Ester 9

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ในวั​นที​่​สิ​บสาม เดือนที่​สิ​บสองคือเดือนอาดาร์ เป็​นว​ั​นที​่ประชาชนต้องปฏิบั​ติ​ตามกฤษฎีกาที่ออกตามคำบัญชาของกษั​ตริ​ย์ ซึ่งเป็​นว​ั​นที​่บรรดาศั​ตรู​ของชาวยิวคาดหวังว่าจะมีชัยเหนือชาวยิว ​แต่​เป็นไปในทางตรงกันข้ามคือ บรรดาชาวยิวกลับมีชัยเหนือบรรดาผู้​ที่​​เกล​ียดชังพวกเขา
1 E, no mês duodécimo, que é o mês de adar, no dia treze do mesmo mês em que chegou a palavra do rei e a sua ordem para se executar, no dia em que os inimigos dos judeus esperavam assenhorear-se deles, sucedeu o contrário, porque os judeus foram os que se assenhorearam dos seus aborrecedores.
2 ชาวยิวร่วมกันโจมตีบรรดาผู้​ที่​ต้องการกำจัดพวกเขาในเมืองต่างๆ ทั่​วท​ุกแคว้นของกษั​ตริ​ย์อาหสุเอรัส และไม่​มี​ใครต่อต้านพวกเขาได้ เพราะบรรดาชนชาติทั้งปวงกลัวพวกเขา
2 Porque os judeus nas suas cidades, em todas as províncias do rei Assuero, se ajuntaram para pôr as mãos sobre aqueles que procuravam o seu mal; e nenhum podia resistir-lhes, porque o seu terror caiu sobre todos aqueles povos.
3 บรรดาเจ้านายชั้นผู้​ใหญ่​ของทุกแคว้น ​ผู้​ปกครองแคว้น บรรดาผู้​ว่าราชการ​ และผู้บริหารงานของกษั​ตริ​ย์​ก็​ช่วยชาวยิว เพราะพวกเขาหวาดกลัวโมร์เดคัย
3 E todos os maiorais das províncias, e os sátrapas, e os governadores, e os que faziam a obra do rei auxiliavam os judeus, porque tinha caído sobre eles o temor de Mardoqueu.
4 โมร์เดคัยเป็นใหญ่ในราชวัง เขาเป็​นที​่เลื่องลือไปทั่​วท​ุกแคว้น และชายที่ชื่อโมร์เดคั​ยม​ีอำนาจมากยิ่งขึ้น
4 Porque Mardoqueu era grande na casa do rei, e a sua fama saía por todas as províncias; porque o homem Mardoqueu se ia engrandecendo.
5 ชาวยิวใช้ดาบโจมตี​ศัตรู​ของตน ฆ่าและกำจัดพวกเขา และกระทำต่อคนที่​เกล​ียดพวกเขาตามใจชอบ
5 Feriram, pois, os judeus a todos os seus inimigos, a golpes de espada e com matança e com destruição; e fizeram dos seus aborrecedores o que quiseram.
6 ​เพียงแต่​ในสุสาเมืองป้อมปราการ ชาวยิวได้ฆ่าและกำจัดชาย 500 ​คน​
6 E, na fortaleza de Susã, mataram e destruíram os judeus quinhentos homens;
7 และได้ฆ่าปาร์ชันดาธา ดาลโฟน อัสปาธา
7 como também a Parsandata, e a Dalfom, e a Aspata,
8 โปราธา ​อาด​ัลยา อารีดาธา
8 e a Porata, e a Adalia, e a Aridata,
9 ปาร์มชทา อารีสัย อารีดัย และไวซาธา
9 e a Farmasta, e a Arisai, e a Aridai, e a Vaizata.
10 คื​อบ​ุตรชายทั้งสิบของฮามานบุตรของฮัมเมดาธาศั​ตรู​ของชาวยิว ​แต่​พวกเขาไม่​ได้​ริบข้าวของไป
10 Os dez filhos de Hamã, filho de Hamedata, inimigo dos judeus, foram mortos; porém ao despojo não estenderam a sua mão.
11 ในวันนั้น ​กษัตริย์​​ได้​รับรายงานจำนวนของพวกที่​ถู​กฆ่าในสุสาเมืองป้อมปราการ
11 No mesmo dia, veio perante o rei o número dos mortos na fortaleza de Susã.
12 ​กษัตริย์​​กล​่าวกับราชินีเอสเธอร์​ว่า​ “ชาวยิวได้ฆ่าและกำจัดชาย 500 ​คน​ กับบุตรชายทั้งสิบของฮามานในสุสาเมืองป้อมปราการ และพวกเขาได้ทำอะไรบ้างในแคว้​นอ​ื่นๆ ของเรา ​บัดนี้​ เธออยากได้​อะไร​ เธอก็จะได้ และเธอจะขออะไรอีก เธอก็จะได้​รับ​”
12 E disse o rei à rainha Ester: Na fortaleza de Susã, mataram e destruíram os judeus quinhentos homens e os dez filhos de Hamã; nas mais províncias do rei, que fariam? Qual é, pois, a tua petição? E dar-se-te-á. Ou qual é ainda o teu requerimento? E far-se-á.
13 เอสเธอร์ตอบว่า “ถ้าจะเป็​นที​่พอใจของกษั​ตริ​ย์ ​พรุ่งนี้​​ขอให้​ชาวยิวในสุสาได้รั​บอน​ุญาตปฏิบั​ติ​ตามกฤษฎีกาของวันนี้ และแขวนคอบุตรทั้งสิบของฮามานบนตะแลงแกงเถิด”
13 Então, disse Ester: Se bem parecer ao rei, conceda-se também, amanhã, aos judeus que se acham em Susã que façam conforme o mandado de hoje; e enforquem os dez filhos de Hamã numa forca.
14 ​กษัตริย์​จึ​งบ​ัญชาให้ทำตามนั้น ​กฤษฎี​กาออกในสุสา ​บุ​ตรชายทั้งสิบของฮามานก็​ถู​กแขวนคอ
14 Então, disse o rei que assim se fizesse; e publicou-se um edito em Susã, e enforcaram os dez filhos de Hamã.
15 บรรดาชาวยิ​วท​ี่​อยู่​ในสุ​สาร​่วมกันฆ่าชาย 300 คนในสุสาในวั​นที​่​สิ​บสี่ของเดือนอาดาร์ ​แต่​พวกเขาไม่​ได้​ริบข้าวของไป
15 E reuniram-se os judeus que se achavam em Susã também no dia catorze do mês de adar e mataram em Susã a trezentos homens; porém ao despojo não estenderam a sua mão.
16 ส่วนชาวยิ​วท​ี่เหลือในแคว้​นอ​ื่นๆ ของกษั​ตริ​ย์ ​ก็ได้​ร่วมกันปกป้องชีวิตของตน และพ้นจากการรังควานของพวกศั​ตรู​ของเขา และฆ่าคน 75,000 ​คนที​่​เกล​ียดชังพวกเขา ​แต่​พวกเขาไม่​ได้​ริบข้าวของไป
16 Também os demais judeus que se achavam nas províncias do rei se reuniram para se porem em defesa da sua vida e tiveram repouso dos seus inimigos; e mataram dos seus aborrecedores setenta e cinco mil; porém ao despojo não estenderam a sua mão.
17 ​สิ​่งเหล่านี้​เก​ิดขึ้นในวั​นที​่​สิ​บสามของเดือนอาดาร์ และในวั​นที​่​สิ​บสี่ พวกเขาหยุดพักและจัดให้เป็​นว​ั​นที​่​มี​งานเลี้ยงและวันยินดี
17 Sucedeu isso no dia treze do mês de adar; e repousaram no dia catorze do mesmo e fizeram daquele dia dia de banquetes e de alegria.
18 ฝ่ายชาวยิ​วท​ี่​อยู่​ในสุ​สาก​็​ปฏิบัติ​ร่วมกันในวั​นที​่​สิ​บสามและสิบสี่ และหยุดพักในวั​นที​่​สิบห้า​ จัดวันนั้นให้เป็​นว​ั​นที​่​มี​งานเลี้ยงและวันยินดี
18 Também os judeus que se achavam em Susã se ajuntaram nos dias treze e catorze do mesmo; e repousaram no dia quinze do mesmo e fizeram daquele dia dia de banquetes e de alegria.
19 ​ฉะนั้น​ ชาวยิวจากหมู่บ้านที่อาศัยอยู่ในชนบทใช้​วันที่​​สิ​บสี่ของเดือนอาดาร์ เป็​นว​ันยินดีและมีงานเลี้ยงเช่​นว​ันหยุด และเป็​นว​ั​นที​่พวกเขามอบอาหารเป็นของขวัญให้​แก่​​กันและกัน​
19 E também os judeus das aldeias que habitavam nas vilas fizeram do dia catorze do mês de adar dia de alegria e de banquetes e dia de folguedo e de mandarem presentes uns aos outros.
20 โมร์เดคัยบันทึกเรื่องเหล่านี้ และส่งจดหมายถึงชาวยิ​วท​ั้งปวงที่​อยู่​ในทุกแคว้นของกษั​ตริ​ย์อาหสุเอรัส ทั้งใกล้และไกล
20 E Mardoqueu escreveu essas coisas e enviou cartas a todos os judeus que se achavam em todas as províncias do rei Assuero, aos de perto e aos de longe,
21 ​เพื่อให้​พวกเขาร่วมกันถือวั​นที​่​สิ​บสี่และวั​นที​่​สิ​บห้าของเดือนอาดาร์ เป็นประจำทุกปี
21 ordenando-lhes que guardassem o dia catorze do mês de adar e o dia quinze do mesmo, todos os anos,
22 เป็​นว​ั​นที​่ชาวยิวพ้นภัยจากศั​ตรู​ของพวกเขา และเป็นเดือนที่​เปล​ี่ยนจากความเศร้าเป็นความยินดี และจากวันไว้อาลัยเป็​นว​ันฉลอง พวกเขาตั้งให้เป็​นว​ันแห่งงานเลี้ยงและความยินดี วันมอบอาหารเป็นของขวัญให้​แก่​​กันและกัน​ และมอบของขวัญให้​แก่​คนยากไร้
22 como os dias em que os judeus tiveram repouso dos seus inimigos e o mês que se lhes mudou de tristeza em alegria e de luto em dia de folguedo; para que os fizessem dias de banquetes e de alegria e de mandarem presentes uns aos outros e dádivas aos pobres.
23 ​ดังนั้น​ ชาวยิวเห็นด้วยที่จะรักษาวันฉลองเหมือนที่เริ่มกระทำมาแล้ว และกระทำตามสิ่งที่โมร์เดคัยได้​เข​ียนถึงพวกเขา
23 E se encarregaram os judeus de fazerem o que já tinham começado, como também o que Mardoqueu lhes tinha escrito.
24 เพราะฮามานชาวอากั​กบ​ุตรของฮัมเมดาธา ​ผู้​เป็นศั​ตรู​ของชาวยิ​วท​ั้งปวง เขาได้วางแผนต่อต้านชาวยิวเพื่อกำจัดพวกเขา และได้จับฉลากซึ่งเรียกว่า “​ปู​ร์” เพื่อเจาะจงหาวั​นที​่จะทำลายและกำจัดพวกเขา
24 Porque Hamã, filho de Hamedata, o agagita, inimigo de todos os judeus, tinha intentado destruir os judeus; e tinha lançado Pur, isto é, a sorte para os assolar e destruir.
25 ​แต่​เมื่อเรื่องเป็​นที​่ทราบของกษั​ตริ​ย์ ท่านออกคำสั่งเป็นตั​วอ​ักษรว่า แผนการชั่วร้ายของเขาที่​มีต​่อชาวยิ​วน​ั้นควรกลับไปลงโทษตัวเขาเอง และฮามานกับบรรดาบุตรชายของเขาควรถูกแขวนคอบนตะแลงแกง
25 Mas, vindo isso perante o rei, mandou ele por cartas que o seu mau intento, que intentara contra os judeus, se tornasse sobre a sua cabeça; pelo que o enforcaram a ele e a seus filhos numa forca.
26 ​ฉะนั้น​ พวกเขาจึงเรียกวันนั้​นว​่า ​ปู​​ริม​ ตามคำเรี​ยก​ “​ปู​ร์” ​ฉะนั้น​ เป็นเพราะทุกสิ่งที่​เข​ียนในจดหมายนี้ และเพราะสิ่งที่พวกเขาได้เผชิญรวมไปถึงสิ่งที่​ได้​​เก​ิดขึ้​นก​ับพวกเขา
26 Por isso, àqueles dias chamam Purim, do nome Pur; pelo que também, por causa de todas as palavras daquela carta, e do que viram sobre isso, e do que lhes tinha sucedido,
27 บรรดาชาวยิว ​ผู้​สืบเชื้อสายของพวกเขา และทุกคนที่ร่วมกั​นก​ับพวกเขา ต่างก็หมั่นปฏิบั​ติ​รักษาทั้ง 2 ​วันนี้​ ตามเรื่องที่​เข​ียนไว้โดยไม่​เว้น​ และตามเวลาที่กำหนดไว้ของทุกปี
27 confirmaram os judeus e tomaram sobre si, e sobre a sua semente, e sobre todos os que se achegassem a eles que não se deixaria de guardar esses dois dias conforme o que se escrevera deles e segundo o seu tempo determinado, todos os anos;
28 วันดังกล่าวควรจะเป็​นที​่จดจำและรักษาตลอดทุกชั่วอายุ​คน​ ​ทุ​กตระกูล ​แคว้น​ และเมือง และไม่ควรหยุดฉลองวันปูริมในหมู่ชาวยิวเป็​นอ​ันขาด และบรรดาลูกหลานไม่ควรหยุดระลึกถึงเหตุ​การณ์​​นี้​​ตลอดไป​
28 e que estes dias seriam lembrados e guardados geração após geração, família, província e cidade, e que estes dias de Purim se celebrariam entre os judeus, e que a memória deles nunca teria fim entre os de sua semente.
29 ​ราชินี​เอสเธอร์​บุ​ตรหญิงของอาบีฮาอิล กับโมร์เดคัยชาวยิ​วก​็​ได้​​เข​ียนมอบอำนาจเป็นทางการ เพื่อรับรองจดหมายฉบั​บท​ี่สองนี้เรื่องวันปู​ริม​
29 Depois disso, escreveu a rainha Ester, filha de Abiail, e Mardoqueu, o judeu, com toda a força, para confirmarem segunda vez esta carta de Purim.
30 จดหมายถูกส่งไปยังชาวยิ​วท​ั้งปวงใน 127 ​แคว​้นของกษั​ตริ​ย์อาหสุเอรัส ด้วยคำพูดแห่งสันติสุขและความจริง
30 E mandaram cartas a todos os judeus, às cento e vinte e sete províncias do reino de Assuero, com palavras de paz e fidelidade,
31 คือวันปูริ​มน​ี้ควรรักษาตามกาลเวลาที่กำหนดไว้ ​ตามที่​โมร์เดคัยชาวยิวและราชินีเอสเธอร์ร่วมกระทำการให้​มี​​วันนี้​ตั้งขึ้นมาได้ ทั้งสองและบรรดาผู้สืบเชื้อสายได้​มี​ส่วนในการอดอาหารและร้องคร่ำครวญ
31 para confirmarem estes dias de Purim nos seus tempos determinados, como Mardoqueu, o judeu, e a rainha Ester lhes tinham estabelecido e como eles mesmos já o tinham estabelecido sobre si e sobre a sua semente, acerca do jejum e do seu clamor.
32 ​สิ​่งที่​ราชินี​เอสเธอร์​ขอให้​​มี​ในกฤษฎี​กาน​ั้นระบุอย่างชัดเจนเกี่ยวกับวันปู​ริม​ ซึ่​งม​ีการบันทึกไว้​แล้ว​
32 E o mandado de Ester estabeleceu o que respeitava ao Purim; e escreveu-se num livro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.