Apocalipse 2
thr (THR) vs NVI
1 “इफिसुस की कलीसिया के दूत कै जौ लिख: कि जोके दहने हात मैं सात तारा हैं, और जो सात सोने के डीट के बीच मैं चलथै, बाके घाँईं से जौ संदेस है।
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreva: Estas são as palavras daquele que tem as sete estrelas em sua mão direita e anda entre os sete candelabros de ouro.
2 मोकै पता है कि तुम का करे हौ; मोकै पता है कि तुम कितनी मेहनत करे हौ और तुम कितनो धीरज रखथौ। मोकै पता है कि तुम बुरे लोगन कै बरदास नाय कर सकथौ और तुम बे लोगन कै परखे हौ कि बे जौ कहथैं कि बे प्रेरित हैं, लेकिन ना हैं, और पता चलो है कि बे झूठे हैं।
2 Conheço as suas obras, o seu trabalho árduo e a sua perseverança. Sei que você não pode tolerar homens maus, que pôs à prova os que dizem ser apóstolos mas não são, e descobriu que eles eram impostores.
3 तुम धीरज रखथौ, तुम लोग मेरे नाओं से कितनो दुख उठाए हौ, और तुम हार नाय माने हौ।
3 Você tem perseverado e suportado sofrimentos por causa do meu nome, e não tem desfalecido.
4 लेकिन मैं तुमरे खिलाप जौ कहथौं: तुम अब मोसे बैसो प्रेम नाय रखथौ जैसो कि तुम पहले करे करत रहौ।
4 Contra você, porém, tenho isto: você abandonou o seu primeiro amor.
5 सोचौ कि तुम कितनी दूर गिर गै हौ! अपने पापन से मन फिराबौ और बहे करौ जो तुम पहले करे रहौ। अगर तुम अपने पापन से मन न फिरागे, तौ मैं तुमरे झोने आए कै तुमरो डीट बाके जघा से उठाए लुंगो।
5 Lembre-se de onde caiu! Arrependa-se e pratique as obras que praticava no princípio. Se não se arrepender, virei a você e tirarei o seu candelabro do seu lugar.
6 लेकिन जौ बहे है जो तुमरे पक्छ मैं हैं: तुम जो करथौ, नीकुलइयों बारे नफरत करथैं, जितनो मैं करथौं।”
6 Mas há uma coisa a seu favor: você odeia as práticas dos nicolaítas, como eu também as odeio.
7 “अगर तुमरे कान हैं, तौ सुनौ, पवित्र आत्मा कलीसियन से का कहथै! जो जीत हासिल करथैं, उन्हैं मैं परमेस्वर की स्वर्गिय बगिया मैं जमन बारे जिंदगी के पेंड़ के फल कै खान को अधिकार दुंगो।”
7 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vencedor darei o direito de comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 “स्मुरना की कलीसिया के दूत कै जौ लिख: जो पहलो और आखरी है, जो मर गौ रहै और अब जिंदो हुई गौ है, बाको संदेस जौ है।
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreva: Estas são as palavras daquele que é o Primeiro e o Último, que morreu e tornou a viver.
9 मैं तुमरी परेसानी कै जानथौं; मोकै पता है कि तुम गरीब हौ, लेकिन बास्तव मैं तुम सेठ हौ! मोकै पता है कि जो लोग यहूदि होन को दाबा करथैं, उनके खिलाप तुमरे जरिये कही गई बुराई की बातैं मैं जानथौं, लेकिन न; बे एक सैतान के सभाघर हैं!
9 Conheço as suas aflições e a sua pobreza; mas você é rico! Conheço a blasfêmia dos que se dizem judeus mas não são, sendo antes sinagoga de Satanás.
10 कोई भी चीज से मत डराबौ जो तुम भुगतन बारे हौ। सुनौ! तुम मैं से कितने कै कैदखाना मैं डारकै सैतान तुमरी परिक्छा लेगो, और तुमरी परेसानी दस दिन तक बनी रैहंगी। मेरे प्रति बिस्वास योग्य रहबौ, भले ही जाको मतलब मौत ही क्यों ना होबै, और मैं तुमकै अपनी जीत के इनाम के रूप मैं जिंदगी दुंगो।”
10 Não tenha medo do que você está prestes a sofrer. Saibam que o diabo lançará alguns de vocês na prisão para prová-los, e vocês sofrerão perseguição durante dez dias. Seja fiel até a morte, e eu lhe darei a coroa da vida.
11 “अगर तुमरे पास कान हैं, तौ सुनौ, कि पवित्र आत्मा कलीसियन से का कहथै! जीतन बारेन कै दूसरी मौत से नुकसान ना होगो।”
11 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. O vencedor de modo algum sofrerá a segunda morte.
12 “पिरगमुन की कलीसिया के दूत कै जौ लिख: जौ बहे के घाँईं से संदेस है जोके झोने चोखी दुईधारी तलवार है।
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreva: Estas são as palavras daquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 मोकै पता है कि तुम कहाँ रहथौ, हूँना जहाँ सैतान को सिंहासन है। फिर भी तुम मेरे नाओं के प्रति सच्चे रहे, और तुम बौ समय भी मेरे ऊपर अपनो बिस्वास नाय छोड़ै, जब मेरो बिस्वास योग्य गभा अन्तिपास के समय मैं कुछ लोगन कै हूँना मारो गौ रहै जहाँ सैतान रहथै।
13 Sei onde você vive, onde está o trono de Satanás. Contudo, você permanece fiel ao meu nome e não renunciou à sua fé em mim, nem mesmo quando Antipas, minha fiel testemunha, foi morto nessa cidade, onde Satanás habita.
14 लेकिन कुछ बात हैं जो तेरे विरुद्ध कहने है: तुम मैं से कित्ते हैं जो बिलाम की सिक्छा मैं चलथैं, जो राजा बालक के अग्गु ठोकर खानो सिखाई, कि कैसे करकै इस्राएलियन की मूर्तियन मैं बलि चढ़ाई गई चीज खामैं, और छिनरइपना की राह मैं चलैं।
14 No entanto, tenho contra você algumas coisas: você tem aí pessoas que se apegam aos ensinos de Balaão, que ensinou Balaque a armar ciladas contra os israelitas, induzindo-os a comer alimentos sacrificados a ídolos e a praticar imoralidade sexual.
15 बैसिये तुमरे बीच ऐसे भी लोग हैं जो नीकुलइयों की सिक्छा मैं चलथैं।
15 De igual modo você tem também os que se apegam aos ensinos dos nicolaítas.
16 अब अपने पापन से मन फिराबौ! मैं तुमरे झोने जल्दिये आमंगो और बे लोगन के खिलाप मेरे मोहों से निकरन बारी तलवार से लड़ंगो।
16 Portanto, arrependa-se! Se não, virei em breve até você e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 अगर तुमरे कान हैं, तौ सुनौ, कि पवित्र आत्मा कलीसियन से का कहथै! जो जीत जाथैं उनकै मैं छिपो मन्ना दुंगो, और उनमैं से सबन कै एक सफेद पथरा भी दुंगो; और बौ पथरा मैं एक नया नाओं लिखो भौ होगो, जोकै पानबारे के अलावा और कोई ना जानथै।”
17 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vencedor darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedra branca com um novo nome nela inscrito, conhecido apenas por aquele que o recebe.
18 “थुआतीरा की कलीसिया के दूत कै जौ लिख: परमेस्वर के बालक को जौ संदेस है, जोकी आँखी आगी के तराहनी धधकथैं, और जोके पाँव घोटे गै पीतल के तराहनी चमकथैं।
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreva: Estas são as palavras do Filho de Deus, cujos olhos são como chama de fogo e os pés como bronze reluzente.
19 मोए मालुम है तुम का करथौ। मैं तुमरे प्रेम, तुमरे बिस्वास और काबिलियत, और तुमरी सेवा, और तुमरे धीरज कै जानथौं। मोए मालुम है कि तुम पहले की तुलना मैं और जाधे काम कर रै हौ।
19 Conheço as suas obras, o seu amor, a sua fé, o seu serviço e a sua perseverança, e sei que você está fazendo mais agora do que no princípio.
20 लेकिन मैं तुमरे खिलाप जौ कहथौं: तुम बौ बईय्यर इजेबेल कै सहन करथौ, जो खुदकै परमेस्वर की भविस्यवक्तनी कहथै। और अपने उपदेस से मेरे दास कै छिनरइ करन, और मूर्तियन के अग्गु बलि चढ़ी भइ चीजन कै खान ताहीं भरमाथै।
20 No entanto, contra você tenho isto: você tolera Jezabel, aquela mulher que se diz profetisa. Com os seus ensinos, ela induz os meus servos à imoralidade sexual e a comerem alimentos sacrificados aos ídolos.
21 मैं बाकै मन फिरान के ताहीं मौका दौ, पर बौ अपनी छिनरइपना से मन फिरानो नाय चाहथै।
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua imoralidade sexual, mas ela não quer se arrepender.
22 और तभई मैं बाकै बिमारी की खटिया ऊपर लिटाए दुंगो, और उन्हैं जो बाके संग व्यभिचार करन मैं लीन हैं भौत दुख मैं डार दुंगो। अगर बे बाके संग के दुस्ट कामन से मन फिरात न हैं।
22 Por isso, vou fazê-la adoecer e trarei grande sofrimento aos que cometem adultério com ela, a não ser que se arrependam das obras que ela pratica.
23 मैं बाके अनुसरँड़ करन बारेन कै मार डारंगो, तौ सब कलीसिया जानंगी कि मैं बहे हौं जो सबन के मन और इच्छा कै जानथौं। और मैं ही तुमकै बाके कामन के हिसाब से बदला दुंगो।
23 Matarei os filhos dessa mulher. Então, todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e retribuirei a cada um de vocês de acordo com as suas obras.
24 लेकिन थुआतीरा मैं से बाकी के लोग जे गलत सिक्छा को पालन नाय करीं; तुम बौ नाय सीखे हौ जो दुसरे ‘सैतान की रहस्य की बातैं कहथैं।’ मैं तुमसे कहथौं कि मैं तुमरे ऊपर और कोई बोझ ना डारंगो।
24 Aos demais que estão em Tiatira, a vocês que não seguem a doutrina dela e não aprenderam, como eles dizem, os profundos segredos de Satanás, digo: não porei outra carga sobre vocês;
25 लेकिन जबले मैं ना आमौं, तब ले जो कुछ तुम्हारे पास है बाकै मेरे आन तक थामें रहियो।
25 tão-somente apeguem-se com firmeza ao que vocês têm, até que eu venha.
26 जो जय पाबै, और मेरे कामन के हिसाब से आखरी तक करत रहबै, मैं उनकै बे देसन को अधिकार दुंगो जो मोकै मेरो दऊवा दई रहै।
26 Àquele que vencer e fizer a minha vontade até o fim darei autoridade sobre as nações.
27 और बौ लोहो की छड़ी को राजदंड लै भै उनके ऊपर राज्य करैगो, जैसे कुम्हरा के मट्टी के बर्तन चकनाचूर हुई जाथैं:
27 "Ele as governará com cetro de ferro e as despedaçará a um vaso de barro"
28 महुँ ऐसे अधिकार अपने दऊवा से पाओ हौं। और मैं बाकै भोर को तारा दुंगो।”
28 Eu lhes darei a mesma autoridade que recebi autoridade de meu Pai. Também lhe darei a estrela da manhã.
29 “अगर जोके कान होमैं, बौ सुन लेबै कि पवित्र आत्मा कलीसियन से का कहथै!”
29 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.