Atos 13

thr (THR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 अन्ताकिया की कलीसिया मैं कुछ भविस्यवक्ता और सिक्छक रहैं; उनमैं बरनबास, समौन जो नीगर कहो जाथै, लूकियुस कुरेनी, मनाहेम जोकै हेरोद राजा के संग लाओ गौ रहै, और साऊल।
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 जब बे बर्त रखकै प्रभु की प्रार्थना करत रहैं, तौ पवित्र आत्मा उनसे कही, “मेरी सेवा ताहीं बरनबास और साऊल कै बौ काम के ताहीं अलग करौ जोके ताहीं मैं उनकै बुलाओ हौं।”
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 तौ बे बर्त रखीं और प्रार्थना करकै उनके ऊपर हात धरकै उनकै बिदा करीं।
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 तौ बरनबास और साऊल पवित्र आत्मा से भरकै सिलुकिया कै गै; और हूँना से पानी के जहाज मैं साइप्रस जान के ताहीं चढ़े।
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 जब बे सलमीस मैं पहुँचे, तौ बे यहूदि सभाघरन मैं अधिकार से परमेस्वर के बचन को प्रचार करीं। उनके काम करन मैं मदत करन के ताहीं यूहन्ना उनके संग रहै।एक आराधनालय के सामने को दृस्य|alt="Front view of a synagogue" src="lb00246c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="13:5"
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 और बे सब टापू मैं से होत भै, पाफुस तक पुगे। हूँना उनकै बार-ईसु नाओं को एक जादूगर मिलो, जो यहूदि और झूठो भविस्यवक्ता रहै।
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 बौ टापू को राज्यपाल सर्जियस पौलुस को दोस्त रहै, जो एक बुद्धिमान आदमी रहै। राज्यपाल उनके सामने बरनबास और साऊल कै बुलाई काहैकि बौ परमेस्वर को बचन सुननो चहात रहै।
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 लेकिन जादूगर एलीमास, ग्रीक भासा मैं बाको नाओं है के जरिये बिरोध करो गौ, जो राज्यपाल कै बिस्वास से दूर करन की कोसिस करी।
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 तौ साऊल जोको नाओं पौलुस भी है, पवित्र आत्मा से भरो भौ; बौ जादूगर घाँईं देखी
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 और कही, “तैं सैतान को बालका है! तैं धार्मिकता को दुस्मन है। तैं सब तरहन की बुरी चालन से भरो भौ है, और तैं हमेसा प्रभु के सच्चाई कै झूठ मैं बदलन की कोसिस करत रहथै!
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 प्रभु को हाथ अब तेरे ऊपर आगो; तैं अंधरा हुई जागो और कुछ समय के ताहीं दिन की उजीतो ना देख पागो।” एक बार के ताहीं एलीमास कै लगो कि बाकी आँखी मैं अंधियारो छाए गौ है, और बाको हाथ पकड़कै नेतृत्व करन के ताहीं कोई कै ढूँड़न की कोसिस करन लगो।
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 जब राज्यपाल देखी कि का भौ रहै, तौ बौ बिस्वास करी; काहैकि बौ प्रभु के बारे मैं पढ़कै भौत चकित भौ रहै।
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 पौलुस और बाके संग के पाफुस से रवाना भै और पंफूलिया के एक सहर पिरगा मैं आए, जहाँ यूहन्ना उनकै छोड़कै बापस यरूसलेम मैं चले गौ।
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 बे पिरगा से चले गै और पिसिदिया के अन्ताकिया मैं पहुँचे, और साबत के दिन सभाघर मैं जाएकै बैठगै।
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 तौ मूसा के नियम और भविस्यवक्ता को सास्त्र पढ़न के बाद सभाघर के मुखिया उनके झोने एक खबर भेजीं, “भईय्यौ और बहेनियौ, अगर तुमरे पास जे लोगन कै हौंसला देन ताहीं संदेस है तौ तुम कहबौ।”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 तौ पौलुस ठाड़गौ, और अपने हात से इसारा करकै, कहेन लगो: “इस्राएलियौ और हिंयाँ के सब दूसरे लोग जो परमेस्वर की आराधना करथैं: मोकै सुन लेबौ!
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 इस्राएल के लोगन को परमेस्वर हमरे बड़े-बूढ़ेन कै चुनी, और मिस्र देस मैं परदेसी हुईकै रहन के दौरान लोगन कै एक महान रास्ट्र बनाई। परमेस्वर उन्हैं अपनी महान सक्ति से मिस्र से बाहर निकारी,
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 और चालीस साल तक बौ रेगिस्तान मैं उनकी सहत रहो।
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 बौ कनान मैं सात देसन कै नास कर दई और अपने जाति लोगन कै जघा को मालिक बनाए दई।
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 जौ सब मैं लमसम 450 साल लगे। जाके बाद समूएल भविस्यवक्ता के समय ले बौ उनके ऊपर न्याय करन बारो ठहराई।
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 बाके बाद बे एक राजा माँगी; तौ परमेस्वर चालीस साल के ताहीं बिन्यामीन के खानदान मैं से एक आदमी मतलब कीस के लौड़ा साऊल कै उनके ऊपर राजा ठहराई।
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 बाकै हटान के बाद, परमेस्वर दाऊद कै उनको राजा बनाई। परमेस्वर बाके बारे मैं गभाई दई: ‘मोकै एक आदमी, यिसै को लौड़ा दाऊद, मेरे मन के हिसाब से मिलगौ है। बहे मेरी सब इच्छा पूरी करैगो।’
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 दाऊद की पीढ़ी मैं से परमेस्वर अपने वादा के मुताबिक इस्राएलिन के झोने एक उद्धारकर्ता, यानी ईसु कै पनारी।
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 ईसु को काम सुरू करन से पहले, यूहन्ना इस्राएल के सब लोगन कै उपदेस दई कि उन्हैं अपने पापन से मन फिरान और बपतिस्मा लेनो चाहिए।
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 और जब यूहन्ना अपनी सेवा पूरी करन बारो रहै, तौ बौ कही, ‘तुम मोकै का समझथौ? मैं बौ नाय हौं! जोको तुम इंतजार कर रै हौ। लेकिन सुनौ! मेरे बाद एक आनबारो है, और जोके मैं पाँव के जूतन की तनी भी खोलन के लायक ना हौं।’”
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 “मेरे साथी इस्राएलियौ, अब्राहम के बंसज और हिंयाँ के सब गैर यहूदि, जो परमेस्वर की आराधना को मान रखथैं: जौ हमरे ताहीं है कि जौ उद्धार को संदेस भेजो गौ है!
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 यरूसलेम मैं रहन बारे और उनके सासक कै जौ पता ना रहै कि बौ उद्धारकर्ता है, और ना बे भविस्यवक्ता की बे न्याय की बातन कै समझत रहैं जो हर साबत के दिन पढ़ी जात रहैं। फिर भी बे ईसु की बुराई करकै भविस्यवक्तन की बातन कै सच कर दईं।
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 बे बाकै मार डारन को ऐसो कोई दोस बामै नाय पाईं, तहुँओं बे पिलातुस से कहीं कि बौ बाकै मौत के घाट उतार देबै।
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 और जब बे बाके बारे मैं पवित्र सास्त्र मैं लिखी भइ सब बात पूरी करीं, तौ बे बाकै क्रूस से नीचे उतारकै कबर मैं रखीं।
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 लेकिन परमेस्वर बाकै मरे भै मैं से जिंदो करी,
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 और बौ उनकै जो बाके संग गलील से यरूसलेम आए रहैं, निरे दिन तक बे लोगन कै दिखाई देत रहो। बे अब इस्राएल के लोगन के ताहीं बाके गभा हैं।
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 और हम तुम्हैं बौ वादा के बारे मैं जो बड़े-बूढ़ेन से करी गई रहै, जौ सुसमाचार सुनाथैं,
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 कि परमेस्वर ईसु कै जिंदो करकै, बहे प्रतिग्या हमारी औलाद के ताहीं पूरी करी; जैसो कि दूसरे भजन संहिता मैं लिखो गौ है:
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 और परमेस्वर बाकै मरे भैन मैं ऊपर उठन के बारे मैं कही, कहुए कबर मैं सड़न के ताहीं नाय:
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 जैसो कि बास्तव मैं बौ एक और भजन संहिता मैं कहथै:
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 काहैकि दाऊद अपने समय मैं परमेस्वर के उद्देस्यन की सेबा करी, और फिर बौ मर गौ, अपने पुरखन के संग दफनाओ गौ, और बाके सरीर कै कबर मैं रखो गौ।
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 पर जौ बाके संग ना भौ जोकै परमेस्वर मौत मैं से जिंदो।
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 हम तुमकै जाननो चाहथैं, मेरे साथी इस्राएलियौ, कि जौ ईसु के जरिये से है कि पापन की माफी के बारे मैं संदेस तुमकै प्रचारित करो जाथै; जिनसे मूसा को नियम तुम्हैं माफ नाय कर सकथै।
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 और जो कोई बाके ऊपर बिस्वास करथै बौ बे उन सब पापन से मुक्त हुई जाथै।
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 ध्यान रखियो, फिर, ताकी भविस्यवक्ता जो कछु कही हैं बौ तुमरे संग ना होबै:
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 ‘देखौ, तुम बदमासौ! चकित हुई जाबौ और मर जाबौ!
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 जैसो कि पौलुस और बरनबास सभाघर से निकरत रहैं, लोग उन्हैं अगले साबत के रोज बापस आन और अपनी बातन के बारे मैं और जाधे बतान के ताहीं नहोरे करीं।
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 लोगन के सभाघर से आराधना खतम होन के बाद, पौलुस और बरनबास के पच्छू तमान यहूदि और तमान गैर यहूदि रहैं जो यहूदि धर्म मैं बदल गै रहैं। प्रेरित उनसे बात करकै समझाईं, कि परमेस्वर के अनुग्रह और किरपा मैं बने रहाबौ।
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 अगले साबत के दिन सहर के लमसम सब आदमी प्रभु को बचन सुनन के ताहीं आए।
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 लेकिन यहूदि भीड़ कै देखकै नफरत से भर गै, और बुराई करत भै पौलुस की बातन के खिलाप मैं बोलन लागे।
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 लेकिन पौलुस और बरनबास और भी निडर हुईकै कहीं: “जरूरी रहे, कि परमेस्वर को बचन अग्गु तुमकै सुनाओ जाए। लेकिन जब तुम जाकै ना अपनाथौ और अपने आपकै अनंत जिंदगी के ताहीं नाय परखथौ, तौ हम तुमकै छोड़ देंगे और गैर यहूदिन मैं जांगे।
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 काहैकि प्रभु हमकै जौ आग्या दई है, बौ जौ है:
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 जौ सुनकै गैर यहूदि खुस भै, और प्रभु के बचन की बड़ाँईं करन लगे, और जित्ते अनंत जिंदगी के ताहीं ठहराए गै रहैं, बे सब बिस्वास करीं।
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 तौ प्रभु को बचन बौ पूरे छेत्र मैं फैल गौ।
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 लेकिन यहूदि आदमी ऊँचे कुल की भक्त बईंय्यरन कै और सहर के जाने-माने आदमिन कै भड़काईं, जो परमेस्वर की आराधना करत रहैं, और पौलुस और बरनबास के खिलाप मैं करबाय कै उनकै अपने छेत्र से बाहर निकार दईं।
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 प्रेरित उनके बिरोध मैं अपने पाँव के धूदर कै झारकै इकुनियुम कै चले गै।
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 और चेला अन्ताकिया मैं खुसी और पवित्र आत्मा से भरत गै।
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.