1 Coríntios 15
thr (THR) vs NVI
1 हे भईय्यौ और बहेनियौ, अब मैं तुमकै बहे सुसमाचार बताथौं जो पहलियै सुनाए चुको हौं, जोकै तुम अंगीकार भी करे रहौ, और जोमैं तुम टिकेउ हौ।
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 बहे से तुमरो उद्धार भी होथै, अगर बौ सुसमाचार कै जोमैं तुमकै सुनाओं रहौं याद रखाथौ तौ, नाय तौ तुमरो बिस्वास करनो बेकार है।
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 जहे बजह से मैं तुमकै सबसे पहले जहे बात पहुँचाए दौ रहौं, जो मोकै पहुंची रहै कि पवित्र सास्त्र के बचन के अनुसार ईसु मसीह हमरे पापन के ताहीं मर गौ;
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 और गड़ारो गौ, और पवित्र सास्त्र के अनुसार तिसरे दिन जिंदो हुई गौ;
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 फिर बौ कैफा कै दिखाई दई और फिर बाके बाद बारहौ चेलन कै बौ दिखाई दई।
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 फिरौंकी बौ पाँच सौ से जद्धे भईय्यन कै एक संग दिखाई दई, जिनमैं से निरे तौ हबै ले जिंदे हैं पर कुछ मर चुके हैं।
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 फिरौंकी बौ याकूब कै दिखाई दई बाके बाद सब प्रेरितन कै दिखाई दई।
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 सबन के बाद महुँ कै दिखाई दई, जो मानौं अधूरे दिनन को जनमो हौं।
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 मैं तौ प्रेरितन मैं सबसे छोटो हौं। हिंयाँ ले कि मैं प्रेरित कहबान के लायक भी नाय हौं काहैकि मैं तौ परमेस्वर की कलीसिया कै सताए करत रहौं।
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 लेकिन मैं जो कछु भी हौं, परमेस्वर की दया से हौं, बाकी दया जो मेरे ऊपर है बौ बेकार नाय गई; लेकिन मैं बे सब बातन से बढ़कै मेहनत करो हौं: तहुँओं जौ मेरी तरफ से नाय भौ लेकिन परमेस्वर की दया से भौ जो मेरे ऊपर रहै।
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 तभई चाँहे मैं होमौं, चाँहे बे होमैं, हम जहे प्रचार करथैं, और जहे से तुम बिस्वास भी करे।
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 तभई मसीह को जौ प्रचार करो जाथै कि बौ मरे भै मैं से जिंदो हुई गौ, तौ तुम मैं से कित्ते ऐसे कह लेथैं कि मरे भैन को पुनरुत्थान हईये नाय?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 अगर मरे भैन को पुनरुत्थान नाय है, तौ मसीह भी जिंदो नाय उठो;
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 और अगर मसीह मरे भैन मैं से जिंदो नाय भौ है, तौ हमरो प्रचार करनो बेकार है, और तुमरो विस्वासौ बेकार है।
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 बल्किन हम परमेस्वर के झूठे गभा ठहरे; हम परमेस्वर के बारे मैं जौ गभाई दै कि बौ परमेस्वर ईसु मसीह कै जिंदो करी।
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 और अगर मरे भै जिंदे नाय होते तौ, ईसु मसीह भी जिंदो नाय होतो।
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 और अगर ईसु मसीह जिंदो नाय भौ है, तौ तुमरो बिस्वास करनो बेकार है, और तुम हबै ले पापन मैं फसे पड़े हौ।
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 बल्किन जो मसीह मैं रहैं अब हमरे बीच मैं नाय रहे, बेऊँ मर गै।
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 अगर हम सिरफ जहे जिंदगी मैं मसीह मैं उमीद लगाथैं तौ, हम सब जनी सारे इंसानन से जद्धे, अभागे हैं।
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 लेकिन सच्ची मैं मसीह मरे भै मैं से जिंदो भौ है, काहैकि पक्को है कि जो लोग मौत कि नींद सोथैं उनकै भी उठाओ जागो।
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 जैसे इंसान के जरिये से मौत आई, बैसिये पुनरुत्थान इंसान के जरिये से होथै।
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 और जैसे आदम के मरन के बजह से सब मरथैं, बैसिये ईसु मसीह मैं जिंदे करे जांगे।
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 लेकिन हर एक कै सई लैन बारी से उठाओ जागो: मसीह, सबसे पहले; फिर, बाके आन पोती, जो लोग बाके हैं।
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 जाके बाद सब अंत होगो; बौ समय बौ सब सासकन कै, और सब हक और सामर्थ्य कै खतम करकै राज्य कै परमेस्वर दऊवा के हात मैं सौंप देगो।
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 जबले परमेस्वर अपने बैरियन कै अपने टाँगन तरे नाय लैयाबै, तौले मसीह को राज्य करनो जरूरी है।
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 सबसे आखरी बैरी जो खतम करो जागो, बौ मौत है।
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 “काहैकि सास्त्र कहथै, परमेस्वर अपने पैर के तरे जौ सब कछु करी।” जौ सपा है कि पक्के रूप से, “सब बातैं” बाके हक मैं कर दौ गौ है, तौ जरूर है कि जो सबै कछु बाके हक मैं कर दई, बौ खुदै अलग रहो।
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 लेकिन जब सबै बातैं बाके हक मैं कर दौ जागो तौ, बाको लौड़ा खुदै बाके हक मैं हुई जागो, जो सबै बातन कै बाके हात मैं कर दई; जोसे सब मैं परमेस्वरै सब कछु है।
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 अब नाय तौ जो आदमी मरे भैन के ताहीं बपतिस्मा लेथैं बे का करंगे? अगर मुर्दा जिंदे होतिये नाय तौ फिर काहेकै उनके ताहीं बपतिस्मा लेथैं?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 और हमउँ काहे हर घड़ी जोखिम मैं पड़े रहथैं?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 अरे भईय्यौ और बहेनियौ, मैं घमंड करथौं उनके ताहीं जो प्रभु ईसु मसीह मैं बिस्वास करथैं, मैं सैंदे कहथौं कि उनके ताहीं मैं रोज मरथौं।
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 मैं उन आदमिन के ताहीं इफिसुस मैं जंगली जानवर से लड़ो, अगर मरे भै नाय जिंदे होमंगे, तौ मोकै का फायदा भौ “तौ आबौ खाए-पी लेमैं, कल तौ मरिये जामंगे।”
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 धोका मत खईयो, “बुरी संगत अच्छे चरित्र कै बिगाड़ देथै।”
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 होस मैं आबौ। पाप करनो बंद करौ, तुमरे मैं से तमान तौ ऐसे हैं, जो परमेस्वर के बारे मैं कछुए नाय जानथैं, मैं तुमकै सई मैं लज्जित करन ताहीं जौ करथौं।
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 अब कोई जौ कहेगो, “कि मुर्दा कौन सी रीति से जी उठथैं? और कौन सी सरीर के संग आथैं?”
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 अरे बेअकली! जो कछु तू बोथै, बहे दानो जबले नाय मरै जिंदो नाय होथै।
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 और जो तैं बोथै, जौ बौ सरीर नाय जो पैदा होन बारी है, पर सिरफ गूदा है, तुम जमीन मैं पौधा नाय दानोंई बोथौ, चाँहे गेंहूँ को, चाँहे कछु और अनाज को।
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 लेकिन परमेस्वर जैसो चाहथै, बैसिये रूप बाकै दै देथै। सबै बीज कै बौ उनकै उनकोई सरीर दै देथै।
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 सबै सरीर एक हानी के नाय हैं। इंसानन की सरीर और है, जानवरन की सरीर और है; चिरईंयाँ की सरीर और है; मच्छियन की सरीर और है।
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 और स्वर्गिय सरीर है, और मरी भइ सरीर है: लेकिन स्वर्गिय सरीर को तेज औरै है, और मरी को औरै।
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 सूरज की चमक औरै है, और जोनी की चमक औरै है, और तारन की औरै है, एक तारा से दुसरो तारा के तेज मैं फरक है।
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 मुर्दा को पुनरुत्थान हुई जानो ऐसोई है। सरीर जो है नासवान की हालत मैं बोई जाथै और अविनासी रूप मैं जी उठथै।
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 बौ अनादर के संग बोई जाथै, और महिमा मैं जी उठथै; बिना बल के संग बोई जाथै; और सामर्थ्य के संग जी उठथै।
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 जब इंसान दफन करो जाथै, तौ एक भौतिक सरीर है; जब जी उठाओ जागो, तौ जौ एक आत्मिक सरीर होगो। बेसक, एक भौतिक सरीर है, इसलै आत्मिक सरीरौ है।
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 सास्त्र कहथै: “पहलो इंसान अपने आप नाय आओ मतलब आदम और जिंदो आदमी बनो।” और आखरी आदम (ईसु मसीह) जीवन देन बारो आत्मा बनो।
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 सुरू इंसान आत्मिक ना रहै, पर स्वाभाविक रहै, जाके बाद आत्मिक भौ।
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 धरती की धूल से आओ पहलो आदम; दुसरो आदम स्वर्ग से आओ।
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 जैसे बौ इंसान कै मट्टी से बनाओ गौ, बैसिये सबै आदमी मट्टी से बने; और जैसो बौ स्वर्गिय है, बैसिये औरौ स्वर्गिय हैं।
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 और जैसे हम बाको रूप जो मट्टी को रहै धारड़ करै, बैसिये बौ स्वर्गिय को रूप धारड़ करंगे।
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 भईय्यौ और बहेनियौ, मेरो मतलब है; कि मास और खून परमेस्वर के राज्य के हकदार नाय होंगे। और ना बिनास अविनासी के अधिकारी हुई सकथैं।
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 सुनौ; मैं तुमकै सैंदे को एक राज की बात बताथौं: हम सब नाय मरंगे, बल्किन हम सब बदल जामंगे।
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 जब सबसे बाद की तुरहई बजैगी तौ पलक झपकतै खिना एक घड़ी मैं ऐसो हुई जागो, काहैकि तुरहई बजैगी और मरे भै अमर हुईकै जी उठंगे और हम जो हबै जिंदे हैं, बदल जांगे।
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 जरूरी है कि जौ नासवान सरीर अविनासी सरीर कै पहन ले, और जौ मरनहार सरीर अमरता कै पहन लेयै।
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 और जब जौ नासवान सरीर अविनास कै पहन लेगो, और जौ मरनहार अमरता कै पहन लेगो, तौ सास्त्र मैं लिखो भौ बचन पूरो हुई जागो: “मौत खतम हुई जाथै; जीत पूरी हुई गई है!”
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 “ओ मौत तेरी जीत कितै गई?
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 मौत को डंक पाप है; और पाप को सामर्थ्य नियम है।
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 लेकिन परमेस्वर को धन्यवाद होबै जो कि प्रभु ईसु मसीह के बजह से हमकै जीत मिलथै!
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 तौ मेरे प्रिय भईय्यौ और बहेनियौ, मजबूत रहकै अटल रहबौ, प्रभु के काम मैं सदा बढ़ते जाबौ, तुम जानथौ कि तुमरी मेहनत प्रभु मैं बेकार नाय है।
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.