Atos 17

thr (THR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 पौलुस और सीलास अम्फिपुलिस और अपुल्लोनिया से होत भै थिस्सलुनीके मैं आए, जितै यहूदियन को एक सभाघर रहै।
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 पौलुस साधारँड़ चाल-चलन के जरिया उनके झोने गौ, और हूँना तीन साबत दिन के दौरान आदमिन से सास्त्र की बातचीत करी।
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 और उनकै सास्त्र से फोड़-फोड़कै मतलब समझात रहै, और साबित करी कि “मसीह को दुख उठानो, और मरे भै मैं से जिंदो होनो जरूरी रहै,” पौलुस कही, “जहे ईसु की जोकी मैं बात सुनाथौं, मसीह है।”
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 उनमैं से कुछ यहूदिन कै राजी कर लौ गौ, और भक्त यूनानिन मैं से निरे और निरी सारी बईंय्यरैं परमेस्वर कै अपनाईं, और पौलुस और सीलास के संग सामिल हुईगै और परमेस्वर की आराधना करीं।
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 लेकिन यहूदि जलन से भर गै और फालतू आदमी जुराए कै एक बड़ी भीड़ बनाएकै सहर मैं हुलगदड़ मचान लागे। और पौलुस और सीलास कै ढूँड़न लगे ताकी और लोगन कै बहार लाय सकैं, जहे कोसिस मैं यासोन नाओं के एक आदमी के घर मैं हमला कर उनकै आदमिन के बीच लानो चाँहीं।
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 लेकिन जब उनकै हूँना नाय पाईं तौ बे चिल्लात भै सहर के हाकिम झोने यासोन और कुछ विस्वासी भईय्यन कै खींच लाईं, “जे लोग दुनिया मैं गलत माहौल बनाए दईं हैं! और अब हिंयाँ भी आए गै हैं,
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 और यासोन उनकै अपने घर मैं रखी है। बे सबै कैसर के नियम कै तोड़ी रै हैं कि एक और राजा है, जोको नाओं ईसु है।”
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 जब भीड़ नगर और हाकिम जे बात सुनी, तौ बे बाकी बात मैं आए गै।
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 हाकिम यासोन और बाकी आदमिन कै जमानत के ताहीं पैसन को भुगतान करीं, और फिरौंकी उनकै छोड़ दईं।
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 तौ भईय्या तुरंतै रातौ-रात पौलुस और सीलास कै बेरीया मैं पनार दईं। जब बे हूँना पुगकै, यहूदिन के सभाघर मैं गै।
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 जे आदमी थिस्सलुनीके के यहूदिन से समझदार रहैं तभईये बे पूरी लगन से बचन अपनाईं, और रोजाना पवित्र सास्त्रन मैं ढूँड़ते कि जे बात पौलुस सच कही है कि नाय।
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 उनमैं से निरे लोग बिस्वास करीं; और ऊँची खानदान की निरी यूनानी बईंय्यरैं और निरे आदमी भी बिस्वास करीं।
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 लेकिन जब थिस्सलुनीके के यहूदि जानगै कि पौलुस बेरीया मैं भी परमेस्वर को बचन सुनाई है, तौ बे हूँना आयकै भीड़ कै भड़कान लागे।
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 तभई भईय्या पौलुस कै समुंदर के टिकारे पनार दईं; लेकिन सीलास और तीमुथियुस बेरीया मैं लौट गै।
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 पौलुस कै भेजन बारे बाकै एथेंस ले लैगै, और फिर पौलुस से आग्या लैकै बेरीया लौटे कि सीलास और तीमुथियुस जल्दिये बाके संग मिल जामैं।
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 जब पौलुस एथेंस मैं सीलास और तीमुथियुस कै असियात रहै, तौ नगर कै मूर्तिन से भरो भौ देखकै बौ मन से भौत परेसान भौ।
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 तभई बे यहूदि और यहूदि सभाघर मैं बतकाईं की, हर दिन बे नगर की चौक मैं आनबारेन के संग परमेस्वर की आराधना करीं।
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 कुछ इपिकूरी और स्तोईकी गुरु बासे बहस करन लगे। उनमैं से कुछ कहीं, “जौ अग्यानी का कहनो चाहथै?” लेकिन दुसरे लोग जबाब दईं, “बौ दुसरे विदेसी दुईतन के बारे मैं बात कर रौ है।” बे जौ इसलै कहीं काहैकि पौलुस ईसु और बाके दुबारा जी उठन और सुसमाचार को प्रचार करत रहै।
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 जौ बजह से बे पौलुस कै अपने संग अरियुपगुस सहर के घेरा की एक बैठक मैं लै आई, जहाँ बे बासे कहीं, “का हम जानथै की जौ नया सिक्छड़ का है जो तुम दिखाए रहे हौ?
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 काहैकि तू अनोखी बात हमैं सुनाए रहो है, तभईये हम जाननो चाहथैं कि इनको मतलब का होथै।”
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 तभईये सबै एथेंस नगर बारे और बाहर के जो हूँना रहेत रहैं, अपनो समय बितान के अलावा और कछु नाय करत रहैं और नये बिचारन कै सुनत रहैं।
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 पौलुस अरियुपगुस सहर परिसद के सामने ठाड़कै कही, “एथेंस मैं रहन बारेयौ, मैं देखथौं कि तुम सब बड़ा धर्मी हौ।
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 काहैकि मैं तुमरे नगर से चलत भौ आत रहौं, और बे जघन कै देखो, जितै तुम आराधना करथौ, तौ मोकै एक बेदी मिली, जोमैं लिखो रहै, ‘अनजानो परमेस्वर।’ तभई मैं तुमकै बाके बारे मैं बतानो चाहथौं जोकै तुम बिना जाने पूजथौ।
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 परमेस्वर, जो धरती और बामै सब कछु बनाई है, बौ स्वर्ग और दुनिया को प्रभु है और इंसान के हातन से बने भै मंदिरन मैं नाय रहथै।
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 ना बाकै कोई ऐसी चीज की जरूरत है जोकै हम बाके ताहीं काम करकै पूरो कर सकैं, काहैकि बौ तौ खुदै जिंदगी और सांस और सब कछु देथै।
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 बौ एकै इंसान से धरती मैं सब तरह की जाति बनाई और उनकै पूरी पृथ्वी रहेन ताहीं दई। और जघन की सीमा तैं करीं, जितै बे रहेत रहैं।
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 बौ ऐसो जहेमारे करी ताकी बे बाकै ढूँड़ैं, और सायद बे बाकै पाए लेमैं जैसो कि बे बाके बारे मैं महसूस करीं रहैं। फिर भी परमेस्वर बास्तव मैं हममैं से कोई से दूर ना है;
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 जैसो कि कोई कहो है,
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 काहैकि हम परमेस्वर के बालक हैं, हमकै जौ नाय माननो चाहिए कि बाको स्वभाव सोनो या चाँदी या पथरा की छवी जैसो है, जोकै इंसान की कला और सोच से बनाओ गौ है।
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 परमेस्वर बौ समय कै अनदेखो कर दई जब लोग बाकै नाय जानत रहैं, लेकिन अब बौ उन सबन कै हर जघा आग्या देथै कि बे अपनी बुरी रहा से मुड़ैं।
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 काहैकि बौ एक दिन ठहराई है जोमैं बौ बहे धार्मिकता से दुनिया को न्याय करैगो, जो आदमी कै बौ ठहराई है और बाकै मरे भैन मैं से जिंदो करकै जौ बात सबन के बीच मैं साबित कर दई है!”
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 जब बे पौलुस कै पुनरुत्थान के बारे मैं बोलत सुनी, तौ उनमैं से कित्ते बाकी मजाक उड़ाईं, लेकिन दुसरे लोग कहीं, “हम तोकै बाके बारे मैं फिर से बोलत भौ सुननो चाहथैं।”
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 और पौलुस उनकी बैठक छोड़कै उनके बीच से चले गौ।
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 लेकिन कुछ आदमी बाके संग जुड़ गै, और बिस्वास करीं, जिनमैं से दियुनुसियुस, जो परिसद को सदस्य रहै; एक बईय्यर रहै, जोको नाओं दमरिस रहै, और कुछ दुसरे लोग भी रहै।
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.