1 Coríntios 9
thr (THR) vs BKJ
1 का मैं आजाद ना हौं? का मैं प्रेरित ना हौं? का मैं ईसु को जो हमरो प्रभु है, ना देखो? का तुम प्रभु मैं मेरे बनाये भै ना हौ?
1 Não sou eu um apóstolo? Eu não sou livre? Não tenho eu visto Jesus Cristo, nosso Senhor? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 अगर मैं औरन के ताहीं प्रेरित नाय हौं, तहुँओं तुमरे ताहीं तौ हौं! काहैकि तुम प्रभु मैं मेरे प्रेरित होन को प्रमाड़ रहौ।
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, sem dúvida o sou para vós; pois o selo do meu apostolado sois vós no Senhor.
3 जो मोकै अजमाथैं, उनके ताहीं मेरो जहे जबाब है:
3 A minha resposta para com os que me examinam é esta:
4 का हमकै खान-पीन को अधिकार नाय है?
4 Não temos nós poder para comer e beber?
5 का हमकै जौ अधिकार नाय है, की कोई मसीह बहेनिया कै बिहा करकै संग लैकै घूमैं, जैसे की दुसरे प्रेरित और प्रभु के भईय्या और कैफा करथैं?
5 Não temos nós poder para levar conosco uma irmã, uma esposa, bem como os demais apóstolos, e como os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 या सिरफ मोकै और बरनबास कै जौ अधिकार नाय कि कमाई करनो छोड़ै?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos o poder para deixar de trabalhar?
7 कौन कहु अपनी झुंड से खाएकै सिपईय्या को काम करथै? कौन अंगूर की बारी लगाएकै बाको फरा ना खाथै? कौन भेंड़न की रखबारी करकै उनको दूद ना पीथै?
7 Quem vai a uma guerra a qualquer momento por conta própria? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem alimenta o rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 मोकै अपने आपकै जे रोज मर्रा के उदाहरड़ ले सीमित ना रखने है, काहैकि नियम एकै बात कहथै।
8 Digo eu estas coisas segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 का नियम जौ नाय कहथै? कि मूसा के नियम मैं जौ लिखो है “दाँए लगात पोती बरधन के मोहों मैं मुसीका मत भाँदिये।” का परमेस्वर बरधनौं की फिकर करथै?
9 Pois está escrito na lei de Moisés: Tu não porás focinheira na boca do boi que pisa o grão. Acaso Deus cuida dos bois?
10 या जरूरी करकै हमरे ताहीं कहथै। हाँ, हमारियै ताहीं लिखो गौ है, ठीक है, कि जोतन बारो आसा से जोतै, और दाँए लगान बारो भागीदार होन की आसा से दाँए लगावै।
10 Ou é seguramente por nós que ele diz isso? Por nossa causa, sem dúvida, isto está escrito: Aquele que ara deve arar com esperança, e o que trilha na esperança, deve ser participante da sua esperança.
11 अगर हम तुमरे ताहीं आत्मिक चीज कै बोए हैं, तौ का जौ बड़ी बात है? की तुमरी सरीर के चीजन की फसल काटैं।
11 Se nós semeamos para vós coisas espirituais, será muito colher de vós as coisas carnais?
12 जब औरन को तुमरे ऊपर जौ भागीदारी और अधिकार है, तौ हमरो जासे जाधे ना होगो? लेकिन जौ हक हम काम मैं नाय लाए; पर सबै कछु सकारथैं, कि हमसे मसीह के सुसमाचार की कछु रोक-टोक ना होबै।
12 Se outros participam deste poder sobre vós, quanto mais nós? Todavia, nós não usamos deste poder; antes, suportamos todas as coisas, para que não impeçamos o evangelho de Cristo.
13 का तुम ना जानथौ की जो मंदिर मैं सेवा करथैं; बे मंदिर से खाथैं: और बेदी मैं चढ़ावा चढ़ान बारेन कै बलि को हिस्सा मिलथै।
13 Não sabeis vós que os que ministram as coisas santas vivem das coisas do templo? E que os que esperam no altar são participantes do altar?
14 जहे रीति से प्रभु भी ठहराई है, कि जो आदमी सुसमाचार सुनाथैं, उनकी जीविका सुसमाचार से होबै।
14 Assim também ordenou o Senhor aos que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 लेकिन मैं इनमैं से एकौ बात काम ना लाओ! और जे बेकार की बातन कै मैं जहे के मारे ना लिखो, कि मेरे ताहीं ऐसो होबै, काहैकि जासे तौ मेरो मरनोई भलो है; कि कोई मेरो घमंड खाली मूली ठहराबै।
15 Mas nenhuma destas coisas tenho eu usado, nem escrevi estas coisas, para que assim se faça comigo; pois melhor me fora morrer do que algum homem fazer vã esta minha glória.
16 अगर मैं सुसमाचार सुनामौ, तौ मेरो कछु घमंड नाय है; जौ मेरे ताहीं जरूरी है; और अगर मैं सुसमाचार ना सुनामौ, तौ मेरे ताहीं कितनो भयानक है!
16 Porque, embora eu pregue o evangelho, não tenho nada que me gloriar, pois essa necessidade é colocada sobre mim; sim, ai de mim, se eu não pregar o evangelho!
17 काहैकि अगर अपनी मरजी से जौ करथौं, तौ दिहाड़ी मोकै मिलथै, और अगर अपनी मरजी से ना करतो, तहुँओं बिस्वास से भंडारी पन मोकै सौंपो गौ है।
17 Porque, se o faço de boa vontade, eu tenho uma recompensa; mas, se contra a minha vontade, uma dispensação do evangelho me é confiada.
18 तौ फिर मेरी कौन सी दिहाड़ी? जौ की सुसमाचार सुनान मैं, मैं मसीह को सुसमाचार सेंत मेंत कर देओं; हिंयाँ ले की सुसमाचार मैं जो मेरो अधिकार है, बाकै मैं पूरी तरहन से काम मैं लामौं।
18 Qual é a minha recompensa então? Verdadeiramente, quando eu pregar o evangelho, que eu possa proclamar o evangelho de Cristo sem cobrar, para que eu não abuse do meu poder no evangelho.
19 सबसे आजाद होन मैं भी मैं अपने आपकै सबन को गुलाम बनाये दौ हौं; कि जाधे आदमिन कै जीत लामौं।
19 Porque, embora eu seja livre de todos os homens, fiz-me servo de todos, para eu poder ganhar mais.
20 मैं यहूदिन के ताहीं यहूदि बनो कि यहूदियन कै खींच लामौं, जो आदमी नियम के अधीन हैं उनके ताहीं मैं नियम के अधीन नाय होन मैं भी नियम के अधीन बनो, कि उनकै जो नियम के अधीन हैं, जीत लामौं।
20 E aos judeus tornei-me como um judeu, para que eu pudesse ganhar os judeus; para aqueles que estão sob a lei, como se estivesse sob a lei, para que eu pudesse ganhar os que estão sob a lei;
21 बैसिये, जब गैर यहूदियन के संग काम करत समय, मैं अधर्मी गैर यहूदियन कै जीतन के ताहीं, यहूदि नियम के बाहर गैर यहूदियन के तराहनी रहथौं। जाको मतलब जौ ना है कि मैं परमेस्वर के नियम को पालन ना करथौं; मैं बास्तव मैं मसीह के नियम के अधीन हौं।
21 para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para que eu pudesse ganhar os que estão sem lei.
22 मैं बिना बल बारेन के ताहीं बिना बल को सो बनो, की बिना बल बारेन कै खींच लामौं, मैं सबै इंसानन के ताहीं सबै कछु बनो हौं, कि कैसियो ना कैसियो करकै निरेन के बचामौं।
22 Aos fracos tornei-me como fraco, para que eu pudesse ganhar os fracos. Fiz-me todas as coisas para todos os homens, para que eu pudesse por todos os meios salvar alguns.
23 और मैं सब कछु सुसमाचार के ताहीं करथौं, कि मैं औरन के ताहीं भागीदार हुई जामौं।
23 E isso eu faço por causa do evangelho, para que eu possa ser participante dele convosco.
24 का तुम नाय जानथौ, की दौड़ मैं दौड़त सबै हैं, लेकिन इनाम एकै लै जाथै। तुम बैसिये करकै दौड़ौ, की जीत जाबौ।
24 Não sabeis que os que correm em uma corrida, todos correm, mas um recebe o galardão? Assim, correi para conquistá-lo.
25 और सबै खिलाड़ी सबै तरहान को संयम रखथै, बे तौ एक मुरझान बारे मुकुट कै पान ताहीं जौ सब करथैं, लेकिन हम तौ बौ मुकुट के ताहीं करथैं, जो अमर है।
25 E todo homem que luta pelo domínio é moderado em todas as coisas. Ora, eles o fazem para obter uma coroa corruptível; mas nós uma incorruptível.
26 तभई मैं तौ ऐसेई करकै दौड़थौं, लेकिन बगैर ठिकाने को नाय, महुँ ऐसियै करकै मुक्कन से लड़थौं, लेकिन बाके हानी नाय जो ब्यार मैं मुक्का चलाथै।
26 Portanto, eu assim corro, não como na incerteza; assim eu luto, não como alguém que bate no ar;
27 लेकिन मैं अपनी सरीर कै मारत कूटत, और बस मैं लाथौं; ऐसो ना होबै की औरन कै प्रचार करकै, मैं अपने आपै कोई रीति से निकम्मो ठहरौं।
27 mas mantenho debaixo o meu corpo, e o reduzo à sujeição, para que, por nenhum meio, tendo eu pregado aos outros, eu mesmo seja um rejeitado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.