1 Coríntios 14
thr (THR) vs ACF
1 प्यार कि रहामैं चलत रहबौ, और आत्मिक वरदानन कि लौ मैं रहबौ; ताकि तुम खासकर भविस्यवाँड़ी करौ।
1 Segui o amor, e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 जो दुसरी भासा मैं बतकाथैं, बे इंसानन से नाय पर परमेस्वर से बतकाथैं, काहैकि कोई भी उनकै ना समझथै। बे आत्मा कि सक्ति से गुप्त सच्चाई बोल रै हैं।
2 Porque o que fala em língua desconhecida não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 लेकिन जो भविस्यवाँड़ी करथैं, बे इंसानन की बढ़ोतरी और सीख और सांति के बढ़ावा की बात करथै।
3 Mas o que profetiza fala aos homens, para edificação, exortação e consolação.
4 जो दुसरी भासा मैं बतकाथै, बौ अपनिए बढ़ोतरी करथै; पर जो भविस्यवाँड़ी करथै, बौ पूरी कलीसिया की मदत करथैं।
4 O que fala em língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 मैं चाहथौं कि तुम सबै जनी अजीब जबान मैं बोलौ; लेकिन और जाधे कि तुमरे पास भविस्यवाँड़ी करन को वरदान होबै। जो भविस्यवाँड़ी करथै, बौ अजीब जबान मैं बोलन बारे कि तुलना मैं जाधे मतलब रखथै, जब तक कि कोई ऐसो आदमी मौजूद ना होबै जो समझाए जान बारे कि ब्याख्या कर सकै, ताकी पूरी कलीसिया कि बढ़ोतरी हुई सकै।
5 E eu quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis; porque o que profetiza é maior do que o que fala em línguas, a não ser que também interprete para que a igreja receba edificação.
6 भईय्यौ और बहेनियौ तभईये, अगर मैं तुमरे झोने आयकै दुसरी भासा मैं बतकामौं और उजीतो या ग्यान या फिर भविस्यवाँड़ी या सीख की बातन कै तुमसे नाय कहमौं, तौ मोसे तुमकै का फायदा होगो?
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, que vos aproveitaria, se não vos falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 ऐसियै अगर बगैर ज्यान की चीजैं, जिनमैं से अबाज निकरथै, जैसे कि बुसली या बीन, अगर उनके स्वर मैं भेद ना होबै तौ, जब बामै फूँको या बाकै बजाओ जाथै, बौ कैसे करकै पहचान मैं आगो?
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas, que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 और अगर तुरहई को बोल सपा नाय होबै, तौ कौन लड़ाई के ताहीं समरैगो?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 बैसिये, कोई भी कैसे समझैगो कि तुम काके बारे मैं बात कर रै हौ अगर तुमरो संदेस अजीबो गरीब भासा मैं दौ गौ है, स्राप ना है तौ तुमरे सब्द ब्यार मैं गायब हुई जांगे!
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 दुनिया मैं कित्तेउ तरहन की भासा काहे ना होमैं, लेकिन उनमैं से बगैर मतलब की कोई होमंगिये नाय।
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 तभई अगर मैं कोई भासा को मतलब नाय समझौं, तौ बोलन बारे की नजर मैं परदेसी मानो जांगो और बौ बोलन बारो मेरी नजर मैं परदेसी मानो जागो।
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 तभई तुम्हऊँ जब आत्मा के वरदानन की धुन मैं होबौ, तौ ऐसो जोर दैकै कोसिस करौ कि तुमरे वरदानन की मदत से कलीसिया की बढ़ोतरी होबै।संगती मैं गान बजान को सामान|alt="musical instruments" src="hk00188c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="14:7"
12 Assim também vós, como desejais dons espirituais, procurai abundar neles, para edificação da igreja.
13 जौ आदमी अजीब जीभ मैं बौलथै, बाके बरदान के ताहीं प्रार्थना करनो चाहिए कि बौ का कहरौ है।
13 Por isso, o que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 अगर मैं ऐसे करकै दुसरी भासा मैं प्रार्थना करथौं, तौ मेरी आत्मा बास्तव मैं प्रार्थना करथै, लेकिन मेरे दिमाक को जामैं कोई हिस्सा ना है।
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 तौ अब का करनो चहाईये? मैं आत्मा मैं भरकै प्रार्थना करंगो, और दिमाकौ मैं हुईकै प्रार्थना करंगो, मैं आत्मा से गांगो, और दिमाक से भी गांगो।
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 नाय तौ अगर तैं आत्मा से ही धन्यवाद करैगो, तौ फिर बगैर आसीस को आदमी तेरे धन्यवाद मैं “आमीन” कैसे कहेगो? काहैकि बौ तौ जानतै नाय है कि सच मैं तैं का कहरौ है।
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto, o Amém, sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 हिंयाँ तक कि अगर परमेस्वर के ताहीं धन्यवाद कि तुमरी प्रार्थना काफी अच्छी है, तौ दुसरे लोगन कि मदत नाय करी जाथै।
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 मैं अपने परमेस्वर को धन्यवाद करथौं, कि मैं तुम सबन मैं से सबसे जद्धे दुसरी भासा मैं बोलथौं।
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 लेकिन कलीसिया मैं दुसरी भासा मैं दस हजार बातैं कहेन से तौ मोकै जौ औरौ अच्छो मालुम पड़थै, कि दुसरेन कै सिखान के ताहीं अपनी बुद्धि से पाँचै बात कहमौं।
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 भईय्यौ और बहेनियौ, तुम समझ मैं बालका मत बनौ: पर बुराई के मामला मैं बालका बने रहबौ, और समझ मैं स्याने बनौ।
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia, e adultos no entendimento.
21 जौ नियम मैं लिखो है: कि प्रभु कहथै
21 Está escrito na lei: Por gente de outras línguas, e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 तभई दुसरी भासा जो है विस्वासियन के ताहीं नाय है, लेकिन अविस्वासियन के ताहीं चिन्ह हैं; और परमेस्वर के संदेस को ऐलान करनो अविस्वासिन के ताहीं नाय हैं, लेकिन विस्वासियन के ताहीं चिन्ह हैं।
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 अगर कलीसिया एक जघा जुराए जाबै, और सबै दुसरी भासा बोलैं, और बहार के अनपढ़ अविस्वासी आदमी भीतर आए जामैं तौ का बे तुमकै ऐसे देखकै पागल ना समझंगे?
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão porventura que estais loucos?
24 लेकिन अगर सबै भविस्यवाँड़ी करन लगैं, और कोई अविस्वासी या आम आदमी इंसान भीतर आए पहोंचै, तौ सब बाकै कसूरवार ठहराए देंगे, और अजमाय लेंगे,
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 और बाके मन को भेद पकड़ मैं आए जागो, तौ फिर बौ मोखरा गिरकै परमेस्वर की आराधना करैगो, और मान लेगो “कि सच्ची मैं परमेस्वर तुमरे बीच मैं है!”
25 E, portanto, os segredos do seu coração ficam manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 भईय्यौ और बहेनियौ, बताबौ का करनो चहाईये? जब तुम कलीसिया मैं जुराथौ, तौ सबन के मन मैं भजन संहिता या उपदेस या दुसरे भासा या उजियारो या तौ दुसरी भासा को मतलब बताने होथै। सबै कछु आत्मिक बढ़ोतरी के ताहीं होनो चहाईये।
26 Que fareis pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 अगर दुसरी भासा मैं बात करने होबै तौ दुई जनी या फिर निरे जनी होमैं तौ तीन जनी पाली-पाली से बोलैं, और एक आदमी सब बातन को मतलब बताबै।
27 E, se alguém falar em língua desconhecida, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 लेकिन अगर मतलब बतान बारो नाय होबै तौ, जो-जो दुसरी भासा बोलथैं बे कलीसिया मैं चुप्पा रहमैं। और खाली अपने आप से और परमेस्वर से बात करनो चाहिए।
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 और भविस्यवक्ता मैं से भी दुई या तीन जनी बोलैं, बाकी के आदमी उनके बचन को फैसला करैं।
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 लेकिन अगर और कोई भी जो बैठो पड़ो है, परमेस्वर के घाँईं से बाकै ईस्वरीय उजीतो होबै तौ, पहलो बारो चुप हुई जाबै।
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 तुम सबै एक-एक करकै भविस्यवाँड़ी कर सकथौ जोसे सबै सीख जामैं और सब सांति पामैं।
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros; para que todos aprendam, e todos sejam consolados.
32 आत्मा को वरदान भविस्यवक्ता के बस मैं होनो चाहिए,
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 परमेस्वर गड़बड़ी को नाय, लेकिन सांति को कर्ता है। जैसे कि पवित्र आदमिन की सबै कलीसियन मैं है,
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 बईंय्यरैं कलीसिया की सभा मैं चुप बैठी रहमैं, उनकै बोलन को हक नाय है, लेकिन अदब मैं रहेन को नियम है, जैसे कि यहूदि सास्त्र मैं लिखोउ है।
34 As vossas mulheres estejam caladas nas igrejas; porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 अगर बे कुछ सिखनो चहामैं, तौ घरै अपने-अपने लोगा से पूँछै, बईंय्यरन को कलीसिया मैं बोलनो सरम की बात है।
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 का परमेस्वर को बचन तुमरे भीतर से निकरो है? या सिरफ तुमरेई झोने ले पुगो है?
36 Porventura saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 अगर कोई इंसान अपने आपकै भविस्यवक्ता या आत्मिक जन समझै, तौ जौ जान लेबै कि जो बातन कै मैं तुमकै लिखरौ हौं, बे प्रभु की आग्या हैं।
37 Se alguém cuida ser profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 लेकिन अगर बौ जाके ऊपर ध्यान ना देथै, तौ बाकै नाय जानैं तौ, ना जानैं।
38 Mas, se alguém ignora isto, que ignore.
39 सो हे भईय्यौ और बहेनियौ, भविस्यवाँड़ी करन की लौ मैं रहौ और दुसरे भासा बोलन से मना मत करौ।
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar, e não proibais falar línguas.
40 पर सब बातन कै सई तरीका और नियम से करो जाबै।
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.