Atos 13
thr (THR) vs ACF
1 अन्ताकिया की कलीसिया मैं कुछ भविस्यवक्ता और सिक्छक रहैं; उनमैं बरनबास, समौन जो नीगर कहो जाथै, लूकियुस कुरेनी, मनाहेम जोकै हेरोद राजा के संग लाओ गौ रहै, और साऊल।
1 E na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé e Simeão chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 जब बे बर्त रखकै प्रभु की प्रार्थना करत रहैं, तौ पवित्र आत्मा उनसे कही, “मेरी सेवा ताहीं बरनबास और साऊल कै बौ काम के ताहीं अलग करौ जोके ताहीं मैं उनकै बुलाओ हौं।”
2 E, servindo eles ao Senhor, e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 तौ बे बर्त रखीं और प्रार्थना करकै उनके ऊपर हात धरकै उनकै बिदा करीं।
3 Então, jejuando e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 तौ बरनबास और साऊल पवित्र आत्मा से भरकै सिलुकिया कै गै; और हूँना से पानी के जहाज मैं साइप्रस जान के ताहीं चढ़े।
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 जब बे सलमीस मैं पहुँचे, तौ बे यहूदि सभाघरन मैं अधिकार से परमेस्वर के बचन को प्रचार करीं। उनके काम करन मैं मदत करन के ताहीं यूहन्ना उनके संग रहै।एक आराधनालय के सामने को दृस्य|alt="Front view of a synagogue" src="lb00246c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="13:5"
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 और बे सब टापू मैं से होत भै, पाफुस तक पुगे। हूँना उनकै बार-ईसु नाओं को एक जादूगर मिलो, जो यहूदि और झूठो भविस्यवक्ता रहै।
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 बौ टापू को राज्यपाल सर्जियस पौलुस को दोस्त रहै, जो एक बुद्धिमान आदमी रहै। राज्यपाल उनके सामने बरनबास और साऊल कै बुलाई काहैकि बौ परमेस्वर को बचन सुननो चहात रहै।
7 O qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 लेकिन जादूगर एलीमास, ग्रीक भासा मैं बाको नाओं है के जरिये बिरोध करो गौ, जो राज्यपाल कै बिस्वास से दूर करन की कोसिस करी।
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 तौ साऊल जोको नाओं पौलुस भी है, पवित्र आत्मा से भरो भौ; बौ जादूगर घाँईं देखी
9 Todavia Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo, e fixando os olhos nele,
10 और कही, “तैं सैतान को बालका है! तैं धार्मिकता को दुस्मन है। तैं सब तरहन की बुरी चालन से भरो भौ है, और तैं हमेसा प्रभु के सच्चाई कै झूठ मैं बदलन की कोसिस करत रहथै!
10 Disse: Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 प्रभु को हाथ अब तेरे ऊपर आगो; तैं अंधरा हुई जागो और कुछ समय के ताहीं दिन की उजीतो ना देख पागो।” एक बार के ताहीं एलीमास कै लगो कि बाकी आँखी मैं अंधियारो छाए गौ है, और बाको हाथ पकड़कै नेतृत्व करन के ताहीं कोई कै ढूँड़न की कोसिस करन लगो।
11 Eis aí, pois, agora contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. E no mesmo instante a escuridão e as trevas caíram sobre ele e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 जब राज्यपाल देखी कि का भौ रहै, तौ बौ बिस्वास करी; काहैकि बौ प्रभु के बारे मैं पढ़कै भौत चकित भौ रहै।
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 पौलुस और बाके संग के पाफुस से रवाना भै और पंफूलिया के एक सहर पिरगा मैं आए, जहाँ यूहन्ना उनकै छोड़कै बापस यरूसलेम मैं चले गौ।
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 बे पिरगा से चले गै और पिसिदिया के अन्ताकिया मैं पहुँचे, और साबत के दिन सभाघर मैं जाएकै बैठगै।
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia, da Pisídia, e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se;
15 तौ मूसा के नियम और भविस्यवक्ता को सास्त्र पढ़न के बाद सभाघर के मुखिया उनके झोने एक खबर भेजीं, “भईय्यौ और बहेनियौ, अगर तुमरे पास जे लोगन कै हौंसला देन ताहीं संदेस है तौ तुम कहबौ।”
15 E, depois da lição da lei e dos profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Homens irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 तौ पौलुस ठाड़गौ, और अपने हात से इसारा करकै, कहेन लगो: “इस्राएलियौ और हिंयाँ के सब दूसरे लोग जो परमेस्वर की आराधना करथैं: मोकै सुन लेबौ!
16 E, levantando-se Paulo, e pedindo silêncio com a mão, disse: Homens israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 इस्राएल के लोगन को परमेस्वर हमरे बड़े-बूढ़ेन कै चुनी, और मिस्र देस मैं परदेसी हुईकै रहन के दौरान लोगन कै एक महान रास्ट्र बनाई। परमेस्वर उन्हैं अपनी महान सक्ति से मिस्र से बाहर निकारी,
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso os tirou dela;
18 और चालीस साल तक बौ रेगिस्तान मैं उनकी सहत रहो।
18 E suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 बौ कनान मैं सात देसन कै नास कर दई और अपने जाति लोगन कै जघा को मालिक बनाए दई।
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 जौ सब मैं लमसम 450 साल लगे। जाके बाद समूएल भविस्यवक्ता के समय ले बौ उनके ऊपर न्याय करन बारो ठहराई।
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinqüenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 बाके बाद बे एक राजा माँगी; तौ परमेस्वर चालीस साल के ताहीं बिन्यामीन के खानदान मैं से एक आदमी मतलब कीस के लौड़ा साऊल कै उनके ऊपर राजा ठहराई।
21 E depois pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos, a Saul filho de Cis, homem da tribo de Benjamim.
22 बाकै हटान के बाद, परमेस्वर दाऊद कै उनको राजा बनाई। परमेस्वर बाके बारे मैं गभाई दई: ‘मोकै एक आदमी, यिसै को लौड़ा दाऊद, मेरे मन के हिसाब से मिलगौ है। बहे मेरी सब इच्छा पूरी करैगो।’
22 E, quando este foi retirado, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também deu testemunho, e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 दाऊद की पीढ़ी मैं से परमेस्वर अपने वादा के मुताबिक इस्राएलिन के झोने एक उद्धारकर्ता, यानी ईसु कै पनारी।
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel;
24 ईसु को काम सुरू करन से पहले, यूहन्ना इस्राएल के सब लोगन कै उपदेस दई कि उन्हैं अपने पापन से मन फिरान और बपतिस्मा लेनो चाहिए।
24 Tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 और जब यूहन्ना अपनी सेवा पूरी करन बारो रहै, तौ बौ कही, ‘तुम मोकै का समझथौ? मैं बौ नाय हौं! जोको तुम इंतजार कर रै हौ। लेकिन सुनौ! मेरे बाद एक आनबारो है, और जोके मैं पाँव के जूतन की तनी भी खोलन के लायक ना हौं।’”
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 “मेरे साथी इस्राएलियौ, अब्राहम के बंसज और हिंयाँ के सब गैर यहूदि, जो परमेस्वर की आराधना को मान रखथैं: जौ हमरे ताहीं है कि जौ उद्धार को संदेस भेजो गौ है!
26 Homens irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 यरूसलेम मैं रहन बारे और उनके सासक कै जौ पता ना रहै कि बौ उद्धारकर्ता है, और ना बे भविस्यवक्ता की बे न्याय की बातन कै समझत रहैं जो हर साबत के दिन पढ़ी जात रहैं। फिर भी बे ईसु की बुराई करकै भविस्यवक्तन की बातन कै सच कर दईं।
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém, e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se lêem todos os sábados.
28 बे बाकै मार डारन को ऐसो कोई दोस बामै नाय पाईं, तहुँओं बे पिलातुस से कहीं कि बौ बाकै मौत के घाट उतार देबै।
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 और जब बे बाके बारे मैं पवित्र सास्त्र मैं लिखी भइ सब बात पूरी करीं, तौ बे बाकै क्रूस से नीचे उतारकै कबर मैं रखीं।
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 लेकिन परमेस्वर बाकै मरे भै मैं से जिंदो करी,
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 और बौ उनकै जो बाके संग गलील से यरूसलेम आए रहैं, निरे दिन तक बे लोगन कै दिखाई देत रहो। बे अब इस्राएल के लोगन के ताहीं बाके गभा हैं।
31 E ele por muitos dias foi visto pelos que subiram com ele da Galiléia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 और हम तुम्हैं बौ वादा के बारे मैं जो बड़े-बूढ़ेन से करी गई रहै, जौ सुसमाचार सुनाथैं,
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus;
33 कि परमेस्वर ईसु कै जिंदो करकै, बहे प्रतिग्या हमारी औलाद के ताहीं पूरी करी; जैसो कि दूसरे भजन संहिता मैं लिखो गौ है:
33 Como também está escrito no salmo segundo: Meu filho és tu, hoje te gerei.
34 और परमेस्वर बाकै मरे भैन मैं ऊपर उठन के बारे मैं कही, कहुए कबर मैं सड़न के ताहीं नाय:
34 E que o ressuscitaria dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse-o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 जैसो कि बास्तव मैं बौ एक और भजन संहिता मैं कहथै:
35 Por isso também em outro salmo diz: Não permitirás que o teu santo veja corrupção.
36 काहैकि दाऊद अपने समय मैं परमेस्वर के उद्देस्यन की सेबा करी, और फिर बौ मर गौ, अपने पुरखन के संग दफनाओ गौ, और बाके सरीर कै कबर मैं रखो गौ।
36 Porque, na verdade, tendo Davi no seu tempo servido conforme a vontade de Deus, dormiu, foi posto junto de seus pais e viu a corrupção.
37 पर जौ बाके संग ना भौ जोकै परमेस्वर मौत मैं से जिंदो।
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 हम तुमकै जाननो चाहथैं, मेरे साथी इस्राएलियौ, कि जौ ईसु के जरिये से है कि पापन की माफी के बारे मैं संदेस तुमकै प्रचारित करो जाथै; जिनसे मूसा को नियम तुम्हैं माफ नाय कर सकथै।
38 Seja-vos, pois, notório, homens irmàos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 और जो कोई बाके ऊपर बिस्वास करथै बौ बे उन सब पापन से मुक्त हुई जाथै।
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 ध्यान रखियो, फिर, ताकी भविस्यवक्ता जो कछु कही हैं बौ तुमरे संग ना होबै:
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 ‘देखौ, तुम बदमासौ! चकित हुई जाबौ और मर जाबौ!
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei;porque opero uma obra em vossos dias,ora tal que não crereis, se alguém vo-la contar.
42 जैसो कि पौलुस और बरनबास सभाघर से निकरत रहैं, लोग उन्हैं अगले साबत के रोज बापस आन और अपनी बातन के बारे मैं और जाधे बतान के ताहीं नहोरे करीं।
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 लोगन के सभाघर से आराधना खतम होन के बाद, पौलुस और बरनबास के पच्छू तमान यहूदि और तमान गैर यहूदि रहैं जो यहूदि धर्म मैं बदल गै रहैं। प्रेरित उनसे बात करकै समझाईं, कि परमेस्वर के अनुग्रह और किरपा मैं बने रहाबौ।
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé; os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 अगले साबत के दिन सहर के लमसम सब आदमी प्रभु को बचन सुनन के ताहीं आए।
44 E no sábado seguinte ajuntou-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 लेकिन यहूदि भीड़ कै देखकै नफरत से भर गै, और बुराई करत भै पौलुस की बातन के खिलाप मैं बोलन लागे।
45 Então os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 लेकिन पौलुस और बरनबास और भी निडर हुईकै कहीं: “जरूरी रहे, कि परमेस्वर को बचन अग्गु तुमकै सुनाओ जाए। लेकिन जब तुम जाकै ना अपनाथौ और अपने आपकै अनंत जिंदगी के ताहीं नाय परखथौ, तौ हम तुमकै छोड़ देंगे और गैर यहूदिन मैं जांगे।
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios;
47 काहैकि प्रभु हमकै जौ आग्या दई है, बौ जौ है:
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou:eu te pus para luz dos gentios,a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 जौ सुनकै गैर यहूदि खुस भै, और प्रभु के बचन की बड़ाँईं करन लगे, और जित्ते अनंत जिंदगी के ताहीं ठहराए गै रहैं, बे सब बिस्वास करीं।
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se, e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 तौ प्रभु को बचन बौ पूरे छेत्र मैं फैल गौ।
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 लेकिन यहूदि आदमी ऊँचे कुल की भक्त बईंय्यरन कै और सहर के जाने-माने आदमिन कै भड़काईं, जो परमेस्वर की आराधना करत रहैं, और पौलुस और बरनबास के खिलाप मैं करबाय कै उनकै अपने छेत्र से बाहर निकार दईं।
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 प्रेरित उनके बिरोध मैं अपने पाँव के धूदर कै झारकै इकुनियुम कै चले गै।
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 और चेला अन्ताकिया मैं खुसी और पवित्र आत्मा से भरत गै।
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.