Atos 13
thr (THR) vs ARA
1 अन्ताकिया की कलीसिया मैं कुछ भविस्यवक्ता और सिक्छक रहैं; उनमैं बरनबास, समौन जो नीगर कहो जाथै, लूकियुस कुरेनी, मनाहेम जोकै हेरोद राजा के संग लाओ गौ रहै, और साऊल।
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 जब बे बर्त रखकै प्रभु की प्रार्थना करत रहैं, तौ पवित्र आत्मा उनसे कही, “मेरी सेवा ताहीं बरनबास और साऊल कै बौ काम के ताहीं अलग करौ जोके ताहीं मैं उनकै बुलाओ हौं।”
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 तौ बे बर्त रखीं और प्रार्थना करकै उनके ऊपर हात धरकै उनकै बिदा करीं।
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 तौ बरनबास और साऊल पवित्र आत्मा से भरकै सिलुकिया कै गै; और हूँना से पानी के जहाज मैं साइप्रस जान के ताहीं चढ़े।
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 जब बे सलमीस मैं पहुँचे, तौ बे यहूदि सभाघरन मैं अधिकार से परमेस्वर के बचन को प्रचार करीं। उनके काम करन मैं मदत करन के ताहीं यूहन्ना उनके संग रहै।एक आराधनालय के सामने को दृस्य|alt="Front view of a synagogue" src="lb00246c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="13:5"
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 और बे सब टापू मैं से होत भै, पाफुस तक पुगे। हूँना उनकै बार-ईसु नाओं को एक जादूगर मिलो, जो यहूदि और झूठो भविस्यवक्ता रहै।
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 बौ टापू को राज्यपाल सर्जियस पौलुस को दोस्त रहै, जो एक बुद्धिमान आदमी रहै। राज्यपाल उनके सामने बरनबास और साऊल कै बुलाई काहैकि बौ परमेस्वर को बचन सुननो चहात रहै।
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 लेकिन जादूगर एलीमास, ग्रीक भासा मैं बाको नाओं है के जरिये बिरोध करो गौ, जो राज्यपाल कै बिस्वास से दूर करन की कोसिस करी।
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 तौ साऊल जोको नाओं पौलुस भी है, पवित्र आत्मा से भरो भौ; बौ जादूगर घाँईं देखी
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 और कही, “तैं सैतान को बालका है! तैं धार्मिकता को दुस्मन है। तैं सब तरहन की बुरी चालन से भरो भौ है, और तैं हमेसा प्रभु के सच्चाई कै झूठ मैं बदलन की कोसिस करत रहथै!
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 प्रभु को हाथ अब तेरे ऊपर आगो; तैं अंधरा हुई जागो और कुछ समय के ताहीं दिन की उजीतो ना देख पागो।” एक बार के ताहीं एलीमास कै लगो कि बाकी आँखी मैं अंधियारो छाए गौ है, और बाको हाथ पकड़कै नेतृत्व करन के ताहीं कोई कै ढूँड़न की कोसिस करन लगो।
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 जब राज्यपाल देखी कि का भौ रहै, तौ बौ बिस्वास करी; काहैकि बौ प्रभु के बारे मैं पढ़कै भौत चकित भौ रहै।
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 पौलुस और बाके संग के पाफुस से रवाना भै और पंफूलिया के एक सहर पिरगा मैं आए, जहाँ यूहन्ना उनकै छोड़कै बापस यरूसलेम मैं चले गौ।
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 बे पिरगा से चले गै और पिसिदिया के अन्ताकिया मैं पहुँचे, और साबत के दिन सभाघर मैं जाएकै बैठगै।
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 तौ मूसा के नियम और भविस्यवक्ता को सास्त्र पढ़न के बाद सभाघर के मुखिया उनके झोने एक खबर भेजीं, “भईय्यौ और बहेनियौ, अगर तुमरे पास जे लोगन कै हौंसला देन ताहीं संदेस है तौ तुम कहबौ।”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 तौ पौलुस ठाड़गौ, और अपने हात से इसारा करकै, कहेन लगो: “इस्राएलियौ और हिंयाँ के सब दूसरे लोग जो परमेस्वर की आराधना करथैं: मोकै सुन लेबौ!
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 इस्राएल के लोगन को परमेस्वर हमरे बड़े-बूढ़ेन कै चुनी, और मिस्र देस मैं परदेसी हुईकै रहन के दौरान लोगन कै एक महान रास्ट्र बनाई। परमेस्वर उन्हैं अपनी महान सक्ति से मिस्र से बाहर निकारी,
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 और चालीस साल तक बौ रेगिस्तान मैं उनकी सहत रहो।
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 बौ कनान मैं सात देसन कै नास कर दई और अपने जाति लोगन कै जघा को मालिक बनाए दई।
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 जौ सब मैं लमसम 450 साल लगे। जाके बाद समूएल भविस्यवक्ता के समय ले बौ उनके ऊपर न्याय करन बारो ठहराई।
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 बाके बाद बे एक राजा माँगी; तौ परमेस्वर चालीस साल के ताहीं बिन्यामीन के खानदान मैं से एक आदमी मतलब कीस के लौड़ा साऊल कै उनके ऊपर राजा ठहराई।
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 बाकै हटान के बाद, परमेस्वर दाऊद कै उनको राजा बनाई। परमेस्वर बाके बारे मैं गभाई दई: ‘मोकै एक आदमी, यिसै को लौड़ा दाऊद, मेरे मन के हिसाब से मिलगौ है। बहे मेरी सब इच्छा पूरी करैगो।’
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 दाऊद की पीढ़ी मैं से परमेस्वर अपने वादा के मुताबिक इस्राएलिन के झोने एक उद्धारकर्ता, यानी ईसु कै पनारी।
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 ईसु को काम सुरू करन से पहले, यूहन्ना इस्राएल के सब लोगन कै उपदेस दई कि उन्हैं अपने पापन से मन फिरान और बपतिस्मा लेनो चाहिए।
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 और जब यूहन्ना अपनी सेवा पूरी करन बारो रहै, तौ बौ कही, ‘तुम मोकै का समझथौ? मैं बौ नाय हौं! जोको तुम इंतजार कर रै हौ। लेकिन सुनौ! मेरे बाद एक आनबारो है, और जोके मैं पाँव के जूतन की तनी भी खोलन के लायक ना हौं।’”
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 “मेरे साथी इस्राएलियौ, अब्राहम के बंसज और हिंयाँ के सब गैर यहूदि, जो परमेस्वर की आराधना को मान रखथैं: जौ हमरे ताहीं है कि जौ उद्धार को संदेस भेजो गौ है!
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 यरूसलेम मैं रहन बारे और उनके सासक कै जौ पता ना रहै कि बौ उद्धारकर्ता है, और ना बे भविस्यवक्ता की बे न्याय की बातन कै समझत रहैं जो हर साबत के दिन पढ़ी जात रहैं। फिर भी बे ईसु की बुराई करकै भविस्यवक्तन की बातन कै सच कर दईं।
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 बे बाकै मार डारन को ऐसो कोई दोस बामै नाय पाईं, तहुँओं बे पिलातुस से कहीं कि बौ बाकै मौत के घाट उतार देबै।
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 और जब बे बाके बारे मैं पवित्र सास्त्र मैं लिखी भइ सब बात पूरी करीं, तौ बे बाकै क्रूस से नीचे उतारकै कबर मैं रखीं।
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 लेकिन परमेस्वर बाकै मरे भै मैं से जिंदो करी,
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 और बौ उनकै जो बाके संग गलील से यरूसलेम आए रहैं, निरे दिन तक बे लोगन कै दिखाई देत रहो। बे अब इस्राएल के लोगन के ताहीं बाके गभा हैं।
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 और हम तुम्हैं बौ वादा के बारे मैं जो बड़े-बूढ़ेन से करी गई रहै, जौ सुसमाचार सुनाथैं,
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 कि परमेस्वर ईसु कै जिंदो करकै, बहे प्रतिग्या हमारी औलाद के ताहीं पूरी करी; जैसो कि दूसरे भजन संहिता मैं लिखो गौ है:
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 और परमेस्वर बाकै मरे भैन मैं ऊपर उठन के बारे मैं कही, कहुए कबर मैं सड़न के ताहीं नाय:
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 जैसो कि बास्तव मैं बौ एक और भजन संहिता मैं कहथै:
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 काहैकि दाऊद अपने समय मैं परमेस्वर के उद्देस्यन की सेबा करी, और फिर बौ मर गौ, अपने पुरखन के संग दफनाओ गौ, और बाके सरीर कै कबर मैं रखो गौ।
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 पर जौ बाके संग ना भौ जोकै परमेस्वर मौत मैं से जिंदो।
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 हम तुमकै जाननो चाहथैं, मेरे साथी इस्राएलियौ, कि जौ ईसु के जरिये से है कि पापन की माफी के बारे मैं संदेस तुमकै प्रचारित करो जाथै; जिनसे मूसा को नियम तुम्हैं माफ नाय कर सकथै।
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 और जो कोई बाके ऊपर बिस्वास करथै बौ बे उन सब पापन से मुक्त हुई जाथै।
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 ध्यान रखियो, फिर, ताकी भविस्यवक्ता जो कछु कही हैं बौ तुमरे संग ना होबै:
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 ‘देखौ, तुम बदमासौ! चकित हुई जाबौ और मर जाबौ!
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 जैसो कि पौलुस और बरनबास सभाघर से निकरत रहैं, लोग उन्हैं अगले साबत के रोज बापस आन और अपनी बातन के बारे मैं और जाधे बतान के ताहीं नहोरे करीं।
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 लोगन के सभाघर से आराधना खतम होन के बाद, पौलुस और बरनबास के पच्छू तमान यहूदि और तमान गैर यहूदि रहैं जो यहूदि धर्म मैं बदल गै रहैं। प्रेरित उनसे बात करकै समझाईं, कि परमेस्वर के अनुग्रह और किरपा मैं बने रहाबौ।
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 अगले साबत के दिन सहर के लमसम सब आदमी प्रभु को बचन सुनन के ताहीं आए।
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 लेकिन यहूदि भीड़ कै देखकै नफरत से भर गै, और बुराई करत भै पौलुस की बातन के खिलाप मैं बोलन लागे।
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 लेकिन पौलुस और बरनबास और भी निडर हुईकै कहीं: “जरूरी रहे, कि परमेस्वर को बचन अग्गु तुमकै सुनाओ जाए। लेकिन जब तुम जाकै ना अपनाथौ और अपने आपकै अनंत जिंदगी के ताहीं नाय परखथौ, तौ हम तुमकै छोड़ देंगे और गैर यहूदिन मैं जांगे।
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 काहैकि प्रभु हमकै जौ आग्या दई है, बौ जौ है:
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 जौ सुनकै गैर यहूदि खुस भै, और प्रभु के बचन की बड़ाँईं करन लगे, और जित्ते अनंत जिंदगी के ताहीं ठहराए गै रहैं, बे सब बिस्वास करीं।
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 तौ प्रभु को बचन बौ पूरे छेत्र मैं फैल गौ।
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 लेकिन यहूदि आदमी ऊँचे कुल की भक्त बईंय्यरन कै और सहर के जाने-माने आदमिन कै भड़काईं, जो परमेस्वर की आराधना करत रहैं, और पौलुस और बरनबास के खिलाप मैं करबाय कै उनकै अपने छेत्र से बाहर निकार दईं।
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 प्रेरित उनके बिरोध मैं अपने पाँव के धूदर कै झारकै इकुनियुम कै चले गै।
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 और चेला अन्ताकिया मैं खुसी और पवित्र आत्मा से भरत गै।
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.