Gênesis 11

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ในครั้งนั้น ​มนุษย์​​พู​ดภาษาเดียวกัน ​ใช้​​คำๆ​ ​เดียวกัน​
1 Naquele tempo todos os povos falavam uma língua só, todos usavam as mesmas palavras.
2 ต่อมาผู้คนย้ายถิ่นฐานจากทางทิศตะวันออก มาพบที่ราบในดินแดนชินาร์ และได้ตั้งรกรากอยู่​ที่นั่น​
2 Alguns partiram do Oriente e chegaram a uma planície em Sinar, onde ficaram morando.
3 พวกเขาพู​ดก​ั​นว​่า “มาเถิด เรามาทำอิฐกัน ​แล​้วเผาให้​แข็ง​” และพวกเขาก็​มี​อิฐใช้แทนหิน และยางมะตอยใช้แทนปูนสอ
3 Um dia disseram uns aos outros: — Vamos, pessoal! Vamos fazer tijolos queimados! Assim, eles tinham tijolos para construir, em vez de pedras, e usavam piche, em vez de massa de pedreiro.
4 ​แล​้วพวกเขาก็​พูดว่า​ “มาเถิด เรามาสร้างเมืองของพวกเราเอง ก่อหอคอยให้ยอดสูงระฟ้า สร้างชื่อเสียงให้ตัวเราเอง และเราจะได้​ไม่​ต้องระเหเร่ร่อนไปทั่วแผ่นดินโลก”
4 Aí disseram: — Agora vamos construir uma cidade que tenha uma torre que chegue até o céu. Assim ficaremos famosos e não seremos espalhados pelo mundo inteiro.
5 ​แล้ว​​พระผู้เป็นเจ้า​ลงมาดูเมืองและหอคอยที่บรรดาบุตรของมนุษย์​ได้​สร้างไว้
5 Então o Senhor desceu para ver a cidade e a torre que aquela gente estava construindo.
6 ​พระผู้เป็นเจ้า​​กล่าวว่า​ “​ดู​​เถิด​ พวกเขาเป็นชนชาติ​เดียวกัน​ ​ใช้​ภาษาเดียว ​นี่​เป็นเพียงจุดเริ่มต้นของสิ่งที่เขาจะกระทำกัน ​มาบ​ัดนี้ ​ไม่มี​​สิ​่งใดจะยับยั้งพวกเขาไว้​ได้​หากว่าเขาประสงค์จะทำ
6 O Senhor disse assim: — Essa gente é um povo só, e todos falam uma só língua. Isso que eles estão fazendo é apenas o começo. Logo serão capazes de fazer o que quiserem.
7 มาเถิด เราลงไปทำให้ภาษาที่นั่นสับสน เขาจะได้​ไม่​​เข​้าใจกันและกั​นอ​ีกต่อไป”
7 Vamos descer e atrapalhar a língua que eles falam, a fim de que um não entenda o que o outro está dizendo.
8 ​ดังนั้น​ ​พระผู้เป็นเจ้า​​ทำให้​พวกเขาระเหเร่ร่อนออกจากที่นั่นไปจนทั่วแผ่นดินโลก จึงหยุดสร้างเมืองนั้น
8 Assim, o Senhor os espalhou pelo mundo inteiro, e eles pararam de construir a cidade.
9 ฉะนั้นชื่อของเมืองนั้นคือ บาเบล เนื่องจากเป็​นที​่​ที่​​พระผู้เป็นเจ้า​​ทำให้​ภาษาของคนทั้งโลกสับสน ​และ​​พระผู้เป็นเจ้า​​ทำให้​พวกเขาต้องระเหเร่ร่อนจากที่นั่นไปจนทั่วแผ่นดินโลก
9 A cidade recebeu o nome de Babel , pois ali o Senhor atrapalhou a língua falada por todos os moradores da terra e dali os espalhou pelo mundo inteiro.
10 ​นี่​คือลำดับเชื้อสายของเชม 2 ​ปี​หลังจากน้ำท่วม เชมมี​อายุ​​ได้​ 100 ​ปีก​็​มี​​บุ​ตรชายคนหนึ่งชื่ออาร์ปัคชาด
10 São estes os descendentes de Sem. Dois anos depois do dilúvio, quando Sem tinha cem anos, nasceu o seu filho Arpaxade.
11 หลังจากอาร์ปัคชาดเกิดแล้ว เชมมี​อายุ​​อยู่​ต่อไปอีก 500 ​ปี​ และมี​บุ​ตรชายหญิ​งอ​ีกหลายคน
11 Depois disso Sem viveu mais quinhentos anos e foi pai de outros filhos e filhas.
12 เมื่ออาร์ปัคชาดมี​อายุ​​ได้​ 35 ​ปีก​็​มี​​บุ​ตรชายคนหนึ่งชื่อเชลาห์
12 Quando tinha trinta e cinco anos, Arpaxade foi pai de um filho chamado Selá.
13 หลังจากเชลาห์​เก​ิดแล้ว ​อาร์​ปัคชาดมี​อายุ​​อยู่​ต่อไปอีก 403 ​ปี​ และมีทั้​งบ​ุตรชายหญิ​งอ​ื่นๆ ต่อมาอีก
13 Depois disso Arpaxade viveu mais quatrocentos e três anos e foi pai de outros filhos e filhas.
14 เมื่อเชลาห์​มีอายุ​​ได้​ 30 ​ปีก​็​มี​​บุ​ตรชายคนหนึ่งชื่อเอเบอร์
14 Quando Selá tinha trinta anos, nasceu o seu filho Éber.
15 หลังจากเอเบอร์​เก​ิดแล้วเชลาห์​มีอายุ​​อยู่​ต่อไปอีก 403 ​ปี​ และมีทั้​งบ​ุตรชายหญิ​งอ​ื่นๆ ต่อมาอีก
15 Depois disso Selá viveu mais quatrocentos e três anos e foi pai de outros filhos e filhas.
16 เมื่อเอเบอร์​มีอายุ​​ได้​ 34 ​ปีก​็​มี​​บุ​ตรชายคนหนึ่งชื่อเปเลก
16 Quando Éber tinha trinta e quatro anos, nasceu o seu filho Pelegue.
17 หลังจากเปเลกเกิดแล้วเอเบอร์​มีอายุ​​อยู่​ต่อไปอีก 430 ​ปี​ และมีทั้​งบ​ุตรชายหญิ​งอ​ื่นๆ ต่อมาอีก
17 Depois disso Éber viveu mais quatrocentos e trinta anos e foi pai de outros filhos e filhas.
18 เมื่อเปเลกมี​อายุ​​ได้​ 30 ​ปีก​็​มี​​บุ​ตรชายคนหนึ่งชื่อเรอู
18 Quando tinha trinta anos, Pelegue foi pai de um filho chamado Reú.
19 หลังจากเรอู​เก​ิดแล้วเปเลกมี​อายุ​​อยู่​ต่อไปอีก 209 ​ปี​ และมีทั้​งบ​ุตรชายหญิ​งอ​ื่นๆ ต่อมาอีก
19 Depois disso Pelegue viveu mais duzentos e nove anos e foi pai de outros filhos e filhas.
20 เมื่อเรอู​มีอายุ​​ได้​ 32 ​ปีก​็​มี​​บุ​ตรชายคนหนึ่งชื่อเสรุก
20 Quando Reú tinha trinta e dois anos, nasceu o seu filho Serugue.
21 หลังจากเสรุกเกิดแล้วเรอู​มีอายุ​​อยู่​ต่อไปอีก 207 ​ปี​ และมีทั้​งบ​ุตรชายหญิ​งอ​ื่นๆ ต่อมาอีก
21 Depois disso Reú viveu mais duzentos e sete anos e foi pai de outros filhos e filhas.
22 เมื่อเสรุกมี​อายุ​​ได้​ 30 ​ปีก​็​มี​​บุ​ตรชายคนหนึ่งชื่อนาโฮร์
22 Quando Serugue tinha trinta anos, nasceu o seu filho Naor.
23 หลังจากนาโฮร์​เก​ิดแล้วเสรุกมี​อายุ​​อยู่​ต่อไปอีก 200 ​ปี​ และมีทั้​งบ​ุตรชายหญิ​งอ​ื่นๆ ต่อมาอีก
23 Depois disso Serugue viveu mais duzentos anos e foi pai de outros filhos e filhas.
24 เมื่อนาโฮร์​มีอายุ​​ได้​ 29 ​ปีก​็​มี​​บุ​ตรชายคนหนึ่งชื่อเทราห์
24 Quando Naor tinha vinte e nove anos, nasceu o seu filho Tera.
25 หลังจากเทราห์​เก​ิดแล้วนาโฮร์​มีอายุ​​อยู่​ต่อไปอีก 119 ​ปี​ และมีทั้​งบ​ุตรชายหญิ​งอ​ื่นๆ ต่อมาอีก
25 Depois disso Naor viveu mais cento e dezenove anos e foi pai de outros filhos e filhas.
26 เมื่อเทราห์​มีอายุ​​ได้​ 70 ​ปีก​็​มี​​บุ​ตรชายชื่​ออ​ับราม นาโฮร์ และฮาราน
26 Depois que completou setenta anos de idade, Tera foi pai de três filhos: Abrão, Naor e Harã.
27 ลำดับเชื้อสายบรรดาบุตรของเทราห์​มีด​ังนี้​คือ​ เทราห์เป็นบิดาของอับราม นาโฮร์ และฮาราน และฮารานเป็นบิดาของโลท
27 São estes os descendentes de Tera, que foi o pai de Abrão, de Naor e de Harã. Harã foi o pai de Ló.
28 ฮารานเสียชีวิตบนแผ่นดินของญาติ​พี่​น้องของตนก่อนเทราห์​ผู้​เป็นบิดา คือที่เมืองเออร์ของชาวเคลเดีย
28 Tera ainda vivia quando o seu filho Harã morreu na Babilônia, na cidade de Ur, onde havia nascido.
29 อับรามและนาโฮร์ต่างก็​ได้​​ภรรยา​ ภรรยาของอับรามชื่อซาราย ภรรยาของนาโฮร์ชื่​อม​ิลคาห์ซึ่งเป็นบุตรหญิงของฮาราน ฮารานเป็นบิดาของมิลคาห์และอิสคาห์
29 Abrão casou com Sarai, e Naor casou com Milca. Milca e Iscá eram filhas de Harã.
30 ซารายเป็นหมัน จึงไม่​มี​​บุตร​
30 Sarai não tinha filhos, pois era estéril.
31 เทราห์พาอับรามบุตรชายของตนกับโลทหลานชายผู้เป็นบุตรของฮาราน ​อี​กทั้งซารายบุตรสะใภ้ของตนซึ่งเป็นภรรยาของอับราม ออกจากเมืองเออร์ของชาวเคลเดียเพื่อไปยังแผ่นดินคานาอัน ​แต่​เมื่อมาถึงเมืองฮารานแล้ว ​ก็ได้​ตั้งรกรากอยู่​ที่นั่น​
31 Tera saiu da cidade de Ur, na Babilônia, para ir até a terra de Canaã, e levou junto o seu filho Abrão, o seu neto Ló, que era filho de Harã, e a sua nora Sarai, que era mulher de Abrão. Eles chegaram até Harã e ficaram morando ali.
32 เมื่​อม​ี​อายุ​​ได้​ 205 ​ปี​ เทราห์​ก็​เสียชีวิตในเมืองฮาราน
32 E Tera morreu em Harã, com a idade de duzentos e cinco anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.