Atos 3

thr (THR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 एक दिन पतरस और यूहन्ना दुपारी के बाद तीन बजे प्रार्थना करन कै मंदिर मैं गै।
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 और लोग एक जनम के लंगड़ा कै लात रहैं, बाकै बे रोजाना मंदिर के फाटक जो सुगड़ कहो जात रहै, बैठार देत रहैं, कि मंदिर मैं जान बारेन से भीख माँगै।
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 जब बौ पतरस और यूहन्ना कै मंदिर भीतर जात देखी, तौ बौ उनसे कछु पान ताहीं नहोरे करी।
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 बे सीधे बाकै देखीं, और पतरस और यूहन्ना कही, “हमैं देख!”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 तभई बौ उनके घाँईं देखी, बौ कछु पान की आसा करी।
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 लेकिन पतरस बासे कही, “मेरे झोने पैसा, सोनो नाय है, लेकिन मैं तोकै बहे देथौं जो मेरे झोने है: नासरत के ईसु मसीह के नाओं मैं, मैं तोकै उठन और नेंगन को आदेस देथौं!”
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 फिरौंकी बौ बाको दहनो हात पकड़कै बाकै उठाई। तुरंतै बाके पाँव और घूँटेन मैं ताकत आए गई;
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 और बौ तुरंतै कूदकै ठाड़गौ, फिर बौ चलन-फिरन लगो, और कूदत-फाँदत परमेस्वर की स्तुति करत भौ उनके संग मंदिर मैं गौ।
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 सब जनी बाकै चलत-फिरत और परमेस्वर की स्तुति करत भौ देखीं,
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 और जब बे बाकै बौ भिखारी के रूप मैं पहचानी, जो मंदिर के सुगड़ दुआर मैं बैठो रहै, तौ बे सबै अचम्मो करीं और बाके संग जो भौ बौ देखकै हक्का-बक्का रहगै।
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 तौ लंगड़ा भिकमंगा कै पतरस और यूहन्ना के पच्छू-पच्छू नेंगत देखकै, सब आदमी इत्तो अचम्मो करीं कि जोकै सुलैमान की डेहरी कहत रहैं, उनके झोने दौड़त भै आए।
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 जब पतरस लोगन कै देखी, तौ बौ उनसे कही, “इस्राएल के लोगौ, तुम जौ बात मैं चकित काहे हौ, और तुम हमैं काहे घूरथौ? का तुमकै जौ लगथै कि जौ हमरी सामर्थ्य या परमेस्वर की भक्ति के जरिये रहै कि हम जौ आदमी कै बनाए?
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 अब्राहम, इसहाक और याकूब को परमेस्वर, हमरो पुरखन को परमेस्वर अपने सेवक ईसु की महिमा करी है, जोकै तुम पकड़वान को फैसला करे पर पिलातुस बाकै छोड़न बारो रहे।
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 बौ पवित्र और धर्मी रहै, लेकिन तुम बाकै ना अपनाय, और जाके बजाय तुम पिलातुस कै सौंप दै और कहे कि बौ बाकै एक कातिल के रूप मैं बदल दियै।
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 तुम जिंदगी के घाँईं लै जान बारे कै मार डारे, लेकिन परमेस्वर बाकै मौत से उठाई और जौ बात के हम गभा हैं।
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 जौ बाके नाओं की सक्ति रहै कि लंगड़ा आदमी कै ताकत दई। जो तुम देखथौ और जानथौ बहे के नाओं मैं बिस्वास के जरिया भौ; जो ईसु मैं बिस्वास करन से अच्छो भौ, और जौ तुम सब देख सकथौ।”
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 “अब मेरे दोस्तौ, मोकै पता है कि तुम और तुमरे मुखिया ईसु के संग जो करीं बौ तुमरी अग्यानता के कारड़ रहै।
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 बहोत पहले जे बातन कै परमेस्वर सब भविस्यवक्तन से अग्गुए बताए दई रहे, कि बाको मसीह दुख भोगैगो, तौ ऐसे करकै बौ भविस्यवक्ता पूरी करी।
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 जहेमारे, परमेस्वर के झोने लौट आबौ कि बौ तुमरे पाप माफ करै अगर तुम पछताबौ,
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 प्रभु की सक्ति बहे के समय से आगी, और बौ ईसु कै पनारैगो, जो तुमरे ताहीं मसीहा ठहराव गौ है जोकै बौ तुमरे ताहीं पहलेई चुनी है।
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 जबले सबै चीजन कै नया बनान को ऐलान नाय करी जाबै, तौले स्वर्ग मैं रहने चाहिए, काहैकि परमेस्वर अपने पवित्र भविस्यवक्ता के जरिया ऐलान करी रहै।
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 काहैकि मूसा कही ‘तुमरो प्रभु तुमरो परमेस्वर तुमरे ताहीं एक भविस्यवक्ता भेज देगो, जैसी बौ मोकै भेजी रहै, और बौ तुमरेई लोगन मैं से एक होगो। तुम बौ सब कछु मानन बारे हौ जो बौ तुमकै करन कै कहथै।
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 जो कोई भी बौ भविस्यवक्ता को पालन नाय करथै, बौ परमेस्वर के लोगन से अलग हुई जाबैगो और अपने आप मैं खतम हुई जागो।’
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 और समूएल से लैकै बाके बाद के सब भविस्यवक्ता जोभी संदेस बोली रहैं, बे सब जेईं दिनन की भविस्यवाँड़ी करीं रहैं कि जे दिनन का ही रौ है।
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 अपने भविस्यवक्तन के जरिये परमेस्वर के वादा तुमरे ताहीं हैं, और तुम बौ वाचा मैं भागी बनथौ जोकै परमेस्वर तुमरे परखन के संग बनाई रहै। जैसो कि बे अब्राहम से कहीं, ‘तुमरे बंसज के जरिये मैं धरती मैं सबै लोगन कै आर्सिवाद दुंगो।’
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 और जहे ताहीं परमेस्वर अपने सेवक कै चुनी और तुमरे झोने पनारी, ताकी तुम सबन के ऊपर से बुराई खतम करकै आसीस देबै।”
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.