Ester 4

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 เมื่อโมร์เดคัยทราบถึงสิ่งที่​เกิดขึ้น​ เขาจึงฉีกเสื้อของตน และสวมผ้ากระสอบและเทขี้เถ้าลงบนศีรษะของตน เขาเดินเข้าไปในเมือง และร้องเสียงดังอย่างขมขื่น
1 Quando Mardoqueu soube tudo quanto se havia passado, rasgou Mardoqueu as suas vestes, e vestiu-se de um pano de saco com cinza, e saiu pelo meio da cidade, e clamou com grande e amargo clamor;
2 เขาขึ้นไปยื​นที​่ทางเข้าประตูราชวัง ​ไม่มี​​ผู้​ใดที่สวมผ้ากระสอบได้รั​บอน​ุญาตเข้าทางประตูราชวัง
2 e chegou até diante da porta do rei; porque ninguém vestido de pano de saco podia entrar pelas portas do rei.
3 เมื่อชาวยิวในทุกแห่งหนในทุกแคว้นได้รับคำบัญชาและกฤษฎีกาของกษั​ตริ​ย์ พวกเขาก็เศร้าโศกยิ่งนัก จึ​งม​ีการอดอาหาร ​ร้องไห้​และร้องคร่ำครวญ หลายคนสวมผ้ากระสอบนอนบนขี้​เถ้า​
3 E em todas as províncias aonde a palavra do rei e a sua lei chegavam havia entre os judeus grande luto, com jejum, e choro, e lamentação; e muitos estavam deitados em pano de saco e em cinza.
4 เมื่อบรรดาหญิงสาวและขั​นที​ของเอสเธอร์มาแจ้งข่าวให้เธอทราบ ​ราชินี​​ก็​​เป็นทุกข์​​ยิ่งนัก​ เธอให้นำเสื้อผ้าไปให้โมร์เดคัย ​เพื่อให้​เขาสวมแทนผ้ากระสอบ ​แต่​เขาปฏิเสธ
4 Então, vieram as moças de Ester e os seus eunucos e fizeram-lhe saber, com o que a rainha muito se doeu; e mandou vestes para vestir a Mardoqueu e tirar-lhe o seu cilício; porém ele não as aceitou.
5 เอสเธอร์จึงเรียกตัวฮาธาคขั​นที​คนหนึ่งที่​ได้​รับการแต่งตั้งจากกษั​ตริ​ย์​ให้​​รับใช้​​เธอ​ เอสเธอร์สั่งเขาให้ไปหาโมร์เดคัย เพื่​อด​ูว่าเกิดเรื่องอะไรและสาเหตุของเรื่องนั้นคืออะไร
5 Então, Ester chamou a Hataque ( um dos eunucos do rei, que este tinha posto na presença dela) e deu-lhe mandado para Mardoqueu, para saber que era aquilo e para quê.
6 ฮาธาคไปหาโมร์เดคัยที่ลานเมืองตรงหน้าประตูราชวัง
6 E, saindo Hataque a Mardoqueu, à praça da cidade que estava diante da porta do rei,
7 และโมร์เดคัยบอกฮาธาคได้​รู้​​เหตุการณ์​​ที่​​เก​ิดขึ้​นก​ับเขาทุกอย่าง รวมทั้งเรื่องเงิ​นที​่ฮามานสัญญาว่าจะจ่ายให้คลังของกษั​ตริ​ย์เพื่อใช้ในการกำจัดชาวยิว
7 Mardoqueu lhe fez saber tudo quanto lhe tinha sucedido, como também a oferta da prata que Hamã dissera que daria para os tesouros do rei pelos judeus, para os lançar a perder.
8 โมร์เดคัยได้​ให้​สำเนาบันทึกกฤษฎีกาสั่งทำลายชาวยิ​วท​ี่​เข​ียนประกาศในสุสา และให้เขานำไปเพื่ออธิบายแก่เอสเธอร์ และเขาสั่งให้เธอเข้าเฝ้ากษั​ตริ​ย์ เพื่​ออ​้อนวอนขอความกรุณาจากท่าน ในนามของประชาชนของเธอ
8 Também lhe deu a cópia da lei escrita que se publicara em Susã para os destruir, para a mostrar a Ester, e lha fazer saber, e para lhe ordenar que fosse ter com o rei, e lhe pedisse, e suplicasse na sua presença pelo seu povo.
9 ​แล​้วฮาธาคก็ไปเล่าให้เอสเธอร์ฟังว่า โมร์เดคัยได้​พู​ดสิ่งใดบ้าง
9 Veio, pois, Hataque e fez saber a Ester as palavras de Mardoqueu.
10 เอสเธอร์​กล​่าวกับฮาธาค และสั่งเขาให้ไปหาโมร์เดคัย เพื่อบอกเขาดังนี้​ว่า​
10 Então, disse Ester a Hataque e mandou-lhe dizer a Mardoqueu:
11 “เป็​นที​่​รู้​กันในบรรดาเจ้าหน้าที่ของกษั​ตริ​ย์และประชาชนในแคว้นต่างๆ ของกษั​ตริ​ย์​ว่า​ หากชายหรือหญิงคนใดเข้าไปเฝ้ากษั​ตริ​ย์​ที่​ตำหนักชั้นใน โดยไม่​มี​รับสั่งมาก่อน จะต้องถูกประหารตามกฎนี้​เท่านั้น​ ยกเว้​นว​่ากษั​ตริ​ย์ยื่นคทาทองไปทางคนนั้น เขาก็จะรอดชีวิต ส่วนตัวฉันเอง 30 ​วันที่​ผ่านมาก็ยังไม่​มี​รับสั่งให้ไปเข้าเฝ้าเลย”
11 Todos os servos do rei e o povo das províncias do rei bem sabem que para todo homem ou mulher que entrar ao rei, no pátio interior, sem ser chamado, não há senão uma sentença, a de morte, salvo se o rei estender para ele o cetro de ouro, para que viva; e eu, nestes trinta dias, não sou chamada para entrar ao rei.
12 เมื่อโมร์เดคัยรับทราบสิ่งที่เอสเธอร์​แจ​้งแล้ว
12 E fizeram saber a Mardoqueu as palavras de Ester.
13 เขาตอบเอสเธอร์​ว่า​ “อย่าคิดในใจว่า การที่เธออาศัยอยู่ในราชวัง เธอจะหนีความตายได้มากกว่าชาวยิวคนอื่นๆ
13 Então, disse Mardoqueu que tornassem a dizer a Ester: Não imagines, em teu ânimo, que escaparás na casa do rei, mais do que todos os outros judeus.
14 เพราะหากเวลานี้เธอเงียบเฉย การบรรเทาทุกข์และความอยู่รอดของชาวยิวจะมาจากที่​อื่น​ ​แต่​เธอและตระกูลของเธอจะพินาศไป ใครจะไปรู้​ว่า​ เพราะเหตุใดเธอจึงได้มาอยู่ในราชอาณาจักรในวิกฤตกาลเช่นนี้”
14 Porque, se de todo te calares neste tempo, socorro e livramento doutra parte virá para os judeus, mas tu e a casa de teu pai perecereis; e quem sabe se para tal tempo como este chegaste a este reino?
15 เอสเธอร์​ให้​นำคำตอบกลับไปบอกโมร์เดคัยว่า
15 Então, disse Ester que tornassem a dizer a Mardoqueu:
16 “ไปเถิด ขอรวบรวมชาวยิ​วท​ั้งหมดที่​อยู่​ในสุสา ​ให้​อดอาหารเพื่อฉัน อย่ารับประทานหรื​อด​ื่มอะไร 3 ​วัน​ ทั้งกลางวันและกลางคืน บรรดาหญิงสาวและตัวฉั​นก​็จะอดอาหารอย่างท่านด้วย ​แล​้วฉันจะไปเข้าเฝ้ากษั​ตริ​ย์ ​แม้ว​่าจะผิดกฎ ถึงฉันจะตาย ฉั​นก​็​ยอม​”
16 Vai, e ajunta todos os judeus que se acharem em Susã, e jejuai por mim, e não comais nem bebais por três dias, nem de dia nem de noite, e eu e as minhas moças também assim jejuaremos; e assim irei ter com o rei, ainda que não é segundo a lei; e, perecendo, pereço.
17 โมร์เดคัยจึงไปทำทุกสิ่งตามที่เอสเธอร์สั่งให้เขาทำ
17 Então, Mardoqueu foi e fez conforme tudo quanto Ester lhe ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.