Atos 19
thr (THR) vs NVT
1 जब अपुल्लोस कुरिन्थुस मैं रहै, तौ पौलुस ऊपर के सबै देस से होत भौ इफिसुस मैं पहुँचो। और हूँना कुछ चेला मिले,
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 और उनसे पूँछी, “का तुम बिस्वास करन पोती पवित्र आत्मा पाए?” बे जबाब दईं, “हम तौ पवित्र आत्मा के बारे मैं सुने तक नाय हैं।”
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 पौलुस पूँछी, “तौ फिर तुम कैसो बपतिस्मा लै?” बे जबाब दईं, “यूहन्ना को बपतिस्मा।”
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 पौलुस कही, “यूहन्ना को बपतिस्मा बे लोगन के ताहीं रहै जो अपने पापन से मुकर गै; और बौ इस्राएल के लोगन से कही कि जो मेरे बाद आनबारो है, बहै ईसु मैं बिस्वास करियो।”
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 जब बे जौ सुनीं, तौ उनकै प्रभु ईसु के नाओं को बपतिस्मा दौ गौ।
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 जब पौलुस उनके ऊपर हाथ धरी, तौ उनके ऊपर पवित्र आत्मा उतरी; और बे अलग-अलग जबान मैं ऐलान करीं और परमेस्वर को संदेस भी सुनाईं।
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 बे सब करीबन बारह आदमी रहैं।
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 पौलुस सभाघर मैं गौ और तीन महेना के दौरान लोगन के संग बेखौफ बात करी, बौ परमेस्वर के राज्य के बारे मैं बात करतो और समझान की कोसिस करत रहो।
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 लेकिन उनमैं से कुछ जिद्दी रहैं और बिस्वास ना करत रहैं, पूरे समूह से बे प्रभु के रहा के बारे मैं बुरी बात कहीं। जौ बजह से पौलुस उनकै छोड़ दई और चेलन कै अपने संग लैगौ, और रोजाना बौ तुरन्नुस की स्कूल मैं बात-चीत करतो।
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 जौ दुई साल ले चलो, ताकी जो लोग जो कि आसिया के देसन मैं रहेत रहै, यहूदि और गैर यहूदि दोनों प्रभु के बचन कै सुनी।
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 परमेस्वर पौलुस के जरिया सामर्थ्य के अचम्मे काम करत रहै।
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 हिंयाँ ले कि रुमाल और अंगोछा जो बौ पहने रहै, उनकै बिमारन के झोने लैजाओ गौ रहै, और उनकी बिमारियन कै ठीक करो गौ रहै, और प्रेत आत्मा उनसे बाहर निकर जांगी।
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 बुरी सफर करन बारे और प्रेत आत्मा कै भजान बारे कुछ यहूदि ऐसो करन के ताहीं प्रभु ईसु के नाओं को उपयोग करन को भी हिम्मत करीं, बे बुरी आत्मा से कहीं, “मैं तुमकै ईसु के नाओं से आग्या देथौं, जोकै पौलुस प्रचार करथै।”
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 सात भईय्या, जो स्क्किवा नाओं के एक यहूदि बड़े पुजारी के लौड़ा रहैं, जो ऐसो करत रहैं।
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 लेकिन प्रेत आत्मा कही ईसु कै मैं जानथौं और पौलुस कै भी जानथौ, पर तुम कौन हौ?
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 जो आदमी मैं प्रेत आत्मा रहै, बौ उनकै झपटी और काबू मैं करकै ऐसो परेसान करी कि बे नंगे और चोट खाएकै बौ घर से निकरकै भाजे।
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 इफिसुस के रहन बारे सब यहूदि और गैर यहूदि जौ बात सुनीं; बे सबन के ऊपर डर छाए गौ, और प्रभु ईसु के नाओं की बड़ाँईं भइ।
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 विस्वासिन मैं से कई, सबन के सामने स्वीकार करथैं और खुलासा करथैं कि बे का करी रहैं।
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 जादू कै सिकन बारेन मैं से तमान अपनी किताबन कै एक संग लाईं और उन्हैं सबके सामने जलाए दईं। बे किताबन की कीमत कै जोड़ीं, और सब मिलाएकै पचास हजार चाँदी के सिक्का भै।
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 जौ तरीका से प्रभु को बचन सामर्थ्य से फैलत गौ और मजबूत होत गौ।
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 जे बात होन के बाद, पौलुस मन मैं ठान लई कि मकिदुनिया और अखाया से हुईकै यरूसलेम कै जामौं। और कही, “हूँना जान के बाद मोकै रोम कै भी देखनो चाहिए।”
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 इसलै बौ अपने दुई सेवा करन बारेन मैं से तीमुथियुस और एरास्तुस कै मकिदुनिया मैं भेजी, जबकी बौ आसिया के सहर मैं जाधे समय बिताई।
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 जौ बौ समय रहै कि प्रभु के रहा की बजह से इफिसुस मैं गंभीर संकट रहै।
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 दिमेतिरियुस नाओं को एक चाँदी को कारीगर रहै, जो अरतिमिस देवी के मंदिर चाँदी के बनाए करत रहै, जोसे कारीगरन को एक बड़ो काम चले करत रहै।
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 इसलै बौ बे सबन कै दुसरेन के संग बुलाई, जिनको काम उनके जैसो रहै और उनसे कही, “आदमियौं, तुम जानथौ कि जौ काम से हमरी समृद्धि आथै।
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 अब, तुम खुद देख सकथौ और सुन सकथौ कि जौ पौलुस का कहरौ है। बौ कहथै कि हाथ से बने भै देवता बिल्कुल भी देवता ना हैं, और बौ इफिसुस और आसिया के लमसम पूरे देसन मैं, कई लोगन कै समझान मैं कामयाब रहो है।
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 तौ खतरा है, अब सिरफ जहे एक बात को डर नाय है कि हमरे जौ कारोबार को मान-सम्मान चले जागो बल्कि जौ महान देबी अरतिमिस को मंदिर बेकार समझो जागो और बाकी महानता खतम हुई जागी। जोकै आसिया और पूरी दुनिया पूजथै!”
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 जैसी भीड़ जे सब्दन कै सुनीं, बे गुस्सा से भर गै और चिल्लान लगे, “महान तौ इफिसुस की देवी अरतिमिस है!”
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 और पूरे सहर मैं हंगामा फैल गौ। भीड़ मकिदुनिया परदेस से आए पौलुस के साथी गयुस और अरिस्तर्खुस कै पकड़ लईं, और उनके संग रंगसाला मैं पहुँचे।
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 पौलुस खुद भीड़ के सामने जानो चहात रहै, लेकिन चेला बाकै जान ना दईं।
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 कुछ आसिया के देसन के अधिकारी, जो उनके दोस्त रहैं, बे उन्हऊँ कै खबर भेजीं नहोरे करीं कि रंगसाला मैं नाय आमै।
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 जौ बीच पूरी बैठक हंगामा मैं रहै: कोई कुछ चिल्लातो, दुसरो कुछ और चिल्लातो, काहैकि उनमैं से निरेन कै तौ जहो नाय पता रहैं की बे काहे ताहीं जुराने हैं।
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 कुछ लोग निस्कर्स निकारीं कि सिकन्दर जिम्मेदार है, काहैकि यहूदि बाकै मोर्चा मैं जान के ताहीं बनाई रहैं। तौ सिकन्दर लोगन कै चुप रहन के ताहीं अपने हाथ से इसारा करी, और बौ बचाव के ताहीं भाँसड़ देन की कोसिस करी।
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 लेकिन जब बे जानगै कि बौ यहूदि है तौ सबके सब एकै अबाज मैं करीब दुई घंटा तक चिल्लात रहे, “इफिसुस की देवी अरतिमिस, महान है!”
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 आखिरकार सहर को संत्री भीड़ कै सांत करन मैं कामयाब रहो। बौ कही, “साथी इफिसियों! हर कोई जानथै कि इफिसियों सहर महान देवी अरतिमिस के मंदिर और पवित्र पथरा जो स्वर्ग से नीचे गिर गौ है बाको रक्छक है।
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 कोई भी जे बातन कै नकार नाय सकथै। तौ फिर, तुमकै सांत हुई जानो चाहिए और लापरवाही कछु ना करनो चाहिए।
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 तुम जे आदमिन कै हिंयाँ लै आए हौ, जो जे मंदिर कै ना लूटी हैं और ना हमरी देवी के बारे मैं बुराई करीं हैं।
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 अगर दिमेतिरियुस और बाके संग बारे कारीगरन कै कोई के खिलाप आरोप है। तौ हमरे पास अधिकारी और अदालत के नियमित दिन हैं; हुँआँ आरोप लगाए जा सकथैं।
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 लेकिन अगर तुम कुछ और चाहथौ तौ जाकै नगरन की एक नियम की बैठक मैं तैं करने होगो।
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 आज जो कुछ भी भौ है, बाके बाद हमरे ऊपर दंगा करन को आरोप लगाओ जागो। जौ सब हंगामा के ताहीं को बहाना ना है, और हम जाके ताहीं एक अच्छो बजह ना दै पांगे।”
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 जौ कहेन के बाद, बौ बैठक कै बिदा कर दई।
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.