Atos 19

thr (THR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 जब अपुल्लोस कुरिन्थुस मैं रहै, तौ पौलुस ऊपर के सबै देस से होत भौ इफिसुस मैं पहुँचो। और हूँना कुछ चेला मिले,
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 और उनसे पूँछी, “का तुम बिस्वास करन पोती पवित्र आत्मा पाए?” बे जबाब दईं, “हम तौ पवित्र आत्मा के बारे मैं सुने तक नाय हैं।”
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 पौलुस पूँछी, “तौ फिर तुम कैसो बपतिस्मा लै?” बे जबाब दईं, “यूहन्ना को बपतिस्मा।”
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 पौलुस कही, “यूहन्ना को बपतिस्मा बे लोगन के ताहीं रहै जो अपने पापन से मुकर गै; और बौ इस्राएल के लोगन से कही कि जो मेरे बाद आनबारो है, बहै ईसु मैं बिस्वास करियो।”
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 जब बे जौ सुनीं, तौ उनकै प्रभु ईसु के नाओं को बपतिस्मा दौ गौ।
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 जब पौलुस उनके ऊपर हाथ धरी, तौ उनके ऊपर पवित्र आत्मा उतरी; और बे अलग-अलग जबान मैं ऐलान करीं और परमेस्वर को संदेस भी सुनाईं।
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 बे सब करीबन बारह आदमी रहैं।
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 पौलुस सभाघर मैं गौ और तीन महेना के दौरान लोगन के संग बेखौफ बात करी, बौ परमेस्वर के राज्य के बारे मैं बात करतो और समझान की कोसिस करत रहो।
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 लेकिन उनमैं से कुछ जिद्दी रहैं और बिस्वास ना करत रहैं, पूरे समूह से बे प्रभु के रहा के बारे मैं बुरी बात कहीं। जौ बजह से पौलुस उनकै छोड़ दई और चेलन कै अपने संग लैगौ, और रोजाना बौ तुरन्नुस की स्कूल मैं बात-चीत करतो।
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 जौ दुई साल ले चलो, ताकी जो लोग जो कि आसिया के देसन मैं रहेत रहै, यहूदि और गैर यहूदि दोनों प्रभु के बचन कै सुनी।
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 परमेस्वर पौलुस के जरिया सामर्थ्य के अचम्मे काम करत रहै।
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 हिंयाँ ले कि रुमाल और अंगोछा जो बौ पहने रहै, उनकै बिमारन के झोने लैजाओ गौ रहै, और उनकी बिमारियन कै ठीक करो गौ रहै, और प्रेत आत्मा उनसे बाहर निकर जांगी।
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 बुरी सफर करन बारे और प्रेत आत्मा कै भजान बारे कुछ यहूदि ऐसो करन के ताहीं प्रभु ईसु के नाओं को उपयोग करन को भी हिम्मत करीं, बे बुरी आत्मा से कहीं, “मैं तुमकै ईसु के नाओं से आग्या देथौं, जोकै पौलुस प्रचार करथै।”
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 सात भईय्या, जो स्क्किवा नाओं के एक यहूदि बड़े पुजारी के लौड़ा रहैं, जो ऐसो करत रहैं।
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 लेकिन प्रेत आत्मा कही ईसु कै मैं जानथौं और पौलुस कै भी जानथौ, पर तुम कौन हौ?
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 जो आदमी मैं प्रेत आत्मा रहै, बौ उनकै झपटी और काबू मैं करकै ऐसो परेसान करी कि बे नंगे और चोट खाएकै बौ घर से निकरकै भाजे।
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 इफिसुस के रहन बारे सब यहूदि और गैर यहूदि जौ बात सुनीं; बे सबन के ऊपर डर छाए गौ, और प्रभु ईसु के नाओं की बड़ाँईं भइ।
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 विस्वासिन मैं से कई, सबन के सामने स्वीकार करथैं और खुलासा करथैं कि बे का करी रहैं।
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 जादू कै सिकन बारेन मैं से तमान अपनी किताबन कै एक संग लाईं और उन्हैं सबके सामने जलाए दईं। बे किताबन की कीमत कै जोड़ीं, और सब मिलाएकै पचास हजार चाँदी के सिक्का भै।
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 जौ तरीका से प्रभु को बचन सामर्थ्य से फैलत गौ और मजबूत होत गौ।
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 जे बात होन के बाद, पौलुस मन मैं ठान लई कि मकिदुनिया और अखाया से हुईकै यरूसलेम कै जामौं। और कही, “हूँना जान के बाद मोकै रोम कै भी देखनो चाहिए।”
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 इसलै बौ अपने दुई सेवा करन बारेन मैं से तीमुथियुस और एरास्तुस कै मकिदुनिया मैं भेजी, जबकी बौ आसिया के सहर मैं जाधे समय बिताई।
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 जौ बौ समय रहै कि प्रभु के रहा की बजह से इफिसुस मैं गंभीर संकट रहै।
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 दिमेतिरियुस नाओं को एक चाँदी को कारीगर रहै, जो अरतिमिस देवी के मंदिर चाँदी के बनाए करत रहै, जोसे कारीगरन को एक बड़ो काम चले करत रहै।
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 इसलै बौ बे सबन कै दुसरेन के संग बुलाई, जिनको काम उनके जैसो रहै और उनसे कही, “आदमियौं, तुम जानथौ कि जौ काम से हमरी समृद्धि आथै।
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 अब, तुम खुद देख सकथौ और सुन सकथौ कि जौ पौलुस का कहरौ है। बौ कहथै कि हाथ से बने भै देवता बिल्कुल भी देवता ना हैं, और बौ इफिसुस और आसिया के लमसम पूरे देसन मैं, कई लोगन कै समझान मैं कामयाब रहो है।
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 तौ खतरा है, अब सिरफ जहे एक बात को डर नाय है कि हमरे जौ कारोबार को मान-सम्मान चले जागो बल्कि जौ महान देबी अरतिमिस को मंदिर बेकार समझो जागो और बाकी महानता खतम हुई जागी। जोकै आसिया और पूरी दुनिया पूजथै!”
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 जैसी भीड़ जे सब्दन कै सुनीं, बे गुस्सा से भर गै और चिल्लान लगे, “महान तौ इफिसुस की देवी अरतिमिस है!”
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 और पूरे सहर मैं हंगामा फैल गौ। भीड़ मकिदुनिया परदेस से आए पौलुस के साथी गयुस और अरिस्तर्खुस कै पकड़ लईं, और उनके संग रंगसाला मैं पहुँचे।
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 पौलुस खुद भीड़ के सामने जानो चहात रहै, लेकिन चेला बाकै जान ना दईं।
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 कुछ आसिया के देसन के अधिकारी, जो उनके दोस्त रहैं, बे उन्हऊँ कै खबर भेजीं नहोरे करीं कि रंगसाला मैं नाय आमै।
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 जौ बीच पूरी बैठक हंगामा मैं रहै: कोई कुछ चिल्लातो, दुसरो कुछ और चिल्लातो, काहैकि उनमैं से निरेन कै तौ जहो नाय पता रहैं की बे काहे ताहीं जुराने हैं।
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 कुछ लोग निस्कर्स निकारीं कि सिकन्दर जिम्मेदार है, काहैकि यहूदि बाकै मोर्चा मैं जान के ताहीं बनाई रहैं। तौ सिकन्दर लोगन कै चुप रहन के ताहीं अपने हाथ से इसारा करी, और बौ बचाव के ताहीं भाँसड़ देन की कोसिस करी।
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 लेकिन जब बे जानगै कि बौ यहूदि है तौ सबके सब एकै अबाज मैं करीब दुई घंटा तक चिल्लात रहे, “इफिसुस की देवी अरतिमिस, महान है!”
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 आखिरकार सहर को संत्री भीड़ कै सांत करन मैं कामयाब रहो। बौ कही, “साथी इफिसियों! हर कोई जानथै कि इफिसियों सहर महान देवी अरतिमिस के मंदिर और पवित्र पथरा जो स्वर्ग से नीचे गिर गौ है बाको रक्छक है।
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 कोई भी जे बातन कै नकार नाय सकथै। तौ फिर, तुमकै सांत हुई जानो चाहिए और लापरवाही कछु ना करनो चाहिए।
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 तुम जे आदमिन कै हिंयाँ लै आए हौ, जो जे मंदिर कै ना लूटी हैं और ना हमरी देवी के बारे मैं बुराई करीं हैं।
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 अगर दिमेतिरियुस और बाके संग बारे कारीगरन कै कोई के खिलाप आरोप है। तौ हमरे पास अधिकारी और अदालत के नियमित दिन हैं; हुँआँ आरोप लगाए जा सकथैं।
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 लेकिन अगर तुम कुछ और चाहथौ तौ जाकै नगरन की एक नियम की बैठक मैं तैं करने होगो।
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 आज जो कुछ भी भौ है, बाके बाद हमरे ऊपर दंगा करन को आरोप लगाओ जागो। जौ सब हंगामा के ताहीं को बहाना ना है, और हम जाके ताहीं एक अच्छो बजह ना दै पांगे।”
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 जौ कहेन के बाद, बौ बैठक कै बिदा कर दई।
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.