1 Coríntios 9

thr (THR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 का मैं आजाद ना हौं? का मैं प्रेरित ना हौं? का मैं ईसु को जो हमरो प्रभु है, ना देखो? का तुम प्रभु मैं मेरे बनाये भै ना हौ?
1 Não sou eu, porventura, livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Acaso, não sois fruto do meu trabalho no Senhor?
2 अगर मैं औरन के ताहीं प्रेरित नाय हौं, तहुँओं तुमरे ताहीं तौ हौं! काहैकि तुम प्रभु मैं मेरे प्रेरित होन को प्रमाड़ रहौ।
2 Se não sou apóstolo para outrem, certamente, o sou para vós outros; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 जो मोकै अजमाथैं, उनके ताहीं मेरो जहे जबाब है:
3 A minha defesa perante os que me interpelam é esta:
4 का हमकै खान-पीन को अधिकार नाय है?
4 não temos nós o direito de comer e beber?
5 का हमकै जौ अधिकार नाय है, की कोई मसीह बहेनिया कै बिहा करकै संग लैकै घूमैं, जैसे की दुसरे प्रेरित और प्रभु के भईय्या और कैफा करथैं?
5 E também o de fazer-nos acompanhar de uma mulher irmã, como fazem os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 या सिरफ मोकै और बरनबास कै जौ अधिकार नाय कि कमाई करनो छोड़ै?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 कौन कहु अपनी झुंड से खाएकै सिपईय्या को काम करथै? कौन अंगूर की बारी लगाएकै बाको फरा ना खाथै? कौन भेंड़न की रखबारी करकै उनको दूद ना पीथै?
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 मोकै अपने आपकै जे रोज मर्‌रा के उदाहरड़ ले सीमित ना रखने है, काहैकि नियम एकै बात कहथै।
8 Porventura, falo isto como homem ou não o diz também a lei?
9 का नियम जौ नाय कहथै? कि मूसा के नियम मैं जौ लिखो है “दाँए लगात पोती बरधन के मोहों मैं मुसीका मत भाँदिये।” का परमेस्वर बरधनौं की फिकर करथै?
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi, quando pisa o trigo. Acaso, é com bois que Deus se preocupa?
10 या जरूरी करकै हमरे ताहीं कहथै। हाँ, हमारियै ताहीं लिखो गौ है, ठीक है, कि जोतन बारो आसा से जोतै, और दाँए लगान बारो भागीदार होन की आसा से दाँए लगावै।
10 Ou é, seguramente, por nós que ele o diz? Certo que é por nós que está escrito; pois o que lavra cumpre fazê-lo com esperança; o que pisa o trigo faça-o na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 अगर हम तुमरे ताहीं आत्मिक चीज कै बोए हैं, तौ का जौ बड़ी बात है? की तुमरी सरीर के चीजन की फसल काटैं।
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito recolhermos de vós bens materiais?
12 जब औरन को तुमरे ऊपर जौ भागीदारी और अधिकार है, तौ हमरो जासे जाधे ना होगो? लेकिन जौ हक हम काम मैं नाय लाए; पर सबै कछु सकारथैं, कि हमसे मसीह के सुसमाचार की कछु रोक-टोक ना होबै।
12 Se outros participam desse direito sobre vós, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não usamos desse direito; antes, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 का तुम ना जानथौ की जो मंदिर मैं सेवा करथैं; बे मंदिर से खाथैं: और बेदी मैं चढ़ावा चढ़ान बारेन कै बलि को हिस्सा मिलथै।
13 Não sabeis vós que os que prestam serviços sagrados do próprio templo se alimentam? E quem serve ao altar do altar tira o seu sustento?
14 जहे रीति से प्रभु भी ठहराई है, कि जो आदमी सुसमाचार सुनाथैं, उनकी जीविका सुसमाचार से होबै।
14 Assim ordenou também o Senhor aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho;
15 लेकिन मैं इनमैं से एकौ बात काम ना लाओ! और जे बेकार की बातन कै मैं जहे के मारे ना लिखो, कि मेरे ताहीं ऐसो होबै, काहैकि जासे तौ मेरो मरनोई भलो है; कि कोई मेरो घमंड खाली मूली ठहराबै।
15 eu, porém, não me tenho servido de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, antes que alguém me anule esta glória.
16 अगर मैं सुसमाचार सुनामौ, तौ मेरो कछु घमंड नाय है; जौ मेरे ताहीं जरूरी है; और अगर मैं सुसमाचार ना सुनामौ, तौ मेरे ताहीं कितनो भयानक है!
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 काहैकि अगर अपनी मरजी से जौ करथौं, तौ दिहाड़ी मोकै मिलथै, और अगर अपनी मरजी से ना करतो, तहुँओं बिस्वास से भंडारी पन मोकै सौंपो गौ है।
17 Se o faço de livre vontade, tenho galardão; mas, se constrangido, é, então, a responsabilidade de despenseiro que me está confiada.
18 तौ फिर मेरी कौन सी दिहाड़ी? जौ की सुसमाचार सुनान मैं, मैं मसीह को सुसमाचार सेंत मेंत कर देओं; हिंयाँ ले की सुसमाचार मैं जो मेरो अधिकार है, बाकै मैं पूरी तरहन से काम मैं लामौं।
18 Nesse caso, qual é o meu galardão? É que, evangelizando, proponha, de graça, o evangelho, para não me valer do direito que ele me dá.
19 सबसे आजाद होन मैं भी मैं अपने आपकै सबन को गुलाम बनाये दौ हौं; कि जाधे आदमिन कै जीत लामौं।
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 मैं यहूदिन के ताहीं यहूदि बनो कि यहूदियन कै खींच लामौं, जो आदमी नियम के अधीन हैं उनके ताहीं मैं नियम के अधीन नाय होन मैं भी नियम के अधीन बनो, कि उनकै जो नियम के अधीन हैं, जीत लामौं।
20 Procedi, para com os judeus, como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da lei, embora não esteja eu debaixo da lei.
21 बैसिये, जब गैर यहूदियन के संग काम करत समय, मैं अधर्मी गैर यहूदियन कै जीतन के ताहीं, यहूदि नियम के बाहर गैर यहूदियन के तराहनी रहथौं। जाको मतलब जौ ना है कि मैं परमेस्वर के नियम को पालन ना करथौं; मैं बास्तव मैं मसीह के नियम के अधीन हौं।
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 मैं बिना बल बारेन के ताहीं बिना बल को सो बनो, की बिना बल बारेन कै खींच लामौं, मैं सबै इंसानन के ताहीं सबै कछु बनो हौं, कि कैसियो ना कैसियो करकै निरेन के बचामौं।
22 Fiz-me fraco para com os fracos, com o fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, com o fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 और मैं सब कछु सुसमाचार के ताहीं करथौं, कि मैं औरन के ताहीं भागीदार हुई जामौं।
23 Tudo faço por causa do evangelho, com o fim de me tornar cooperador com ele.
24 का तुम नाय जानथौ, की दौड़ मैं दौड़त सबै हैं, लेकिन इनाम एकै लै जाथै। तुम बैसिये करकै दौड़ौ, की जीत जाबौ।
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 और सबै खिलाड़ी सबै तरहान को संयम रखथै, बे तौ एक मुरझान बारे मुकुट कै पान ताहीं जौ सब करथैं, लेकिन हम तौ बौ मुकुट के ताहीं करथैं, जो अमर है।
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 तभई मैं तौ ऐसेई करकै दौड़थौं, लेकिन बगैर ठिकाने को नाय, महुँ ऐसियै करकै मुक्कन से लड़थौं, लेकिन बाके हानी नाय जो ब्यार मैं मुक्का चलाथै।
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 लेकिन मैं अपनी सरीर कै मारत कूटत, और बस मैं लाथौं; ऐसो ना होबै की औरन कै प्रचार करकै, मैं अपने आपै कोई रीति से निकम्मो ठहरौं।
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.