Atos 7
thr (THR) vs NAA
1 बड़ो पुजारी स्तिफनुस से पूँछी, “का जौ सच्ची है?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 स्तिफनुस जबाब दई, “भईय्यौ और बड़े-बूढ़े सुनौ! हमरो पुरखा अब्राहम हारान सहर मैं बसन से अग्गु जब मेसोपोटामिया मैं रहै; तौ महिमा मैं परमेस्वर बाकै दर्सन दई
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 और बासे कही, ‘अपने देस और अपने परिवार कै छोड़कै तू बौ जघा मैं चले जा, जो तोकै मैं दिखांगो।’
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 और जहे बजह से बौ कसदियों के देस कै छोड़कै हारान मैं रहन चले गौ। अब्राहम के दऊवा के खतम होन के बाद, परमेस्वर बाकै हूँना से जौ जघा मैं लाई जहाँ अब तुम रहथौ।
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 परमेस्वर अब्राहम कै कोई हिस्सा नाय दई, हिंयाँ तक कि बाके पास जमीन को एक मीटर तक नाय रहै, लेकिन परमेस्वर बाकै देन को वादा करी रहै, और जौ कि बौ बाके और बाके बंसज को होगो। जो समय परमेस्वर जौ बचन दई, बौ समय अब्राहम की कोई औलाद नाय रहै।
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 परमेस्वर बासे ऐसो वादा करी: ‘तेरी औलाद दुसरे देस मैं परदेसी होमंगे, और बे गुलाम बनंगे, और 400 साल तक बे दुख उठामंगे।
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 तौ मैं परमेस्वर कमईंयन के मालिकन के ऊपर फैसला लेंगो और तुमरे बंसज बौ देस से निकरकै जहे जघा मैं मेरी महिमा करंगे।’
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 तौ परमेस्वर अब्राहम से खतना की वाचा भाँदी। जहे बजह से अब्राहम इसहाक के पैदा होन के एक सप्ताह के बाद बाको खतना करी; इसहाक अपने लौड़ा याकूब को खतना करी, और याकूब अपने बारह लौड़न को खतना करी, हमरी जाति के प्रसिद्ध परखन को खतना भौ।”
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 “याकूब के लौड़ा अपने भईय्या यूसुफ से जलन लगे और बाकै मिस्र देस मैं गुलाम बनन के ताहीं बेंच दई। लेकिन परमेस्वर बाके संग रहै”
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 और परमेस्वर यूसुफ की सब परेसानी से छुड़ाय कै मिस्र के राजा फिरौन के सामने आओ, तौ परमेस्वर बाकै खुस करन के तरीका अनुग्रह और ग्यान दई, और राजा बाकै मिस्र को और अपने पूरे घराने को राज्यधिकारी बनाई।
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 तौ मिस्र और कनान मैं आकाल पड़ो; और बड़ो संकट आओ, और हमरे बड़े-बूढ़ेन कै अन्न नाय मिलन लगो।
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 जब याकूब जौ सुनी, कि मिस्र मैं अन्न हैं, तौ बौ अपने लौड़न कै, और हमरे परखन कै पहली बार हूँना पनारी।
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 दुसरी बार यूसुफ अपने आपकै अपने ददा-भईय्यन के सामने लै आई, तौ यूसुफ के परिवार के बारे मैं फिरौन राजा कै पता चलो।
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 जहे बजह से यूसुफ अपने आप से अपने दऊवा याकूब और अपने पूरे परिवार कै, जो 75 जनी रहैं, मिस्र मैं आन की खबर पनारी।
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 तौ याकूब मिस्र गौ, और हूँना पर बौ और बाके लौड़ा हूँनै खतम ही गै।
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 उनकी लास सेकेम मैं लै जाएकै, कबर मैं दफनाओ गौ रहै जोकै अब्राहम पैसा दैकै हामोर जाति से खरीदी रहै।
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 जब परमेस्वर को वादा अब्राहम से पूरो करन को समय आओ तौ मिस्र मैं हमरे लोगन की गिनती निरी बढ़ गई रहे।
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 आखरी मैं एक राजा जो यूसुफ कै नाय जानत रहै, मिस्र मैं राज करन लगो।
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 बौ हमरे लोगन के संग विस्वासघात करी और हमरे पुरखन कै उनके नवजात बालकन कै बाहर फेंकन के ताहीं बेबस करी ताकी बे मर जामैं।
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 बहे समय मूसा को जनम भौ; और बौ परमेस्वर की नजर मैं भौत सुगड़ रहै। और बौ तीन महेना ले अपने घर मैं पालो पोसो गौ,
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 और जब बाकै अपने घर से बाहर कर दौ गौ, तौ फिरौन राजा की लौड़िया बाकै उठाए लाई और अपनो लौड़ा करकै पाली।
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 और मूसा कै मिस्रियन की सब सिक्छा दई गईं, और बौ सब्दन मैं और कामन मैं एक महान आदमी बन गौ।
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 “जब मूसा चालीस साल को भौ, तौ बाके मन मैं जौ बात पता लगान को फैसला करी कि बाके संग के इस्राएलियन के संग कैसो बर्ताव कर रै हैं।
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 बौ देखी कि उनमैं से एक मिस्र के लोगन के संग अन्याय कर रौ है, जहे बजह से बौ बाकी मदत के ताहीं गौ और मिस्रियन कै मारकै बाको बदला लई।
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 मूसा सोची की बाके अपने लोग जौ समझंगे कि परमेस्वर बाके हातन से उनको उद्धार करैगो लेकिन बे नाय समझ पाईं।
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 दुसरे दिन मूसा दुई इस्राएली आदमिन कै लड़त भइ देखी, बौ उनके बीच सांति बनान की कोसिस करी। और बौ कही, ‘सुनौ, तुम एक संग के इस्राएली हौ; तुम एक दुसरे ऊपर काहे अन्याय करथौ?’
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 लेकिन जो दूसरे के संग अन्याय करत रहै, बौ मूसा कै एक घाँईं धकियाए दई। बौ पूँछी, ‘कौन तोकै सासक बनाओ और हमरो फैसला करन कै कही?’
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 ‘तू जैसे कल मिस्री कै मारो रहै, का महुँ कै मार डारनो चाहथै?’
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 जब मूसा जौ सुनी, तौ बौ मिस्र से भाज गौ और मिद्दान देस मैं रहेन चले गौ। और हूँना बाके दुई लौड़ा पैदा भै।”
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 “जब पूरे चालीस साल गुजर गै, तौ एक स्वर्गदूत सीनै पहाड़ के झोने रेगिस्तान मैं बाकै जलत भइ झाड़ी की लपट मैं दिखाई दई।
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 मूसा जौ देखकै अचम्मो भौ, और देखन ताहीं जब बौ झाड़ी के झोने गौ, तौ प्रभु की अबाज सुनाई दई:
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 ‘मैं तेरे पुरखा अब्राहम, इसहाक और याकूब को परमेस्वर हौं।’ तौ मूसा कपकपाए गौ, हींना तक की बाकै देखन की हिम्मत नाय रही।
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 प्रभु बासे कही, ‘अपनी चप्पल खोल दे, जो जघा मैं तू ठाड़ो है, बौ पवित्र जघा है।
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 मैं मिस्र मैं अपने आदमिन की हालत कै देखो हौं; और उनको कराहनो सुनो हौं, और उनकै छुड़ान के ताहीं उतरो हौं। अब आबौ; मैं तुमकै मिस्र पनारंगो।’”
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 “मूसा बहे है जोकै इस्राएल के लोग जौ कहकै नकारी रहैं, बे पूँछीं, ‘कौन तोकै सासक बनाओ और हमरो फैसला करन कै कही?’ मूसा बौ है जोकै परमेस्वर लोगन के ऊपर सासन करन के ताहीं पनारी है और उनकै स्वर्गदूत की मदत से आजाद करी जो जलत भइ झाड़ी मैं दिखाई दई रहै।
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 जहे मूसा मिस्र देस के लोगन कै मिस्र और लाल समुंदर मैं और रेगिस्तान मैं चालीस साल तक चमत्कार और चिन्ह दिखाए-दिखाए कै उनकै निकार लाई।
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 मूसा बहे है, जो इस्राएल के लोगन से कही रहै, ‘परमेस्वर तुमरे ताहीं एक भविस्यवक्ता भेजैगो, जैसे बौ मोकै भेजी, और बौ तुमरेई लोगन मैं से एक होगो।’
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 जौ बहे है, जोकै जो रेगिस्तान मैं जुराने इस्राएल के लोगन के संग रहै; बहे स्वर्गदूत के संग सीनै पहाड़ मैं बासे बात करी रहै, और आपन के परखन के संग रहै, और बौ हमरे झोने जान के तहीं परमेस्वर के जिंदे संदेस लई।”
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 “लेकिन हमरे पुरखा बाकी बात मानन से मना कर दईं; बे बाकै एक घाँईं धकयाईं और चाँहीं कि बे मिस्र बापस जाए सकथैं।
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 तौ बे हारून से कहीं, ‘हमरे ताहीं ऐसो दुईता बनाए दे जो हमरे अग्गु-अग्गु नेंगै, काहैकि जहे मूसा जो हमकै मिस्र देस से निकारकै लाई, हमकै नाय मालुम है कि बाको का भौ।’
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 बे दिनन मैं बे एक बछड़ा की मूर्ति बनाएकै बाके अग्गु बलि चढ़ाईं, बाके आदर मैं खानु खाईं।
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 तौ परमेस्वर उनसे दूर हुई गौ, और स्वर्ग के तारामंडल कै पूजत रहामैं, जैसो कि भविस्यवक्ता की किताब मैं लिखो है:
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 जौ बौ दुईता मोलेक को तम्बु रहै जोकै तुम ढ़ोए रहौ,
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 “परमेस्वर को तम्बु रेगिस्तान मैं हमरे पुरखन के बीच मैं साक्छी रहै। और बौ ऐसो बनो रहे जैसो परमेस्वर मूसा से चहात रहे, जैसो ढाँचो मूसा देखी रहे।
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 बाद मैं, हमरे पुरखा अपने बाप-दादोन से तम्बु पाईं, जब बे यहोसू के संग गै और देसन से जमीन मैं कब्जा कर लईं जोकै परमेस्वर अग्गु बढ़ाई। और दाऊद के समय तक बौ हूँनै रहो।
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 और परमेस्वर बाके ऊपर दया करी; फिर परमेस्वर बाकै इजाजत दई, कि बौ याकूब के परमेस्वर के तम्बु ताहीं बसन की जघा बनाबै।
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 लेकिन जौ सुलैमान रहै जो बाके ताहीं एक घर बनाई।”
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 “लेकिन परमप्रधान दऊवा परमेस्वर इंसान के हात को बनो भौ घर मैं नाय बास करथै; जैसो कि भविस्यवक्ता कहथै:
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘प्रभु कहथै, स्वर्ग मेरो सिंहासन है,
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 का जे सब चीज मेरे हात की बनाई भइ नाय हैं?’”
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 “तुम कित्ते जिद्दी हौ!” कहनै मैं स्तिफनुस चले गौ। “तुम अपने मन कै कित्तो पवित्र करथौ, तुम परमेस्वर के संदेस मैं कित्ते ध्यान देनबारे हौ! तुम अपने पुरखन के हानी हौ: तुम हमेसा पवित्र आत्मा को बिरोध करे हौ!
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 भविस्यवक्ता मैं से कौनकै तुमरे पुरखा नाय सताईं रहैं? बे परमेस्वर के दूतन कै मारडारीं, जो भौत पहले अपने धर्मी सेवक के आन के बारे मैं घोसड़ाँ करी रहैं। और अब तैं बाकै धोका दैकै मार डारो है।
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 तुम बहे हौ जो परमेस्वर के नियम पाईं जो स्वर्गदूतन के जरिया दौ गौ रहै, फिर भी तुम जाको पालन ना करे!”
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 जब पंचायत के सदस्य स्तिफनुस की बात सुनीं तौ बे गुस्साय गै और बाके ऊपर दाँत मीसन लागे।
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 लेकिन स्तिफनुस पवित्र आत्मा से भरकै स्वर्ग के घाँईं देखी और परमेस्वर की महिमा और ईसु कै परमेस्वर के दहने घाँईं ठाड़ो देखकै
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 कही, “देखौ! मैं स्वर्ग कै खुलो भौ और आदमी के लौड़ा कै परमेस्वर के दहने घाँईं ठाड़ो भौ देखथौं!”
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 जोर से रोन के संग पंचायत के सदस्य अपने कानन कै हातन से मूंद लईं और जुराए कै बाके ऊपर चढ़ बैठे,
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 और बाकै सहर के बहार निकारकै पथराव करन लागे। और जो गभा रहैं अपने लत्ता उतारकै साऊल नाओं को एक ज्वान कै देखाभारी के ताहीं छोड़ दईं।
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 बे स्तिफनुस के ऊपर पथरा मारतै रहै, और बौ प्रभु कै पुकारकै कही, “प्रभु ईसु, मेरी आत्मा कै लै ले!”
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 फिरौंकी घुपटियाय कै ऊँची अबाज मैं चिल्लाई, “प्रभु! जौ पाप इनके ऊपर मत लगईये!” और जौ कहतै मर गौ।
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.