Atos 17
thr (THR) vs NVT
1 पौलुस और सीलास अम्फिपुलिस और अपुल्लोनिया से होत भै थिस्सलुनीके मैं आए, जितै यहूदियन को एक सभाघर रहै।
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 पौलुस साधारँड़ चाल-चलन के जरिया उनके झोने गौ, और हूँना तीन साबत दिन के दौरान आदमिन से सास्त्र की बातचीत करी।
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 और उनकै सास्त्र से फोड़-फोड़कै मतलब समझात रहै, और साबित करी कि “मसीह को दुख उठानो, और मरे भै मैं से जिंदो होनो जरूरी रहै,” पौलुस कही, “जहे ईसु की जोकी मैं बात सुनाथौं, मसीह है।”
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 उनमैं से कुछ यहूदिन कै राजी कर लौ गौ, और भक्त यूनानिन मैं से निरे और निरी सारी बईंय्यरैं परमेस्वर कै अपनाईं, और पौलुस और सीलास के संग सामिल हुईगै और परमेस्वर की आराधना करीं।
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 लेकिन यहूदि जलन से भर गै और फालतू आदमी जुराए कै एक बड़ी भीड़ बनाएकै सहर मैं हुलगदड़ मचान लागे। और पौलुस और सीलास कै ढूँड़न लगे ताकी और लोगन कै बहार लाय सकैं, जहे कोसिस मैं यासोन नाओं के एक आदमी के घर मैं हमला कर उनकै आदमिन के बीच लानो चाँहीं।
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 लेकिन जब उनकै हूँना नाय पाईं तौ बे चिल्लात भै सहर के हाकिम झोने यासोन और कुछ विस्वासी भईय्यन कै खींच लाईं, “जे लोग दुनिया मैं गलत माहौल बनाए दईं हैं! और अब हिंयाँ भी आए गै हैं,
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 और यासोन उनकै अपने घर मैं रखी है। बे सबै कैसर के नियम कै तोड़ी रै हैं कि एक और राजा है, जोको नाओं ईसु है।”
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 जब भीड़ नगर और हाकिम जे बात सुनी, तौ बे बाकी बात मैं आए गै।
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 हाकिम यासोन और बाकी आदमिन कै जमानत के ताहीं पैसन को भुगतान करीं, और फिरौंकी उनकै छोड़ दईं।
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 तौ भईय्या तुरंतै रातौ-रात पौलुस और सीलास कै बेरीया मैं पनार दईं। जब बे हूँना पुगकै, यहूदिन के सभाघर मैं गै।
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 जे आदमी थिस्सलुनीके के यहूदिन से समझदार रहैं तभईये बे पूरी लगन से बचन अपनाईं, और रोजाना पवित्र सास्त्रन मैं ढूँड़ते कि जे बात पौलुस सच कही है कि नाय।
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 उनमैं से निरे लोग बिस्वास करीं; और ऊँची खानदान की निरी यूनानी बईंय्यरैं और निरे आदमी भी बिस्वास करीं।
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 लेकिन जब थिस्सलुनीके के यहूदि जानगै कि पौलुस बेरीया मैं भी परमेस्वर को बचन सुनाई है, तौ बे हूँना आयकै भीड़ कै भड़कान लागे।
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 तभई भईय्या पौलुस कै समुंदर के टिकारे पनार दईं; लेकिन सीलास और तीमुथियुस बेरीया मैं लौट गै।
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 पौलुस कै भेजन बारे बाकै एथेंस ले लैगै, और फिर पौलुस से आग्या लैकै बेरीया लौटे कि सीलास और तीमुथियुस जल्दिये बाके संग मिल जामैं।
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 जब पौलुस एथेंस मैं सीलास और तीमुथियुस कै असियात रहै, तौ नगर कै मूर्तिन से भरो भौ देखकै बौ मन से भौत परेसान भौ।
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 तभई बे यहूदि और यहूदि सभाघर मैं बतकाईं की, हर दिन बे नगर की चौक मैं आनबारेन के संग परमेस्वर की आराधना करीं।
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 कुछ इपिकूरी और स्तोईकी गुरु बासे बहस करन लगे। उनमैं से कुछ कहीं, “जौ अग्यानी का कहनो चाहथै?” लेकिन दुसरे लोग जबाब दईं, “बौ दुसरे विदेसी दुईतन के बारे मैं बात कर रौ है।” बे जौ इसलै कहीं काहैकि पौलुस ईसु और बाके दुबारा जी उठन और सुसमाचार को प्रचार करत रहै।
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 जौ बजह से बे पौलुस कै अपने संग अरियुपगुस सहर के घेरा की एक बैठक मैं लै आई, जहाँ बे बासे कहीं, “का हम जानथै की जौ नया सिक्छड़ का है जो तुम दिखाए रहे हौ?
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 काहैकि तू अनोखी बात हमैं सुनाए रहो है, तभईये हम जाननो चाहथैं कि इनको मतलब का होथै।”
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 तभईये सबै एथेंस नगर बारे और बाहर के जो हूँना रहेत रहैं, अपनो समय बितान के अलावा और कछु नाय करत रहैं और नये बिचारन कै सुनत रहैं।
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 पौलुस अरियुपगुस सहर परिसद के सामने ठाड़कै कही, “एथेंस मैं रहन बारेयौ, मैं देखथौं कि तुम सब बड़ा धर्मी हौ।
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 काहैकि मैं तुमरे नगर से चलत भौ आत रहौं, और बे जघन कै देखो, जितै तुम आराधना करथौ, तौ मोकै एक बेदी मिली, जोमैं लिखो रहै, ‘अनजानो परमेस्वर।’ तभई मैं तुमकै बाके बारे मैं बतानो चाहथौं जोकै तुम बिना जाने पूजथौ।
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 परमेस्वर, जो धरती और बामै सब कछु बनाई है, बौ स्वर्ग और दुनिया को प्रभु है और इंसान के हातन से बने भै मंदिरन मैं नाय रहथै।
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 ना बाकै कोई ऐसी चीज की जरूरत है जोकै हम बाके ताहीं काम करकै पूरो कर सकैं, काहैकि बौ तौ खुदै जिंदगी और सांस और सब कछु देथै।
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 बौ एकै इंसान से धरती मैं सब तरह की जाति बनाई और उनकै पूरी पृथ्वी रहेन ताहीं दई। और जघन की सीमा तैं करीं, जितै बे रहेत रहैं।
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 बौ ऐसो जहेमारे करी ताकी बे बाकै ढूँड़ैं, और सायद बे बाकै पाए लेमैं जैसो कि बे बाके बारे मैं महसूस करीं रहैं। फिर भी परमेस्वर बास्तव मैं हममैं से कोई से दूर ना है;
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 जैसो कि कोई कहो है,
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 काहैकि हम परमेस्वर के बालक हैं, हमकै जौ नाय माननो चाहिए कि बाको स्वभाव सोनो या चाँदी या पथरा की छवी जैसो है, जोकै इंसान की कला और सोच से बनाओ गौ है।
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 परमेस्वर बौ समय कै अनदेखो कर दई जब लोग बाकै नाय जानत रहैं, लेकिन अब बौ उन सबन कै हर जघा आग्या देथै कि बे अपनी बुरी रहा से मुड़ैं।
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 काहैकि बौ एक दिन ठहराई है जोमैं बौ बहे धार्मिकता से दुनिया को न्याय करैगो, जो आदमी कै बौ ठहराई है और बाकै मरे भैन मैं से जिंदो करकै जौ बात सबन के बीच मैं साबित कर दई है!”
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 जब बे पौलुस कै पुनरुत्थान के बारे मैं बोलत सुनी, तौ उनमैं से कित्ते बाकी मजाक उड़ाईं, लेकिन दुसरे लोग कहीं, “हम तोकै बाके बारे मैं फिर से बोलत भौ सुननो चाहथैं।”
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 और पौलुस उनकी बैठक छोड़कै उनके बीच से चले गौ।
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 लेकिन कुछ आदमी बाके संग जुड़ गै, और बिस्वास करीं, जिनमैं से दियुनुसियुस, जो परिसद को सदस्य रहै; एक बईय्यर रहै, जोको नाओं दमरिस रहै, और कुछ दुसरे लोग भी रहै।
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.