1 Coríntios 15
thr (THR) vs VC
1 हे भईय्यौ और बहेनियौ, अब मैं तुमकै बहे सुसमाचार बताथौं जो पहलियै सुनाए चुको हौं, जोकै तुम अंगीकार भी करे रहौ, और जोमैं तुम टिकेउ हौ।
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 बहे से तुमरो उद्धार भी होथै, अगर बौ सुसमाचार कै जोमैं तुमकै सुनाओं रहौं याद रखाथौ तौ, नाय तौ तुमरो बिस्वास करनो बेकार है।
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 जहे बजह से मैं तुमकै सबसे पहले जहे बात पहुँचाए दौ रहौं, जो मोकै पहुंची रहै कि पवित्र सास्त्र के बचन के अनुसार ईसु मसीह हमरे पापन के ताहीं मर गौ;
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 और गड़ारो गौ, और पवित्र सास्त्र के अनुसार तिसरे दिन जिंदो हुई गौ;
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 फिर बौ कैफा कै दिखाई दई और फिर बाके बाद बारहौ चेलन कै बौ दिखाई दई।
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 फिरौंकी बौ पाँच सौ से जद्धे भईय्यन कै एक संग दिखाई दई, जिनमैं से निरे तौ हबै ले जिंदे हैं पर कुछ मर चुके हैं।
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 फिरौंकी बौ याकूब कै दिखाई दई बाके बाद सब प्रेरितन कै दिखाई दई।
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 सबन के बाद महुँ कै दिखाई दई, जो मानौं अधूरे दिनन को जनमो हौं।
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 मैं तौ प्रेरितन मैं सबसे छोटो हौं। हिंयाँ ले कि मैं प्रेरित कहबान के लायक भी नाय हौं काहैकि मैं तौ परमेस्वर की कलीसिया कै सताए करत रहौं।
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 लेकिन मैं जो कछु भी हौं, परमेस्वर की दया से हौं, बाकी दया जो मेरे ऊपर है बौ बेकार नाय गई; लेकिन मैं बे सब बातन से बढ़कै मेहनत करो हौं: तहुँओं जौ मेरी तरफ से नाय भौ लेकिन परमेस्वर की दया से भौ जो मेरे ऊपर रहै।
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 तभई चाँहे मैं होमौं, चाँहे बे होमैं, हम जहे प्रचार करथैं, और जहे से तुम बिस्वास भी करे।
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 तभई मसीह को जौ प्रचार करो जाथै कि बौ मरे भै मैं से जिंदो हुई गौ, तौ तुम मैं से कित्ते ऐसे कह लेथैं कि मरे भैन को पुनरुत्थान हईये नाय?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 अगर मरे भैन को पुनरुत्थान नाय है, तौ मसीह भी जिंदो नाय उठो;
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 और अगर मसीह मरे भैन मैं से जिंदो नाय भौ है, तौ हमरो प्रचार करनो बेकार है, और तुमरो विस्वासौ बेकार है।
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 बल्किन हम परमेस्वर के झूठे गभा ठहरे; हम परमेस्वर के बारे मैं जौ गभाई दै कि बौ परमेस्वर ईसु मसीह कै जिंदो करी।
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 और अगर मरे भै जिंदे नाय होते तौ, ईसु मसीह भी जिंदो नाय होतो।
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 और अगर ईसु मसीह जिंदो नाय भौ है, तौ तुमरो बिस्वास करनो बेकार है, और तुम हबै ले पापन मैं फसे पड़े हौ।
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 बल्किन जो मसीह मैं रहैं अब हमरे बीच मैं नाय रहे, बेऊँ मर गै।
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 अगर हम सिरफ जहे जिंदगी मैं मसीह मैं उमीद लगाथैं तौ, हम सब जनी सारे इंसानन से जद्धे, अभागे हैं।
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 लेकिन सच्ची मैं मसीह मरे भै मैं से जिंदो भौ है, काहैकि पक्को है कि जो लोग मौत कि नींद सोथैं उनकै भी उठाओ जागो।
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 जैसे इंसान के जरिये से मौत आई, बैसिये पुनरुत्थान इंसान के जरिये से होथै।
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 और जैसे आदम के मरन के बजह से सब मरथैं, बैसिये ईसु मसीह मैं जिंदे करे जांगे।
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 लेकिन हर एक कै सई लैन बारी से उठाओ जागो: मसीह, सबसे पहले; फिर, बाके आन पोती, जो लोग बाके हैं।
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 जाके बाद सब अंत होगो; बौ समय बौ सब सासकन कै, और सब हक और सामर्थ्य कै खतम करकै राज्य कै परमेस्वर दऊवा के हात मैं सौंप देगो।
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 जबले परमेस्वर अपने बैरियन कै अपने टाँगन तरे नाय लैयाबै, तौले मसीह को राज्य करनो जरूरी है।
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 सबसे आखरी बैरी जो खतम करो जागो, बौ मौत है।
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 “काहैकि सास्त्र कहथै, परमेस्वर अपने पैर के तरे जौ सब कछु करी।” जौ सपा है कि पक्के रूप से, “सब बातैं” बाके हक मैं कर दौ गौ है, तौ जरूर है कि जो सबै कछु बाके हक मैं कर दई, बौ खुदै अलग रहो।
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 लेकिन जब सबै बातैं बाके हक मैं कर दौ जागो तौ, बाको लौड़ा खुदै बाके हक मैं हुई जागो, जो सबै बातन कै बाके हात मैं कर दई; जोसे सब मैं परमेस्वरै सब कछु है।
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 अब नाय तौ जो आदमी मरे भैन के ताहीं बपतिस्मा लेथैं बे का करंगे? अगर मुर्दा जिंदे होतिये नाय तौ फिर काहेकै उनके ताहीं बपतिस्मा लेथैं?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 और हमउँ काहे हर घड़ी जोखिम मैं पड़े रहथैं?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 अरे भईय्यौ और बहेनियौ, मैं घमंड करथौं उनके ताहीं जो प्रभु ईसु मसीह मैं बिस्वास करथैं, मैं सैंदे कहथौं कि उनके ताहीं मैं रोज मरथौं।
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 मैं उन आदमिन के ताहीं इफिसुस मैं जंगली जानवर से लड़ो, अगर मरे भै नाय जिंदे होमंगे, तौ मोकै का फायदा भौ “तौ आबौ खाए-पी लेमैं, कल तौ मरिये जामंगे।”
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 धोका मत खईयो, “बुरी संगत अच्छे चरित्र कै बिगाड़ देथै।”
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 होस मैं आबौ। पाप करनो बंद करौ, तुमरे मैं से तमान तौ ऐसे हैं, जो परमेस्वर के बारे मैं कछुए नाय जानथैं, मैं तुमकै सई मैं लज्जित करन ताहीं जौ करथौं।
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 अब कोई जौ कहेगो, “कि मुर्दा कौन सी रीति से जी उठथैं? और कौन सी सरीर के संग आथैं?”
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 अरे बेअकली! जो कछु तू बोथै, बहे दानो जबले नाय मरै जिंदो नाय होथै।
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 और जो तैं बोथै, जौ बौ सरीर नाय जो पैदा होन बारी है, पर सिरफ गूदा है, तुम जमीन मैं पौधा नाय दानोंई बोथौ, चाँहे गेंहूँ को, चाँहे कछु और अनाज को।
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 लेकिन परमेस्वर जैसो चाहथै, बैसिये रूप बाकै दै देथै। सबै बीज कै बौ उनकै उनकोई सरीर दै देथै।
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 सबै सरीर एक हानी के नाय हैं। इंसानन की सरीर और है, जानवरन की सरीर और है; चिरईंयाँ की सरीर और है; मच्छियन की सरीर और है।
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 और स्वर्गिय सरीर है, और मरी भइ सरीर है: लेकिन स्वर्गिय सरीर को तेज औरै है, और मरी को औरै।
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 सूरज की चमक औरै है, और जोनी की चमक औरै है, और तारन की औरै है, एक तारा से दुसरो तारा के तेज मैं फरक है।
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 मुर्दा को पुनरुत्थान हुई जानो ऐसोई है। सरीर जो है नासवान की हालत मैं बोई जाथै और अविनासी रूप मैं जी उठथै।
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 बौ अनादर के संग बोई जाथै, और महिमा मैं जी उठथै; बिना बल के संग बोई जाथै; और सामर्थ्य के संग जी उठथै।
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 जब इंसान दफन करो जाथै, तौ एक भौतिक सरीर है; जब जी उठाओ जागो, तौ जौ एक आत्मिक सरीर होगो। बेसक, एक भौतिक सरीर है, इसलै आत्मिक सरीरौ है।
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 सास्त्र कहथै: “पहलो इंसान अपने आप नाय आओ मतलब आदम और जिंदो आदमी बनो।” और आखरी आदम (ईसु मसीह) जीवन देन बारो आत्मा बनो।
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 सुरू इंसान आत्मिक ना रहै, पर स्वाभाविक रहै, जाके बाद आत्मिक भौ।
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 धरती की धूल से आओ पहलो आदम; दुसरो आदम स्वर्ग से आओ।
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 जैसे बौ इंसान कै मट्टी से बनाओ गौ, बैसिये सबै आदमी मट्टी से बने; और जैसो बौ स्वर्गिय है, बैसिये औरौ स्वर्गिय हैं।
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 और जैसे हम बाको रूप जो मट्टी को रहै धारड़ करै, बैसिये बौ स्वर्गिय को रूप धारड़ करंगे।
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 भईय्यौ और बहेनियौ, मेरो मतलब है; कि मास और खून परमेस्वर के राज्य के हकदार नाय होंगे। और ना बिनास अविनासी के अधिकारी हुई सकथैं।
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 सुनौ; मैं तुमकै सैंदे को एक राज की बात बताथौं: हम सब नाय मरंगे, बल्किन हम सब बदल जामंगे।
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 जब सबसे बाद की तुरहई बजैगी तौ पलक झपकतै खिना एक घड़ी मैं ऐसो हुई जागो, काहैकि तुरहई बजैगी और मरे भै अमर हुईकै जी उठंगे और हम जो हबै जिंदे हैं, बदल जांगे।
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 जरूरी है कि जौ नासवान सरीर अविनासी सरीर कै पहन ले, और जौ मरनहार सरीर अमरता कै पहन लेयै।
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 और जब जौ नासवान सरीर अविनास कै पहन लेगो, और जौ मरनहार अमरता कै पहन लेगो, तौ सास्त्र मैं लिखो भौ बचन पूरो हुई जागो: “मौत खतम हुई जाथै; जीत पूरी हुई गई है!”
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 “ओ मौत तेरी जीत कितै गई?
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 मौत को डंक पाप है; और पाप को सामर्थ्य नियम है।
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 लेकिन परमेस्वर को धन्यवाद होबै जो कि प्रभु ईसु मसीह के बजह से हमकै जीत मिलथै!
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 तौ मेरे प्रिय भईय्यौ और बहेनियौ, मजबूत रहकै अटल रहबौ, प्रभु के काम मैं सदा बढ़ते जाबौ, तुम जानथौ कि तुमरी मेहनत प्रभु मैं बेकार नाय है।
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.