1 Coríntios 15
thr (THR) vs ARIB
1 हे भईय्यौ और बहेनियौ, अब मैं तुमकै बहे सुसमाचार बताथौं जो पहलियै सुनाए चुको हौं, जोकै तुम अंगीकार भी करे रहौ, और जोमैं तुम टिकेउ हौ।
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 बहे से तुमरो उद्धार भी होथै, अगर बौ सुसमाचार कै जोमैं तुमकै सुनाओं रहौं याद रखाथौ तौ, नाय तौ तुमरो बिस्वास करनो बेकार है।
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 जहे बजह से मैं तुमकै सबसे पहले जहे बात पहुँचाए दौ रहौं, जो मोकै पहुंची रहै कि पवित्र सास्त्र के बचन के अनुसार ईसु मसीह हमरे पापन के ताहीं मर गौ;
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 और गड़ारो गौ, और पवित्र सास्त्र के अनुसार तिसरे दिन जिंदो हुई गौ;
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 फिर बौ कैफा कै दिखाई दई और फिर बाके बाद बारहौ चेलन कै बौ दिखाई दई।
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 फिरौंकी बौ पाँच सौ से जद्धे भईय्यन कै एक संग दिखाई दई, जिनमैं से निरे तौ हबै ले जिंदे हैं पर कुछ मर चुके हैं।
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 फिरौंकी बौ याकूब कै दिखाई दई बाके बाद सब प्रेरितन कै दिखाई दई।
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 सबन के बाद महुँ कै दिखाई दई, जो मानौं अधूरे दिनन को जनमो हौं।
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 मैं तौ प्रेरितन मैं सबसे छोटो हौं। हिंयाँ ले कि मैं प्रेरित कहबान के लायक भी नाय हौं काहैकि मैं तौ परमेस्वर की कलीसिया कै सताए करत रहौं।
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 लेकिन मैं जो कछु भी हौं, परमेस्वर की दया से हौं, बाकी दया जो मेरे ऊपर है बौ बेकार नाय गई; लेकिन मैं बे सब बातन से बढ़कै मेहनत करो हौं: तहुँओं जौ मेरी तरफ से नाय भौ लेकिन परमेस्वर की दया से भौ जो मेरे ऊपर रहै।
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 तभई चाँहे मैं होमौं, चाँहे बे होमैं, हम जहे प्रचार करथैं, और जहे से तुम बिस्वास भी करे।
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 तभई मसीह को जौ प्रचार करो जाथै कि बौ मरे भै मैं से जिंदो हुई गौ, तौ तुम मैं से कित्ते ऐसे कह लेथैं कि मरे भैन को पुनरुत्थान हईये नाय?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 अगर मरे भैन को पुनरुत्थान नाय है, तौ मसीह भी जिंदो नाय उठो;
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 और अगर मसीह मरे भैन मैं से जिंदो नाय भौ है, तौ हमरो प्रचार करनो बेकार है, और तुमरो विस्वासौ बेकार है।
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 बल्किन हम परमेस्वर के झूठे गभा ठहरे; हम परमेस्वर के बारे मैं जौ गभाई दै कि बौ परमेस्वर ईसु मसीह कै जिंदो करी।
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 और अगर मरे भै जिंदे नाय होते तौ, ईसु मसीह भी जिंदो नाय होतो।
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 और अगर ईसु मसीह जिंदो नाय भौ है, तौ तुमरो बिस्वास करनो बेकार है, और तुम हबै ले पापन मैं फसे पड़े हौ।
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 बल्किन जो मसीह मैं रहैं अब हमरे बीच मैं नाय रहे, बेऊँ मर गै।
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 अगर हम सिरफ जहे जिंदगी मैं मसीह मैं उमीद लगाथैं तौ, हम सब जनी सारे इंसानन से जद्धे, अभागे हैं।
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 लेकिन सच्ची मैं मसीह मरे भै मैं से जिंदो भौ है, काहैकि पक्को है कि जो लोग मौत कि नींद सोथैं उनकै भी उठाओ जागो।
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 जैसे इंसान के जरिये से मौत आई, बैसिये पुनरुत्थान इंसान के जरिये से होथै।
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 और जैसे आदम के मरन के बजह से सब मरथैं, बैसिये ईसु मसीह मैं जिंदे करे जांगे।
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 लेकिन हर एक कै सई लैन बारी से उठाओ जागो: मसीह, सबसे पहले; फिर, बाके आन पोती, जो लोग बाके हैं।
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 जाके बाद सब अंत होगो; बौ समय बौ सब सासकन कै, और सब हक और सामर्थ्य कै खतम करकै राज्य कै परमेस्वर दऊवा के हात मैं सौंप देगो।
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 जबले परमेस्वर अपने बैरियन कै अपने टाँगन तरे नाय लैयाबै, तौले मसीह को राज्य करनो जरूरी है।
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 सबसे आखरी बैरी जो खतम करो जागो, बौ मौत है।
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 “काहैकि सास्त्र कहथै, परमेस्वर अपने पैर के तरे जौ सब कछु करी।” जौ सपा है कि पक्के रूप से, “सब बातैं” बाके हक मैं कर दौ गौ है, तौ जरूर है कि जो सबै कछु बाके हक मैं कर दई, बौ खुदै अलग रहो।
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 लेकिन जब सबै बातैं बाके हक मैं कर दौ जागो तौ, बाको लौड़ा खुदै बाके हक मैं हुई जागो, जो सबै बातन कै बाके हात मैं कर दई; जोसे सब मैं परमेस्वरै सब कछु है।
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 अब नाय तौ जो आदमी मरे भैन के ताहीं बपतिस्मा लेथैं बे का करंगे? अगर मुर्दा जिंदे होतिये नाय तौ फिर काहेकै उनके ताहीं बपतिस्मा लेथैं?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 और हमउँ काहे हर घड़ी जोखिम मैं पड़े रहथैं?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 अरे भईय्यौ और बहेनियौ, मैं घमंड करथौं उनके ताहीं जो प्रभु ईसु मसीह मैं बिस्वास करथैं, मैं सैंदे कहथौं कि उनके ताहीं मैं रोज मरथौं।
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 मैं उन आदमिन के ताहीं इफिसुस मैं जंगली जानवर से लड़ो, अगर मरे भै नाय जिंदे होमंगे, तौ मोकै का फायदा भौ “तौ आबौ खाए-पी लेमैं, कल तौ मरिये जामंगे।”
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 धोका मत खईयो, “बुरी संगत अच्छे चरित्र कै बिगाड़ देथै।”
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 होस मैं आबौ। पाप करनो बंद करौ, तुमरे मैं से तमान तौ ऐसे हैं, जो परमेस्वर के बारे मैं कछुए नाय जानथैं, मैं तुमकै सई मैं लज्जित करन ताहीं जौ करथौं।
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 अब कोई जौ कहेगो, “कि मुर्दा कौन सी रीति से जी उठथैं? और कौन सी सरीर के संग आथैं?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 अरे बेअकली! जो कछु तू बोथै, बहे दानो जबले नाय मरै जिंदो नाय होथै।
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 और जो तैं बोथै, जौ बौ सरीर नाय जो पैदा होन बारी है, पर सिरफ गूदा है, तुम जमीन मैं पौधा नाय दानोंई बोथौ, चाँहे गेंहूँ को, चाँहे कछु और अनाज को।
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 लेकिन परमेस्वर जैसो चाहथै, बैसिये रूप बाकै दै देथै। सबै बीज कै बौ उनकै उनकोई सरीर दै देथै।
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 सबै सरीर एक हानी के नाय हैं। इंसानन की सरीर और है, जानवरन की सरीर और है; चिरईंयाँ की सरीर और है; मच्छियन की सरीर और है।
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 और स्वर्गिय सरीर है, और मरी भइ सरीर है: लेकिन स्वर्गिय सरीर को तेज औरै है, और मरी को औरै।
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 सूरज की चमक औरै है, और जोनी की चमक औरै है, और तारन की औरै है, एक तारा से दुसरो तारा के तेज मैं फरक है।
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 मुर्दा को पुनरुत्थान हुई जानो ऐसोई है। सरीर जो है नासवान की हालत मैं बोई जाथै और अविनासी रूप मैं जी उठथै।
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 बौ अनादर के संग बोई जाथै, और महिमा मैं जी उठथै; बिना बल के संग बोई जाथै; और सामर्थ्य के संग जी उठथै।
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 जब इंसान दफन करो जाथै, तौ एक भौतिक सरीर है; जब जी उठाओ जागो, तौ जौ एक आत्मिक सरीर होगो। बेसक, एक भौतिक सरीर है, इसलै आत्मिक सरीरौ है।
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 सास्त्र कहथै: “पहलो इंसान अपने आप नाय आओ मतलब आदम और जिंदो आदमी बनो।” और आखरी आदम (ईसु मसीह) जीवन देन बारो आत्मा बनो।
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 सुरू इंसान आत्मिक ना रहै, पर स्वाभाविक रहै, जाके बाद आत्मिक भौ।
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 धरती की धूल से आओ पहलो आदम; दुसरो आदम स्वर्ग से आओ।
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 जैसे बौ इंसान कै मट्टी से बनाओ गौ, बैसिये सबै आदमी मट्टी से बने; और जैसो बौ स्वर्गिय है, बैसिये औरौ स्वर्गिय हैं।
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 और जैसे हम बाको रूप जो मट्टी को रहै धारड़ करै, बैसिये बौ स्वर्गिय को रूप धारड़ करंगे।
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 भईय्यौ और बहेनियौ, मेरो मतलब है; कि मास और खून परमेस्वर के राज्य के हकदार नाय होंगे। और ना बिनास अविनासी के अधिकारी हुई सकथैं।
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 सुनौ; मैं तुमकै सैंदे को एक राज की बात बताथौं: हम सब नाय मरंगे, बल्किन हम सब बदल जामंगे।
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 जब सबसे बाद की तुरहई बजैगी तौ पलक झपकतै खिना एक घड़ी मैं ऐसो हुई जागो, काहैकि तुरहई बजैगी और मरे भै अमर हुईकै जी उठंगे और हम जो हबै जिंदे हैं, बदल जांगे।
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 जरूरी है कि जौ नासवान सरीर अविनासी सरीर कै पहन ले, और जौ मरनहार सरीर अमरता कै पहन लेयै।
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 और जब जौ नासवान सरीर अविनास कै पहन लेगो, और जौ मरनहार अमरता कै पहन लेगो, तौ सास्त्र मैं लिखो भौ बचन पूरो हुई जागो: “मौत खतम हुई जाथै; जीत पूरी हुई गई है!”
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 “ओ मौत तेरी जीत कितै गई?
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 मौत को डंक पाप है; और पाप को सामर्थ्य नियम है।
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 लेकिन परमेस्वर को धन्यवाद होबै जो कि प्रभु ईसु मसीह के बजह से हमकै जीत मिलथै!
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 तौ मेरे प्रिय भईय्यौ और बहेनियौ, मजबूत रहकै अटल रहबौ, प्रभु के काम मैं सदा बढ़ते जाबौ, तुम जानथौ कि तुमरी मेहनत प्रभु मैं बेकार नाय है।
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.