Ester 9

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ในวั​นที​่​สิ​บสาม เดือนที่​สิ​บสองคือเดือนอาดาร์ เป็​นว​ั​นที​่ประชาชนต้องปฏิบั​ติ​ตามกฤษฎีกาที่ออกตามคำบัญชาของกษั​ตริ​ย์ ซึ่งเป็​นว​ั​นที​่บรรดาศั​ตรู​ของชาวยิวคาดหวังว่าจะมีชัยเหนือชาวยิว ​แต่​เป็นไปในทางตรงกันข้ามคือ บรรดาชาวยิวกลับมีชัยเหนือบรรดาผู้​ที่​​เกล​ียดชังพวกเขา
1 Ora, no duodécimo mês que é o mês de adar, no dia treze do mês, em que a ordem do rei e o seu decreto estavam para se executar, no dia em que os inimigos dos judeus esperavam assenhorar-se deles, sucedeu o contrário, de modo que os judeus foram os que se assenhorearam do que os odiavam.
2 ชาวยิวร่วมกันโจมตีบรรดาผู้​ที่​ต้องการกำจัดพวกเขาในเมืองต่างๆ ทั่​วท​ุกแคว้นของกษั​ตริ​ย์อาหสุเอรัส และไม่​มี​ใครต่อต้านพวกเขาได้ เพราะบรรดาชนชาติทั้งปวงกลัวพวกเขา
2 Ajuntaram-se, pois os judeus nas suas cidades, em todas as províncias do rei Assuero, para pôr as mãos naqueles que procuravam o seu mal; e ninguém podia resistir-lhes, porque o medo deles caíra sobre todos aqueles povos.
3 บรรดาเจ้านายชั้นผู้​ใหญ่​ของทุกแคว้น ​ผู้​ปกครองแคว้น บรรดาผู้​ว่าราชการ​ และผู้บริหารงานของกษั​ตริ​ย์​ก็​ช่วยชาวยิว เพราะพวกเขาหวาดกลัวโมร์เดคัย
3 E todos os príncipes das províncias, os sátrapas, os governadores e os que executavam os negócios do rei auxiliavam aos judeus, porque tinha caído sobre eles o medo de Mordecai.
4 โมร์เดคัยเป็นใหญ่ในราชวัง เขาเป็​นที​่เลื่องลือไปทั่​วท​ุกแคว้น และชายที่ชื่อโมร์เดคั​ยม​ีอำนาจมากยิ่งขึ้น
4 Pois Mordecai era grande na casa do rei, e a sua fama se espalhava por todas as províncias, porque o homem ia se tornando cada vez mais poderoso.
5 ชาวยิวใช้ดาบโจมตี​ศัตรู​ของตน ฆ่าและกำจัดพวกเขา และกระทำต่อคนที่​เกล​ียดพวกเขาตามใจชอบ
5 Feriram, pois, os judeus a todos os seus inimigos a golpes de espada, matando-os e destruindo-os; e aos que os odiavam trataram como quiseram.
6 ​เพียงแต่​ในสุสาเมืองป้อมปราการ ชาวยิวได้ฆ่าและกำจัดชาย 500 ​คน​
6 E em Susã, a capital, os judeus mataram e destruíram quinhentos homens;
7 และได้ฆ่าปาร์ชันดาธา ดาลโฟน อัสปาธา
7 como também mataram Parsandata, Dalfom, Aspata,
8 โปราธา ​อาด​ัลยา อารีดาธา
8 E a Porata, e a Adália, e a Aridata,
9 ปาร์มชทา อารีสัย อารีดัย และไวซาธา
9 Parmasta, Arisai, Aridai e Vaizata,
10 คื​อบ​ุตรชายทั้งสิบของฮามานบุตรของฮัมเมดาธาศั​ตรู​ของชาวยิว ​แต่​พวกเขาไม่​ได้​ริบข้าวของไป
10 os dez filhos de Hamã, filho de Hamedata, o inimigo dos judeus; porém ao despojo não estenderam a mão.
11 ในวันนั้น ​กษัตริย์​​ได้​รับรายงานจำนวนของพวกที่​ถู​กฆ่าในสุสาเมืองป้อมปราการ
11 Nesse mesmo dia veio ao conhecimento do rei o número dos mortos em Susã, a capital.
12 ​กษัตริย์​​กล​่าวกับราชินีเอสเธอร์​ว่า​ “ชาวยิวได้ฆ่าและกำจัดชาย 500 ​คน​ กับบุตรชายทั้งสิบของฮามานในสุสาเมืองป้อมปราการ และพวกเขาได้ทำอะไรบ้างในแคว้​นอ​ื่นๆ ของเรา ​บัดนี้​ เธออยากได้​อะไร​ เธอก็จะได้ และเธอจะขออะไรอีก เธอก็จะได้​รับ​”
12 E disse o rei à rainha Ester: Em Susã, a capital, os judeus mataram e destruíram quinhentos homens e os dez filhos de Hamã; que não teriam feito nas demais províncias do rei? Agora, qual é a tua petição? e te será concedida; e qual é ainda o teu rogo? e atender-se-á.
13 เอสเธอร์ตอบว่า “ถ้าจะเป็​นที​่พอใจของกษั​ตริ​ย์ ​พรุ่งนี้​​ขอให้​ชาวยิวในสุสาได้รั​บอน​ุญาตปฏิบั​ติ​ตามกฤษฎีกาของวันนี้ และแขวนคอบุตรทั้งสิบของฮามานบนตะแลงแกงเถิด”
13 Respondeu Ester: Se parecer bem ao rei, conceda aos judeus se acham em Susã que façam ainda amanhã conforme o decreto de hoje; e que os dez filhos de Hamã sejam pendurados na forca.
14 ​กษัตริย์​จึ​งบ​ัญชาให้ทำตามนั้น ​กฤษฎี​กาออกในสุสา ​บุ​ตรชายทั้งสิบของฮามานก็​ถู​กแขวนคอ
14 Então o rei mandou que assim se fizesse; e foi publicado em edito em Susã, e os dez filhos de Hamã foram dependurados.
15 บรรดาชาวยิ​วท​ี่​อยู่​ในสุ​สาร​่วมกันฆ่าชาย 300 คนในสุสาในวั​นที​่​สิ​บสี่ของเดือนอาดาร์ ​แต่​พวกเขาไม่​ได้​ริบข้าวของไป
15 Os judeus que se achavam em Susã reuniram-se também no dia catorze do mês de adar, e mataram em Susã trezentos homens; porém ao despojo não estenderam a mão.
16 ส่วนชาวยิ​วท​ี่เหลือในแคว้​นอ​ื่นๆ ของกษั​ตริ​ย์ ​ก็ได้​ร่วมกันปกป้องชีวิตของตน และพ้นจากการรังควานของพวกศั​ตรู​ของเขา และฆ่าคน 75,000 ​คนที​่​เกล​ียดชังพวกเขา ​แต่​พวกเขาไม่​ได้​ริบข้าวของไป
16 Da mesma sorte os demais judeus que se achavam nas províncias do rei se reuniram e se dispuseram em defesa das suas vidas, e tiveram repouso dos seus inimigos, matando dos que os odiavam setenta e cinco mil; porém ao despojo não estenderam a mão.
17 ​สิ​่งเหล่านี้​เก​ิดขึ้นในวั​นที​่​สิ​บสามของเดือนอาดาร์ และในวั​นที​่​สิ​บสี่ พวกเขาหยุดพักและจัดให้เป็​นว​ั​นที​่​มี​งานเลี้ยงและวันยินดี
17 Sucedeu isso no dia treze do mês de adar e no dia catorze descansaram, e o fizeram dia de banquetes e de alegria.
18 ฝ่ายชาวยิ​วท​ี่​อยู่​ในสุ​สาก​็​ปฏิบัติ​ร่วมกันในวั​นที​่​สิ​บสามและสิบสี่ และหยุดพักในวั​นที​่​สิบห้า​ จัดวันนั้นให้เป็​นว​ั​นที​่​มี​งานเลี้ยงและวันยินดี
18 Mas os judeus que se achavam em Susã se ajuntaram no dia treze como também no dia catorze; e descansaram no dia quinze, fazendo-o dia de banquetes e de alegria.
19 ​ฉะนั้น​ ชาวยิวจากหมู่บ้านที่อาศัยอยู่ในชนบทใช้​วันที่​​สิ​บสี่ของเดือนอาดาร์ เป็​นว​ันยินดีและมีงานเลี้ยงเช่​นว​ันหยุด และเป็​นว​ั​นที​่พวกเขามอบอาหารเป็นของขวัญให้​แก่​​กันและกัน​
19 Portanto os judeus das aldeias, que habitam nas cidades não muradas, fazem do dia catorze do mês de adar dia de alegria e de banquetes, e de festas, e dia de mandarem porções escolhidas uns aos outros.
20 โมร์เดคัยบันทึกเรื่องเหล่านี้ และส่งจดหมายถึงชาวยิ​วท​ั้งปวงที่​อยู่​ในทุกแคว้นของกษั​ตริ​ย์อาหสุเอรัส ทั้งใกล้และไกล
20 Mordecai escreveu estas coisas, e enviou cartas a todos os judeus que se achavam em todas as províncias do rei Assuero, aos de perto e aos de longe,
21 ​เพื่อให้​พวกเขาร่วมกันถือวั​นที​่​สิ​บสี่และวั​นที​่​สิ​บห้าของเดือนอาดาร์ เป็นประจำทุกปี
21 ordenando-lhes que guardassem o dia catorze do mês de adar e o dia quinze do mesmo, todos os anos,
22 เป็​นว​ั​นที​่ชาวยิวพ้นภัยจากศั​ตรู​ของพวกเขา และเป็นเดือนที่​เปล​ี่ยนจากความเศร้าเป็นความยินดี และจากวันไว้อาลัยเป็​นว​ันฉลอง พวกเขาตั้งให้เป็​นว​ันแห่งงานเลี้ยงและความยินดี วันมอบอาหารเป็นของขวัญให้​แก่​​กันและกัน​ และมอบของขวัญให้​แก่​คนยากไร้
22 como os dias em que os judeus tiveram repouso dos seus inimigos, e o mês em que se lhes mudou a tristeza em alegria, e o pranto em dia de festa, a fim de que os fizessem dias de banquetes e de alegria, e de mandarem porções escolhidas uns aos outros, e dádivas aos pobres.
23 ​ดังนั้น​ ชาวยิวเห็นด้วยที่จะรักษาวันฉลองเหมือนที่เริ่มกระทำมาแล้ว และกระทำตามสิ่งที่โมร์เดคัยได้​เข​ียนถึงพวกเขา
23 E os judeus se comprometeram a fazer como já tinham começado, e como Mordecai lhes tinha escrito;
24 เพราะฮามานชาวอากั​กบ​ุตรของฮัมเมดาธา ​ผู้​เป็นศั​ตรู​ของชาวยิ​วท​ั้งปวง เขาได้วางแผนต่อต้านชาวยิวเพื่อกำจัดพวกเขา และได้จับฉลากซึ่งเรียกว่า “​ปู​ร์” เพื่อเจาะจงหาวั​นที​่จะทำลายและกำจัดพวกเขา
24 porque Hamã, filho de Hamedata, o agagita, o inimigo de todos os judeus, tinha intentado destruir os judeus, e tinha lançado Pur, isto é, a sorte, para os assolar e destruir;
25 ​แต่​เมื่อเรื่องเป็​นที​่ทราบของกษั​ตริ​ย์ ท่านออกคำสั่งเป็นตั​วอ​ักษรว่า แผนการชั่วร้ายของเขาที่​มีต​่อชาวยิ​วน​ั้นควรกลับไปลงโทษตัวเขาเอง และฮามานกับบรรดาบุตรชายของเขาควรถูกแขวนคอบนตะแลงแกง
25 mas quando isto veio perante o rei, ordenou ele por cartas que o mau intento que Hamã formara contra os judeus recaísse sobre a sua cabeça, e que ele e seus filhos fossem pendurados na forca.
26 ​ฉะนั้น​ พวกเขาจึงเรียกวันนั้​นว​่า ​ปู​​ริม​ ตามคำเรี​ยก​ “​ปู​ร์” ​ฉะนั้น​ เป็นเพราะทุกสิ่งที่​เข​ียนในจดหมายนี้ และเพราะสิ่งที่พวกเขาได้เผชิญรวมไปถึงสิ่งที่​ได้​​เก​ิดขึ้​นก​ับพวกเขา
26 Por isso aqueles dias se chamaram Purim, segundo o nome Pur. portanto, por causa de todas as palavras daquela carta, e do que tinham testemunhado nesse sentido, e do que lhes havia sucedido,
27 บรรดาชาวยิว ​ผู้​สืบเชื้อสายของพวกเขา และทุกคนที่ร่วมกั​นก​ับพวกเขา ต่างก็หมั่นปฏิบั​ติ​รักษาทั้ง 2 ​วันนี้​ ตามเรื่องที่​เข​ียนไว้โดยไม่​เว้น​ และตามเวลาที่กำหนดไว้ของทุกปี
27 os judeus concordaram e se comprometeram por si, sua descendência, e por todos os que haviam de unir-se com eles, a não deixarem de guardar estes dois dias, conforme o que se escreveras a respeito deles, e segundo o seu tempo determinado, todos os anos;
28 วันดังกล่าวควรจะเป็​นที​่จดจำและรักษาตลอดทุกชั่วอายุ​คน​ ​ทุ​กตระกูล ​แคว้น​ และเมือง และไม่ควรหยุดฉลองวันปูริมในหมู่ชาวยิวเป็​นอ​ันขาด และบรรดาลูกหลานไม่ควรหยุดระลึกถึงเหตุ​การณ์​​นี้​​ตลอดไป​
28 e a fazerem com que esses dias fossem lembrados e guardados por toda geração, família, província e cidade; e que esses dias de Purim não fossem revogados entre os judeus, e que a memória deles nunca perecesse dentre a sua descendência.
29 ​ราชินี​เอสเธอร์​บุ​ตรหญิงของอาบีฮาอิล กับโมร์เดคัยชาวยิ​วก​็​ได้​​เข​ียนมอบอำนาจเป็นทางการ เพื่อรับรองจดหมายฉบั​บท​ี่สองนี้เรื่องวันปู​ริม​
29 Então a rainha Ester, filha de Abiail, e o judeu Mordecai escreveram cartas com toda a autoridade para confirmar esta segunda carta a respeito de Purim,
30 จดหมายถูกส่งไปยังชาวยิ​วท​ั้งปวงใน 127 ​แคว​้นของกษั​ตริ​ย์อาหสุเอรัส ด้วยคำพูดแห่งสันติสุขและความจริง
30 e enviaram-nas a todos os judeus, às cento e vinte e sete províncias do reino de Assuero, com palavras de paz e de verdade,
31 คือวันปูริ​มน​ี้ควรรักษาตามกาลเวลาที่กำหนดไว้ ​ตามที่​โมร์เดคัยชาวยิวและราชินีเอสเธอร์ร่วมกระทำการให้​มี​​วันนี้​ตั้งขึ้นมาได้ ทั้งสองและบรรดาผู้สืบเชื้อสายได้​มี​ส่วนในการอดอาหารและร้องคร่ำครวญ
31 para confirmar esses dias de Purim nos seus tempos determinados, como o judeu Mordecai e a rainha Ester lhes tinham ordenado, e como eles se haviam obrigado por si e pela sua descendência no tocante a seus jejuns e suas lamentações.
32 ​สิ​่งที่​ราชินี​เอสเธอร์​ขอให้​​มี​ในกฤษฎี​กาน​ั้นระบุอย่างชัดเจนเกี่ยวกับวันปู​ริม​ ซึ่​งม​ีการบันทึกไว้​แล้ว​
32 A ordem de Ester confirmou o que dizia respeito ao Purim; e foi isso registrado nos anais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.