1 Coríntios 9
thr (THR) vs VC
1 का मैं आजाद ना हौं? का मैं प्रेरित ना हौं? का मैं ईसु को जो हमरो प्रभु है, ना देखो? का तुम प्रभु मैं मेरे बनाये भै ना हौ?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 अगर मैं औरन के ताहीं प्रेरित नाय हौं, तहुँओं तुमरे ताहीं तौ हौं! काहैकि तुम प्रभु मैं मेरे प्रेरित होन को प्रमाड़ रहौ।
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 जो मोकै अजमाथैं, उनके ताहीं मेरो जहे जबाब है:
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 का हमकै खान-पीन को अधिकार नाय है?
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 का हमकै जौ अधिकार नाय है, की कोई मसीह बहेनिया कै बिहा करकै संग लैकै घूमैं, जैसे की दुसरे प्रेरित और प्रभु के भईय्या और कैफा करथैं?
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 या सिरफ मोकै और बरनबास कै जौ अधिकार नाय कि कमाई करनो छोड़ै?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 कौन कहु अपनी झुंड से खाएकै सिपईय्या को काम करथै? कौन अंगूर की बारी लगाएकै बाको फरा ना खाथै? कौन भेंड़न की रखबारी करकै उनको दूद ना पीथै?
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 मोकै अपने आपकै जे रोज मर्रा के उदाहरड़ ले सीमित ना रखने है, काहैकि नियम एकै बात कहथै।
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 का नियम जौ नाय कहथै? कि मूसा के नियम मैं जौ लिखो है “दाँए लगात पोती बरधन के मोहों मैं मुसीका मत भाँदिये।” का परमेस्वर बरधनौं की फिकर करथै?
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 या जरूरी करकै हमरे ताहीं कहथै। हाँ, हमारियै ताहीं लिखो गौ है, ठीक है, कि जोतन बारो आसा से जोतै, और दाँए लगान बारो भागीदार होन की आसा से दाँए लगावै।
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 अगर हम तुमरे ताहीं आत्मिक चीज कै बोए हैं, तौ का जौ बड़ी बात है? की तुमरी सरीर के चीजन की फसल काटैं।
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 जब औरन को तुमरे ऊपर जौ भागीदारी और अधिकार है, तौ हमरो जासे जाधे ना होगो? लेकिन जौ हक हम काम मैं नाय लाए; पर सबै कछु सकारथैं, कि हमसे मसीह के सुसमाचार की कछु रोक-टोक ना होबै।
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 का तुम ना जानथौ की जो मंदिर मैं सेवा करथैं; बे मंदिर से खाथैं: और बेदी मैं चढ़ावा चढ़ान बारेन कै बलि को हिस्सा मिलथै।
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 जहे रीति से प्रभु भी ठहराई है, कि जो आदमी सुसमाचार सुनाथैं, उनकी जीविका सुसमाचार से होबै।
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 लेकिन मैं इनमैं से एकौ बात काम ना लाओ! और जे बेकार की बातन कै मैं जहे के मारे ना लिखो, कि मेरे ताहीं ऐसो होबै, काहैकि जासे तौ मेरो मरनोई भलो है; कि कोई मेरो घमंड खाली मूली ठहराबै।
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 अगर मैं सुसमाचार सुनामौ, तौ मेरो कछु घमंड नाय है; जौ मेरे ताहीं जरूरी है; और अगर मैं सुसमाचार ना सुनामौ, तौ मेरे ताहीं कितनो भयानक है!
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 काहैकि अगर अपनी मरजी से जौ करथौं, तौ दिहाड़ी मोकै मिलथै, और अगर अपनी मरजी से ना करतो, तहुँओं बिस्वास से भंडारी पन मोकै सौंपो गौ है।
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 तौ फिर मेरी कौन सी दिहाड़ी? जौ की सुसमाचार सुनान मैं, मैं मसीह को सुसमाचार सेंत मेंत कर देओं; हिंयाँ ले की सुसमाचार मैं जो मेरो अधिकार है, बाकै मैं पूरी तरहन से काम मैं लामौं।
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 सबसे आजाद होन मैं भी मैं अपने आपकै सबन को गुलाम बनाये दौ हौं; कि जाधे आदमिन कै जीत लामौं।
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 मैं यहूदिन के ताहीं यहूदि बनो कि यहूदियन कै खींच लामौं, जो आदमी नियम के अधीन हैं उनके ताहीं मैं नियम के अधीन नाय होन मैं भी नियम के अधीन बनो, कि उनकै जो नियम के अधीन हैं, जीत लामौं।
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 बैसिये, जब गैर यहूदियन के संग काम करत समय, मैं अधर्मी गैर यहूदियन कै जीतन के ताहीं, यहूदि नियम के बाहर गैर यहूदियन के तराहनी रहथौं। जाको मतलब जौ ना है कि मैं परमेस्वर के नियम को पालन ना करथौं; मैं बास्तव मैं मसीह के नियम के अधीन हौं।
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 मैं बिना बल बारेन के ताहीं बिना बल को सो बनो, की बिना बल बारेन कै खींच लामौं, मैं सबै इंसानन के ताहीं सबै कछु बनो हौं, कि कैसियो ना कैसियो करकै निरेन के बचामौं।
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 और मैं सब कछु सुसमाचार के ताहीं करथौं, कि मैं औरन के ताहीं भागीदार हुई जामौं।
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 का तुम नाय जानथौ, की दौड़ मैं दौड़त सबै हैं, लेकिन इनाम एकै लै जाथै। तुम बैसिये करकै दौड़ौ, की जीत जाबौ।
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 और सबै खिलाड़ी सबै तरहान को संयम रखथै, बे तौ एक मुरझान बारे मुकुट कै पान ताहीं जौ सब करथैं, लेकिन हम तौ बौ मुकुट के ताहीं करथैं, जो अमर है।
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 तभई मैं तौ ऐसेई करकै दौड़थौं, लेकिन बगैर ठिकाने को नाय, महुँ ऐसियै करकै मुक्कन से लड़थौं, लेकिन बाके हानी नाय जो ब्यार मैं मुक्का चलाथै।
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 लेकिन मैं अपनी सरीर कै मारत कूटत, और बस मैं लाथौं; ऐसो ना होबै की औरन कै प्रचार करकै, मैं अपने आपै कोई रीति से निकम्मो ठहरौं।
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.