Atos 3
thr (THR) vs VC
1 एक दिन पतरस और यूहन्ना दुपारी के बाद तीन बजे प्रार्थना करन कै मंदिर मैं गै।
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 और लोग एक जनम के लंगड़ा कै लात रहैं, बाकै बे रोजाना मंदिर के फाटक जो सुगड़ कहो जात रहै, बैठार देत रहैं, कि मंदिर मैं जान बारेन से भीख माँगै।
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 जब बौ पतरस और यूहन्ना कै मंदिर भीतर जात देखी, तौ बौ उनसे कछु पान ताहीं नहोरे करी।
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 बे सीधे बाकै देखीं, और पतरस और यूहन्ना कही, “हमैं देख!”
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 तभई बौ उनके घाँईं देखी, बौ कछु पान की आसा करी।
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 लेकिन पतरस बासे कही, “मेरे झोने पैसा, सोनो नाय है, लेकिन मैं तोकै बहे देथौं जो मेरे झोने है: नासरत के ईसु मसीह के नाओं मैं, मैं तोकै उठन और नेंगन को आदेस देथौं!”
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 फिरौंकी बौ बाको दहनो हात पकड़कै बाकै उठाई। तुरंतै बाके पाँव और घूँटेन मैं ताकत आए गई;
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 और बौ तुरंतै कूदकै ठाड़गौ, फिर बौ चलन-फिरन लगो, और कूदत-फाँदत परमेस्वर की स्तुति करत भौ उनके संग मंदिर मैं गौ।
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 सब जनी बाकै चलत-फिरत और परमेस्वर की स्तुति करत भौ देखीं,
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 और जब बे बाकै बौ भिखारी के रूप मैं पहचानी, जो मंदिर के सुगड़ दुआर मैं बैठो रहै, तौ बे सबै अचम्मो करीं और बाके संग जो भौ बौ देखकै हक्का-बक्का रहगै।
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 तौ लंगड़ा भिकमंगा कै पतरस और यूहन्ना के पच्छू-पच्छू नेंगत देखकै, सब आदमी इत्तो अचम्मो करीं कि जोकै सुलैमान की डेहरी कहत रहैं, उनके झोने दौड़त भै आए।
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 जब पतरस लोगन कै देखी, तौ बौ उनसे कही, “इस्राएल के लोगौ, तुम जौ बात मैं चकित काहे हौ, और तुम हमैं काहे घूरथौ? का तुमकै जौ लगथै कि जौ हमरी सामर्थ्य या परमेस्वर की भक्ति के जरिये रहै कि हम जौ आदमी कै बनाए?
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 अब्राहम, इसहाक और याकूब को परमेस्वर, हमरो पुरखन को परमेस्वर अपने सेवक ईसु की महिमा करी है, जोकै तुम पकड़वान को फैसला करे पर पिलातुस बाकै छोड़न बारो रहे।
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 बौ पवित्र और धर्मी रहै, लेकिन तुम बाकै ना अपनाय, और जाके बजाय तुम पिलातुस कै सौंप दै और कहे कि बौ बाकै एक कातिल के रूप मैं बदल दियै।
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 तुम जिंदगी के घाँईं लै जान बारे कै मार डारे, लेकिन परमेस्वर बाकै मौत से उठाई और जौ बात के हम गभा हैं।
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 जौ बाके नाओं की सक्ति रहै कि लंगड़ा आदमी कै ताकत दई। जो तुम देखथौ और जानथौ बहे के नाओं मैं बिस्वास के जरिया भौ; जो ईसु मैं बिस्वास करन से अच्छो भौ, और जौ तुम सब देख सकथौ।”
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 “अब मेरे दोस्तौ, मोकै पता है कि तुम और तुमरे मुखिया ईसु के संग जो करीं बौ तुमरी अग्यानता के कारड़ रहै।
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 बहोत पहले जे बातन कै परमेस्वर सब भविस्यवक्तन से अग्गुए बताए दई रहे, कि बाको मसीह दुख भोगैगो, तौ ऐसे करकै बौ भविस्यवक्ता पूरी करी।
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 जहेमारे, परमेस्वर के झोने लौट आबौ कि बौ तुमरे पाप माफ करै अगर तुम पछताबौ,
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 प्रभु की सक्ति बहे के समय से आगी, और बौ ईसु कै पनारैगो, जो तुमरे ताहीं मसीहा ठहराव गौ है जोकै बौ तुमरे ताहीं पहलेई चुनी है।
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 जबले सबै चीजन कै नया बनान को ऐलान नाय करी जाबै, तौले स्वर्ग मैं रहने चाहिए, काहैकि परमेस्वर अपने पवित्र भविस्यवक्ता के जरिया ऐलान करी रहै।
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 काहैकि मूसा कही ‘तुमरो प्रभु तुमरो परमेस्वर तुमरे ताहीं एक भविस्यवक्ता भेज देगो, जैसी बौ मोकै भेजी रहै, और बौ तुमरेई लोगन मैं से एक होगो। तुम बौ सब कछु मानन बारे हौ जो बौ तुमकै करन कै कहथै।
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 जो कोई भी बौ भविस्यवक्ता को पालन नाय करथै, बौ परमेस्वर के लोगन से अलग हुई जाबैगो और अपने आप मैं खतम हुई जागो।’
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 और समूएल से लैकै बाके बाद के सब भविस्यवक्ता जोभी संदेस बोली रहैं, बे सब जेईं दिनन की भविस्यवाँड़ी करीं रहैं कि जे दिनन का ही रौ है।
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 अपने भविस्यवक्तन के जरिये परमेस्वर के वादा तुमरे ताहीं हैं, और तुम बौ वाचा मैं भागी बनथौ जोकै परमेस्वर तुमरे परखन के संग बनाई रहै। जैसो कि बे अब्राहम से कहीं, ‘तुमरे बंसज के जरिये मैं धरती मैं सबै लोगन कै आर्सिवाद दुंगो।’
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 और जहे ताहीं परमेस्वर अपने सेवक कै चुनी और तुमरे झोने पनारी, ताकी तुम सबन के ऊपर से बुराई खतम करकै आसीस देबै।”
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.