
5 E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 परमेस्वर बासे ऐसो वादा करी: ‘तेरी औलाद दुसरे देस मैं परदेसी होमंगे, और बे गुलाम बनंगे, और 400 साल तक बे दुख उठामंगे।
6 Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos.
7 तौ मैं परमेस्वर कमईंयन के मालिकन के ऊपर फैसला लेंगो और तुमरे बंसज बौ देस से निकरकै जहे जघा मैं मेरी महिमा करंगे।’
7 Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.
8 तौ परमेस्वर अब्राहम से खतना की वाचा भाँदी। जहे बजह से अब्राहम इसहाक के पैदा होन के एक सप्ताह के बाद बाको खतना करी; इसहाक अपने लौड़ा याकूब को खतना करी, और याकूब अपने बारह लौड़न को खतना करी, हमरी जाति के प्रसिद्ध परखन को खतना भौ।”
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; assim então gerou Abraão a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque gerou a Jacó, e Jacó aos doze patriarcas.
9 “याकूब के लौड़ा अपने भईय्या यूसुफ से जलन लगे और बाकै मिस्र देस मैं गुलाम बनन के ताहीं बेंच दई। लेकिन परमेस्वर बाके संग रहै”
9 Os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele,
10 और परमेस्वर यूसुफ की सब परेसानी से छुड़ाय कै मिस्र के राजा फिरौन के सामने आओ, तौ परमेस्वर बाकै खुस करन के तरीका अनुग्रह और ग्यान दई, और राजा बाकै मिस्र को और अपने पूरे घराने को राज्यधिकारी बनाई।
10 e o livrou de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 तौ मिस्र और कनान मैं आकाल पड़ो; और बड़ो संकट आओ, और हमरे बड़े-बूढ़ेन कै अन्न नाय मिलन लगो।
11 Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 जब याकूब जौ सुनी, कि मिस्र मैं अन्न हैं, तौ बौ अपने लौड़न कै, और हमरे परखन कै पहली बार हूँना पनारी।
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.
13 दुसरी बार यूसुफ अपने आपकै अपने ददा-भईय्यन के सामने लै आई, तौ यूसुफ के परिवार के बारे मैं फिरौन राजा कै पता चलो।
13 E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.
14 जहे बजह से यूसुफ अपने आप से अपने दऊवा याकूब और अपने पूरे परिवार कै, जो 75 जनी रहैं, मिस्र मैं आन की खबर पनारी।
14 Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela-setenta e cinco almas.
15 तौ याकूब मिस्र गौ, और हूँना पर बौ और बाके लौड़ा हूँनै खतम ही गै।
15 Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais;
16 उनकी लास सेकेम मैं लै जाएकै, कबर मैं दफनाओ गौ रहै जोकै अब्राहम पैसा दैकै हामोर जाति से खरीदी रहै।
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo preço em prata aos filhos de Emor, em Siquém.
17 जब परमेस्वर को वादा अब्राहम से पूरो करन को समय आओ तौ मिस्र मैं हमरे लोगन की गिनती निरी बढ़ गई रहे।
17 Enquanto se aproximava o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo crescia e se multiplicava no Egito;
18 आखरी मैं एक राजा जो यूसुफ कै नाय जानत रहै, मिस्र मैं राज करन लगो।
18 até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José.
19 बौ हमरे लोगन के संग विस्वासघात करी और हमरे पुरखन कै उनके नवजात बालकन कै बाहर फेंकन के ताहीं बेबस करी ताकी बे मर जामैं।
19 Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.
20 बहे समय मूसा को जनम भौ; और बौ परमेस्वर की नजर मैं भौत सुगड़ रहै। और बौ तीन महेना ले अपने घर मैं पालो पोसो गौ,
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 और जब बाकै अपने घर से बाहर कर दौ गौ, तौ फिरौन राजा की लौड़िया बाकै उठाए लाई और अपनो लौड़ा करकै पाली।
21 Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 और मूसा कै मिस्रियन की सब सिक्छा दई गईं, और बौ सब्दन मैं और कामन मैं एक महान आदमी बन गौ।
22 Assim Moisés foi instruído em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em palavras e obras.
23 “जब मूसा चालीस साल को भौ, तौ बाके मन मैं जौ बात पता लगान को फैसला करी कि बाके संग के इस्राएलियन के संग कैसो बर्ताव कर रै हैं।
23 Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 बौ देखी कि उनमैं से एक मिस्र के लोगन के संग अन्याय कर रौ है, जहे बजह से बौ बाकी मदत के ताहीं गौ और मिस्रियन कै मारकै बाको बदला लई।
24 E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 मूसा सोची की बाके अपने लोग जौ समझंगे कि परमेस्वर बाके हातन से उनको उद्धार करैगो लेकिन बे नाय समझ पाईं।
25 Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.
26 दुसरे दिन मूसा दुई इस्राएली आदमिन कै लड़त भइ देखी, बौ उनके बीच सांति बनान की कोसिस करी। और बौ कही, ‘सुनौ, तुम एक संग के इस्राएली हौ; तुम एक दुसरे ऊपर काहे अन्याय करथौ?’
26 No dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro?
27 लेकिन जो दूसरे के संग अन्याय करत रहै, बौ मूसा कै एक घाँईं धकियाए दई। बौ पूँछी, ‘कौन तोकै सासक बनाओ और हमरो फैसला करन कै कही?’
27 Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?
28 ‘तू जैसे कल मिस्री कै मारो रहै, का महुँ कै मार डारनो चाहथै?’
28 Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio?
29 जब मूसा जौ सुनी, तौ बौ मिस्र से भाज गौ और मिद्दान देस मैं रहेन चले गौ। और हूँना बाके दुई लौड़ा पैदा भै।”
29 A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Madiã, onde gerou dois filhos.
30 “जब पूरे चालीस साल गुजर गै, तौ एक स्वर्गदूत सीनै पहाड़ के झोने रेगिस्तान मैं बाकै जलत भइ झाड़ी की लपट मैं दिखाई दई।
30 E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 मूसा जौ देखकै अचम्मो भौ, और देखन ताहीं जब बौ झाड़ी के झोने गौ, तौ प्रभु की अबाज सुनाई दई:
31 Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor:
32 ‘मैं तेरे पुरखा अब्राहम, इसहाक और याकूब को परमेस्वर हौं।’ तौ मूसा कपकपाए गौ, हींना तक की बाकै देखन की हिम्मत नाय रही।
32 Eu sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar.
33 प्रभु बासे कही, ‘अपनी चप्पल खोल दे, जो जघा मैं तू ठाड़ो है, बौ पवित्र जघा है।
33 Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 मैं मिस्र मैं अपने आदमिन की हालत कै देखो हौं; और उनको कराहनो सुनो हौं, और उनकै छुड़ान के ताहीं उतरो हौं। अब आबौ; मैं तुमकै मिस्र पनारंगो।’”
34 Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 “मूसा बहे है जोकै इस्राएल के लोग जौ कहकै नकारी रहैं, बे पूँछीं, ‘कौन तोकै सासक बनाओ और हमरो फैसला करन कै कही?’ मूसा बौ है जोकै परमेस्वर लोगन के ऊपर सासन करन के ताहीं पनारी है और उनकै स्वर्गदूत की मदत से आजाद करी जो जलत भइ झाड़ी मैं दिखाई दई रहै।
35 A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 जहे मूसा मिस्र देस के लोगन कै मिस्र और लाल समुंदर मैं और रेगिस्तान मैं चालीस साल तक चमत्कार और चिन्ह दिखाए-दिखाए कै उनकै निकार लाई।
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos.
37 मूसा बहे है, जो इस्राएल के लोगन से कही रहै, ‘परमेस्वर तुमरे ताहीं एक भविस्यवक्ता भेजैगो, जैसे बौ मोकै भेजी, और बौ तुमरेई लोगन मैं से एक होगो।’
37 Este é o Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu.
38 जौ बहे है, जोकै जो रेगिस्तान मैं जुराने इस्राएल के लोगन के संग रहै; बहे स्वर्गदूत के संग सीनै पहाड़ मैं बासे बात करी रहै, और आपन के परखन के संग रहै, और बौ हमरे झोने जान के तहीं परमेस्वर के जिंदे संदेस लई।”
38 Este é o que esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida para vo-las dar;
39 “लेकिन हमरे पुरखा बाकी बात मानन से मना कर दईं; बे बाकै एक घाँईं धकयाईं और चाँहीं कि बे मिस्र बापस जाए सकथैं।
39 ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,
40 तौ बे हारून से कहीं, ‘हमरे ताहीं ऐसो दुईता बनाए दे जो हमरे अग्गु-अग्गु नेंगै, काहैकि जहे मूसा जो हमकै मिस्र देस से निकारकै लाई, हमकै नाय मालुम है कि बाको का भौ।’
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 बे दिनन मैं बे एक बछड़ा की मूर्ति बनाएकै बाके अग्गु बलि चढ़ाईं, बाके आदर मैं खानु खाईं।
41 Fizeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.
42 तौ परमेस्वर उनसे दूर हुई गौ, और स्वर्ग के तारामंडल कै पूजत रहामैं, जैसो कि भविस्यवक्ता की किताब मैं लिखो है:
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou ao culto das hostes do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto, ó casa de Israel?
43 जौ बौ दुईता मोलेक को तम्बु रहै जोकै तुम ढ़ोए रहौ,
43 Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia.
44 “परमेस्वर को तम्बु रेगिस्तान मैं हमरे पुरखन के बीच मैं साक्छी रहै। और बौ ऐसो बनो रहे जैसो परमेस्वर मूसा से चहात रहे, जैसो ढाँचो मूसा देखी रहे।
44 Entre os nossos pais no deserto estava o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto;
45 बाद मैं, हमरे पुरखा अपने बाप-दादोन से तम्बु पाईं, जब बे यहोसू के संग गै और देसन से जमीन मैं कब्जा कर लईं जोकै परमेस्वर अग्गु बढ़ाई। और दाऊद के समय तक बौ हूँनै रहो।
45 o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi,
46 और परमेस्वर बाके ऊपर दया करी; फिर परमेस्वर बाकै इजाजत दई, कि बौ याकूब के परमेस्वर के तम्बु ताहीं बसन की जघा बनाबै।
46 que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó.
47 लेकिन जौ सुलैमान रहै जो बाके ताहीं एक घर बनाई।”
47 Entretanto foi Salomão quem lhe edificou uma casa;
48 “लेकिन परमप्रधान दऊवा परमेस्वर इंसान के हात को बनो भौ घर मैं नाय बास करथै; जैसो कि भविस्यवक्ता कहथै:
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 ‘प्रभु कहथै, स्वर्ग मेरो सिंहासन है,
49 O céu é meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso?
50 का जे सब चीज मेरे हात की बनाई भइ नाय हैं?’”
50 Não fez, porventura, a minha mão todas estas coisas?
51 “तुम कित्ते जिद्दी हौ!” कहनै मैं स्तिफनुस चले गौ। “तुम अपने मन कै कित्तो पवित्र करथौ, तुम परमेस्वर के संदेस मैं कित्ते ध्यान देनबारे हौ! तुम अपने पुरखन के हानी हौ: तुम हमेसा पवित्र आत्मा को बिरोध करे हौ!
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós.
52 भविस्यवक्ता मैं से कौनकै तुमरे पुरखा नाय सताईं रहैं? बे परमेस्वर के दूतन कै मारडारीं, जो भौत पहले अपने धर्मी सेवक के आन के बारे मैं घोसड़ाँ करी रहैं। और अब तैं बाकै धोका दैकै मार डारो है।
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas,
53 तुम बहे हौ जो परमेस्वर के नियम पाईं जो स्वर्गदूतन के जरिया दौ गौ रहै, फिर भी तुम जाको पालन ना करे!”
53 vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 जब पंचायत के सदस्य स्तिफनुस की बात सुनीं तौ बे गुस्साय गै और बाके ऊपर दाँत मीसन लागे।
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.
55 लेकिन स्तिफनुस पवित्र आत्मा से भरकै स्वर्ग के घाँईं देखी और परमेस्वर की महिमा और ईसु कै परमेस्वर के दहने घाँईं ठाड़ो देखकै
55 Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus,
56 कही, “देखौ! मैं स्वर्ग कै खुलो भौ और आदमी के लौड़ा कै परमेस्वर के दहने घाँईं ठाड़ो भौ देखथौं!”
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.
57 जोर से रोन के संग पंचायत के सदस्य अपने कानन कै हातन से मूंद लईं और जुराए कै बाके ऊपर चढ़ बैठे,
57 Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele
58 और बाकै सहर के बहार निकारकै पथराव करन लागे। और जो गभा रहैं अपने लत्ता उतारकै साऊल नाओं को एक ज्वान कै देखाभारी के ताहीं छोड़ दईं।
58 e, lançando-o fora da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo.
59 बे स्तिफनुस के ऊपर पथरा मारतै रहै, और बौ प्रभु कै पुकारकै कही, “प्रभु ईसु, मेरी आत्मा कै लै ले!”
59 Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 फिरौंकी घुपटियाय कै ऊँची अबाज मैं चिल्लाई, “प्रभु! जौ पाप इनके ऊपर मत लगईये!” और जौ कहतै मर गौ।
60 E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.