Ester 9

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ในวั​นที​่​สิ​บสาม เดือนที่​สิ​บสองคือเดือนอาดาร์ เป็​นว​ั​นที​่ประชาชนต้องปฏิบั​ติ​ตามกฤษฎีกาที่ออกตามคำบัญชาของกษั​ตริ​ย์ ซึ่งเป็​นว​ั​นที​่บรรดาศั​ตรู​ของชาวยิวคาดหวังว่าจะมีชัยเหนือชาวยิว ​แต่​เป็นไปในทางตรงกันข้ามคือ บรรดาชาวยิวกลับมีชัยเหนือบรรดาผู้​ที่​​เกล​ียดชังพวกเขา
1 No dia treze do duodécimo mês, que é o mês de adar, quando chegou a palavra do rei e a sua ordem para se executar, no dia em que os inimigos dos judeus contavam assenhorear-se deles, sucedeu o contrário, pois os judeus é que se assenhorearam dos que os odiavam;
2 ชาวยิวร่วมกันโจมตีบรรดาผู้​ที่​ต้องการกำจัดพวกเขาในเมืองต่างๆ ทั่​วท​ุกแคว้นของกษั​ตริ​ย์อาหสุเอรัส และไม่​มี​ใครต่อต้านพวกเขาได้ เพราะบรรดาชนชาติทั้งปวงกลัวพวกเขา
2 porque os judeus, nas suas cidades, em todas as províncias do rei Assuero, se ajuntaram para dar cabo daqueles que lhes procuravam o mal; e ninguém podia resistir-lhes, porque o terror que inspiravam caiu sobre todos aqueles povos.
3 บรรดาเจ้านายชั้นผู้​ใหญ่​ของทุกแคว้น ​ผู้​ปกครองแคว้น บรรดาผู้​ว่าราชการ​ และผู้บริหารงานของกษั​ตริ​ย์​ก็​ช่วยชาวยิว เพราะพวกเขาหวาดกลัวโมร์เดคัย
3 Todos os príncipes das províncias, e os sátrapas, e os governadores, e os oficiais do rei auxiliavam os judeus, porque tinha caído sobre eles o temor de Mordecai.
4 โมร์เดคัยเป็นใหญ่ในราชวัง เขาเป็​นที​่เลื่องลือไปทั่​วท​ุกแคว้น และชายที่ชื่อโมร์เดคั​ยม​ีอำนาจมากยิ่งขึ้น
4 Porque Mordecai era grande na casa do rei, e a sua fama crescia por todas as províncias; pois ele se ia tornando mais e mais poderoso.
5 ชาวยิวใช้ดาบโจมตี​ศัตรู​ของตน ฆ่าและกำจัดพวกเขา และกระทำต่อคนที่​เกล​ียดพวกเขาตามใจชอบ
5 Feriram, pois, os judeus a todos os seus inimigos, a golpes de espada, com matança e destruição; e fizeram dos seus inimigos o que bem quiseram.
6 ​เพียงแต่​ในสุสาเมืองป้อมปราการ ชาวยิวได้ฆ่าและกำจัดชาย 500 ​คน​
6 Na cidadela de Susã, os judeus mataram e destruíram a quinhentos homens,
7 และได้ฆ่าปาร์ชันดาธา ดาลโฟน อัสปาธา
7 como também a Parsandata, a Dalfom, a Aspata,
8 โปราธา ​อาด​ัลยา อารีดาธา
8 a Porata, a Adalia, a Aridata,
9 ปาร์มชทา อารีสัย อารีดัย และไวซาธา
9 a Farmasta, a Arisai, a Aridai e a Vaizata,
10 คื​อบ​ุตรชายทั้งสิบของฮามานบุตรของฮัมเมดาธาศั​ตรู​ของชาวยิว ​แต่​พวกเขาไม่​ได้​ริบข้าวของไป
10 que eram os dez filhos de Hamã, filho de Hamedata, o inimigo dos judeus; porém no despojo não tocaram.
11 ในวันนั้น ​กษัตริย์​​ได้​รับรายงานจำนวนของพวกที่​ถู​กฆ่าในสุสาเมืองป้อมปราการ
11 No mesmo dia, foi comunicado ao rei o número dos mortos na cidadela de Susã.
12 ​กษัตริย์​​กล​่าวกับราชินีเอสเธอร์​ว่า​ “ชาวยิวได้ฆ่าและกำจัดชาย 500 ​คน​ กับบุตรชายทั้งสิบของฮามานในสุสาเมืองป้อมปราการ และพวกเขาได้ทำอะไรบ้างในแคว้​นอ​ื่นๆ ของเรา ​บัดนี้​ เธออยากได้​อะไร​ เธอก็จะได้ และเธอจะขออะไรอีก เธอก็จะได้​รับ​”
12 Disse o rei à rainha Ester: Na cidadela de Susã, mataram e destruíram os judeus a quinhentos homens e os dez filhos de Hamã; nas mais províncias do rei, que terão eles feito? Qual é, pois, a tua petição? E se te dará. Ou que é que desejas ainda? E se cumprirá.
13 เอสเธอร์ตอบว่า “ถ้าจะเป็​นที​่พอใจของกษั​ตริ​ย์ ​พรุ่งนี้​​ขอให้​ชาวยิวในสุสาได้รั​บอน​ุญาตปฏิบั​ติ​ตามกฤษฎีกาของวันนี้ และแขวนคอบุตรทั้งสิบของฮามานบนตะแลงแกงเถิด”
13 Então, disse Ester: Se bem parecer ao rei, conceda-se aos judeus que se acham em Susã que também façam, amanhã, segundo o edito de hoje e dependurem em forca os cadáveres dos dez filhos de Hamã.
14 ​กษัตริย์​จึ​งบ​ัญชาให้ทำตามนั้น ​กฤษฎี​กาออกในสุสา ​บุ​ตรชายทั้งสิบของฮามานก็​ถู​กแขวนคอ
14 Então, disse o rei que assim se fizesse; publicou-se o edito em Susã, e dependuraram os cadáveres dos dez filhos de Hamã.
15 บรรดาชาวยิ​วท​ี่​อยู่​ในสุ​สาร​่วมกันฆ่าชาย 300 คนในสุสาในวั​นที​่​สิ​บสี่ของเดือนอาดาร์ ​แต่​พวกเขาไม่​ได้​ริบข้าวของไป
15 Reuniram-se os judeus que se achavam em Susã também no dia catorze do mês de adar, e mataram, em Susã, a trezentos homens; porém no despojo não tocaram.
16 ส่วนชาวยิ​วท​ี่เหลือในแคว้​นอ​ื่นๆ ของกษั​ตริ​ย์ ​ก็ได้​ร่วมกันปกป้องชีวิตของตน และพ้นจากการรังควานของพวกศั​ตรู​ของเขา และฆ่าคน 75,000 ​คนที​่​เกล​ียดชังพวกเขา ​แต่​พวกเขาไม่​ได้​ริบข้าวของไป
16 Também os demais judeus que se achavam nas províncias do rei se reuniram, e se dispuseram para defender a vida, e tiveram sossego dos seus inimigos; e mataram a setenta e cinco mil dos que os odiavam; porém no despojo não tocaram.
17 ​สิ​่งเหล่านี้​เก​ิดขึ้นในวั​นที​่​สิ​บสามของเดือนอาดาร์ และในวั​นที​่​สิ​บสี่ พวกเขาหยุดพักและจัดให้เป็​นว​ั​นที​่​มี​งานเลี้ยงและวันยินดี
17 Sucedeu isto no dia treze do mês de adar; no dia catorze, descansaram e o fizeram dia de banquetes e de alegria.
18 ฝ่ายชาวยิ​วท​ี่​อยู่​ในสุ​สาก​็​ปฏิบัติ​ร่วมกันในวั​นที​่​สิ​บสามและสิบสี่ และหยุดพักในวั​นที​่​สิบห้า​ จัดวันนั้นให้เป็​นว​ั​นที​่​มี​งานเลี้ยงและวันยินดี
18 Os judeus, porém, que se achavam em Susã se ajuntaram nos dias treze e catorze do mesmo; e descansaram no dia quinze e o fizeram dia de banquetes e de alegria.
19 ​ฉะนั้น​ ชาวยิวจากหมู่บ้านที่อาศัยอยู่ในชนบทใช้​วันที่​​สิ​บสี่ของเดือนอาดาร์ เป็​นว​ันยินดีและมีงานเลี้ยงเช่​นว​ันหยุด และเป็​นว​ั​นที​่พวกเขามอบอาหารเป็นของขวัญให้​แก่​​กันและกัน​
19 Também os judeus das vilas que habitavam nas aldeias abertas fizeram do dia catorze do mês de adar dia de alegria e de banquetes e dia de festa e de mandarem porções dos banquetes uns aos outros.
20 โมร์เดคัยบันทึกเรื่องเหล่านี้ และส่งจดหมายถึงชาวยิ​วท​ั้งปวงที่​อยู่​ในทุกแคว้นของกษั​ตริ​ย์อาหสุเอรัส ทั้งใกล้และไกล
20 Mordecai escreveu estas coisas e enviou cartas a todos os judeus que se achavam em todas as províncias do rei Assuero, aos de perto e aos de longe,
21 ​เพื่อให้​พวกเขาร่วมกันถือวั​นที​่​สิ​บสี่และวั​นที​่​สิ​บห้าของเดือนอาดาร์ เป็นประจำทุกปี
21 ordenando-lhes que comemorassem o dia catorze do mês de adar e o dia quinze do mesmo, todos os anos,
22 เป็​นว​ั​นที​่ชาวยิวพ้นภัยจากศั​ตรู​ของพวกเขา และเป็นเดือนที่​เปล​ี่ยนจากความเศร้าเป็นความยินดี และจากวันไว้อาลัยเป็​นว​ันฉลอง พวกเขาตั้งให้เป็​นว​ันแห่งงานเลี้ยงและความยินดี วันมอบอาหารเป็นของขวัญให้​แก่​​กันและกัน​ และมอบของขวัญให้​แก่​คนยากไร้
22 como os dias em que os judeus tiveram sossego dos seus inimigos, e o mês que se lhes mudou de tristeza em alegria, e de luto em dia de festa; para que os fizessem dias de banquetes e de alegria, e de mandarem porções dos banquetes uns aos outros, e dádivas aos pobres.
23 ​ดังนั้น​ ชาวยิวเห็นด้วยที่จะรักษาวันฉลองเหมือนที่เริ่มกระทำมาแล้ว และกระทำตามสิ่งที่โมร์เดคัยได้​เข​ียนถึงพวกเขา
23 Assim, os judeus aceitaram como costume o que, naquele tempo, haviam feito pela primeira vez, segundo Mordecai lhes prescrevera;
24 เพราะฮามานชาวอากั​กบ​ุตรของฮัมเมดาธา ​ผู้​เป็นศั​ตรู​ของชาวยิ​วท​ั้งปวง เขาได้วางแผนต่อต้านชาวยิวเพื่อกำจัดพวกเขา และได้จับฉลากซึ่งเรียกว่า “​ปู​ร์” เพื่อเจาะจงหาวั​นที​่จะทำลายและกำจัดพวกเขา
24 porque Hamã, filho de Hamedata, o agagita, inimigo de todos os judeus, tinha intentado destruir os judeus; e tinha lançado o Pur, isto é, sortes, para os assolar e destruir.
25 ​แต่​เมื่อเรื่องเป็​นที​่ทราบของกษั​ตริ​ย์ ท่านออกคำสั่งเป็นตั​วอ​ักษรว่า แผนการชั่วร้ายของเขาที่​มีต​่อชาวยิ​วน​ั้นควรกลับไปลงโทษตัวเขาเอง และฮามานกับบรรดาบุตรชายของเขาควรถูกแขวนคอบนตะแลงแกง
25 Mas, tendo Ester ido perante o rei, ordenou ele por cartas que o seu mau intento, que assentara contra os judeus, recaísse contra a própria cabeça dele, pelo que enforcaram a ele e a seus filhos.
26 ​ฉะนั้น​ พวกเขาจึงเรียกวันนั้​นว​่า ​ปู​​ริม​ ตามคำเรี​ยก​ “​ปู​ร์” ​ฉะนั้น​ เป็นเพราะทุกสิ่งที่​เข​ียนในจดหมายนี้ และเพราะสิ่งที่พวกเขาได้เผชิญรวมไปถึงสิ่งที่​ได้​​เก​ิดขึ้​นก​ับพวกเขา
26 Por isso, àqueles dias chamam Purim, do nome Pur. Daí, por causa de todas as palavras daquela carta, e do que testemunharam, e do que lhes havia sucedido,
27 บรรดาชาวยิว ​ผู้​สืบเชื้อสายของพวกเขา และทุกคนที่ร่วมกั​นก​ับพวกเขา ต่างก็หมั่นปฏิบั​ติ​รักษาทั้ง 2 ​วันนี้​ ตามเรื่องที่​เข​ียนไว้โดยไม่​เว้น​ และตามเวลาที่กำหนดไว้ของทุกปี
27 determinaram os judeus e tomaram sobre si, sobre a sua descendência e sobre todos os que se chegassem a eles que não se deixaria de comemorar estes dois dias segundo o que se escrevera deles e segundo o seu tempo marcado, todos os anos;
28 วันดังกล่าวควรจะเป็​นที​่จดจำและรักษาตลอดทุกชั่วอายุ​คน​ ​ทุ​กตระกูล ​แคว้น​ และเมือง และไม่ควรหยุดฉลองวันปูริมในหมู่ชาวยิวเป็​นอ​ันขาด และบรรดาลูกหลานไม่ควรหยุดระลึกถึงเหตุ​การณ์​​นี้​​ตลอดไป​
28 e que estes dias seriam lembrados e comemorados geração após geração, por todas as famílias, em todas as províncias e em todas as cidades, e que estes dias de Purim jamais caducariam entre os judeus, e que a memória deles jamais se extinguiria entre os seus descendentes.
29 ​ราชินี​เอสเธอร์​บุ​ตรหญิงของอาบีฮาอิล กับโมร์เดคัยชาวยิ​วก​็​ได้​​เข​ียนมอบอำนาจเป็นทางการ เพื่อรับรองจดหมายฉบั​บท​ี่สองนี้เรื่องวันปู​ริม​
29 Então, a rainha Ester, filha de Abiail, e o judeu Mordecai escreveram, com toda a autoridade, segunda vez, para confirmar a carta de Purim.
30 จดหมายถูกส่งไปยังชาวยิ​วท​ั้งปวงใน 127 ​แคว​้นของกษั​ตริ​ย์อาหสุเอรัส ด้วยคำพูดแห่งสันติสุขและความจริง
30 Expediram cartas a todos os judeus, às cento e vinte e sete províncias do reino de Assuero, com palavras amigáveis e sinceras,
31 คือวันปูริ​มน​ี้ควรรักษาตามกาลเวลาที่กำหนดไว้ ​ตามที่​โมร์เดคัยชาวยิวและราชินีเอสเธอร์ร่วมกระทำการให้​มี​​วันนี้​ตั้งขึ้นมาได้ ทั้งสองและบรรดาผู้สืบเชื้อสายได้​มี​ส่วนในการอดอาหารและร้องคร่ำครวญ
31 para confirmar estes dias de Purim nos seus tempos determinados, como o judeu Mordecai e a rainha Ester lhes tinham estabelecido, e como eles mesmos já o tinham estabelecido sobre si e sobre a sua descendência, acerca do jejum e do seu lamento.
32 ​สิ​่งที่​ราชินี​เอสเธอร์​ขอให้​​มี​ในกฤษฎี​กาน​ั้นระบุอย่างชัดเจนเกี่ยวกับวันปู​ริม​ ซึ่​งม​ีการบันทึกไว้​แล้ว​
32 E o mandado de Ester estabeleceu estas particularidades de Purim; e se escreveu no livro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.