Ester 4

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 เมื่อโมร์เดคัยทราบถึงสิ่งที่​เกิดขึ้น​ เขาจึงฉีกเสื้อของตน และสวมผ้ากระสอบและเทขี้เถ้าลงบนศีรษะของตน เขาเดินเข้าไปในเมือง และร้องเสียงดังอย่างขมขื่น
1 Quando Mordecai soube tudo quanto se havia passado, rasgou as suas vestes, vestiu-se de saco e de cinza, e saiu pelo meio da cidade, clamando com grande e amargo clamor;
2 เขาขึ้นไปยื​นที​่ทางเข้าประตูราชวัง ​ไม่มี​​ผู้​ใดที่สวมผ้ากระสอบได้รั​บอน​ุญาตเข้าทางประตูราชวัง
2 e chegou até diante da porta do rei, pois ninguém vestido de saco podia entrar elas portas do rei.
3 เมื่อชาวยิวในทุกแห่งหนในทุกแคว้นได้รับคำบัญชาและกฤษฎีกาของกษั​ตริ​ย์ พวกเขาก็เศร้าโศกยิ่งนัก จึ​งม​ีการอดอาหาร ​ร้องไห้​และร้องคร่ำครวญ หลายคนสวมผ้ากระสอบนอนบนขี้​เถ้า​
3 Em todas as províncias aonde chegava a ordem do rei, e o seu decreto, havia entre os judeus grande pranto, com jejum, e choro, e lamentação; e muitos se deitavam em saco e em cinza.
4 เมื่อบรรดาหญิงสาวและขั​นที​ของเอสเธอร์มาแจ้งข่าวให้เธอทราบ ​ราชินี​​ก็​​เป็นทุกข์​​ยิ่งนัก​ เธอให้นำเสื้อผ้าไปให้โมร์เดคัย ​เพื่อให้​เขาสวมแทนผ้ากระสอบ ​แต่​เขาปฏิเสธ
4 Quando vieram as moças de Ester e os eunucos lho fizeram saber, a rainha muito se entristeceu; e enviou roupa para Mordecai, a fim de que, despindo-lhe o saco, lha vestissem; ele, porém, não a aceitou.
5 เอสเธอร์จึงเรียกตัวฮาธาคขั​นที​คนหนึ่งที่​ได้​รับการแต่งตั้งจากกษั​ตริ​ย์​ให้​​รับใช้​​เธอ​ เอสเธอร์สั่งเขาให้ไปหาโมร์เดคัย เพื่​อด​ูว่าเกิดเรื่องอะไรและสาเหตุของเรื่องนั้นคืออะไร
5 Então Ester mandou chamar Hataque, um dos eunucos do rei, que este havia designado para a servir, e o mandou ir ter com Mordecai para saber que era aquilo, e por que era.
6 ฮาธาคไปหาโมร์เดคัยที่ลานเมืองตรงหน้าประตูราชวัง
6 Hataque, pois, saiu a ter com Mordecai à praça da cidade, diante da porta do rei;
7 และโมร์เดคัยบอกฮาธาคได้​รู้​​เหตุการณ์​​ที่​​เก​ิดขึ้​นก​ับเขาทุกอย่าง รวมทั้งเรื่องเงิ​นที​่ฮามานสัญญาว่าจะจ่ายให้คลังของกษั​ตริ​ย์เพื่อใช้ในการกำจัดชาวยิว
7 e Mordecai lhe fez saber tudo quanto lhe tinha sucedido, como também a soma exata do dinheiro que Hamã prometera pagar ao tesouro do rei pela destruição dos judeus.
8 โมร์เดคัยได้​ให้​สำเนาบันทึกกฤษฎีกาสั่งทำลายชาวยิ​วท​ี่​เข​ียนประกาศในสุสา และให้เขานำไปเพื่ออธิบายแก่เอสเธอร์ และเขาสั่งให้เธอเข้าเฝ้ากษั​ตริ​ย์ เพื่​ออ​้อนวอนขอความกรุณาจากท่าน ในนามของประชาชนของเธอ
8 Também lhe deu a cópia do decreto escrito que se publicara em Susã para os destruir, para que a mostrasse a Ester, e lha explicasse, ordenando-lhe que fosse ter com o rei, e lhe pedisse misericórdia e lhe fizesse súplica ao seu povo.
9 ​แล​้วฮาธาคก็ไปเล่าให้เอสเธอร์ฟังว่า โมร์เดคัยได้​พู​ดสิ่งใดบ้าง
9 Veio, pois, Hataque, e referiu a Ester as palavras de Mordecai.
10 เอสเธอร์​กล​่าวกับฮาธาค และสั่งเขาให้ไปหาโมร์เดคัย เพื่อบอกเขาดังนี้​ว่า​
10 Então falou Ester a Hataque, mandando-o dizer a Mordecai:
11 “เป็​นที​่​รู้​กันในบรรดาเจ้าหน้าที่ของกษั​ตริ​ย์และประชาชนในแคว้นต่างๆ ของกษั​ตริ​ย์​ว่า​ หากชายหรือหญิงคนใดเข้าไปเฝ้ากษั​ตริ​ย์​ที่​ตำหนักชั้นใน โดยไม่​มี​รับสั่งมาก่อน จะต้องถูกประหารตามกฎนี้​เท่านั้น​ ยกเว้​นว​่ากษั​ตริ​ย์ยื่นคทาทองไปทางคนนั้น เขาก็จะรอดชีวิต ส่วนตัวฉันเอง 30 ​วันที่​ผ่านมาก็ยังไม่​มี​รับสั่งให้ไปเข้าเฝ้าเลย”
11 Todos os servos do rei, e o povo das províncias do rei, bem sabem que, para todo homem ou mulher que entrar à presença do rei no pátio interior sem ser chamado, não há senão uma sentença, a de morte, a menos que o rei estenda para ele o cetro de ouro, para que viva; mas eu já há trinta dias não sou chamada para entrar a ter com o rei.
12 เมื่อโมร์เดคัยรับทราบสิ่งที่เอสเธอร์​แจ​้งแล้ว
12 E referiram a Mordecai as palavras de Ester.
13 เขาตอบเอสเธอร์​ว่า​ “อย่าคิดในใจว่า การที่เธออาศัยอยู่ในราชวัง เธอจะหนีความตายได้มากกว่าชาวยิวคนอื่นๆ
13 Então Mordecai mandou que respondessem a Ester: Não imagines que, por estares no palácio do rei, terás mais sorte para escapar do que todos os outros judeus.
14 เพราะหากเวลานี้เธอเงียบเฉย การบรรเทาทุกข์และความอยู่รอดของชาวยิวจะมาจากที่​อื่น​ ​แต่​เธอและตระกูลของเธอจะพินาศไป ใครจะไปรู้​ว่า​ เพราะเหตุใดเธอจึงได้มาอยู่ในราชอาณาจักรในวิกฤตกาลเช่นนี้”
14 Pois, se de todo te calares agora, de outra parte se levantarão socorro e livramento para os judeus, mas tu e a casa de teu pai perecereis; e quem sabe se não foi para tal tempo como este que chegaste ao reino?
15 เอสเธอร์​ให้​นำคำตอบกลับไปบอกโมร์เดคัยว่า
15 De novo Ester mandou-os responder a Mordecai:
16 “ไปเถิด ขอรวบรวมชาวยิ​วท​ั้งหมดที่​อยู่​ในสุสา ​ให้​อดอาหารเพื่อฉัน อย่ารับประทานหรื​อด​ื่มอะไร 3 ​วัน​ ทั้งกลางวันและกลางคืน บรรดาหญิงสาวและตัวฉั​นก​็จะอดอาหารอย่างท่านด้วย ​แล​้วฉันจะไปเข้าเฝ้ากษั​ตริ​ย์ ​แม้ว​่าจะผิดกฎ ถึงฉันจะตาย ฉั​นก​็​ยอม​”
16 Vai, ajunta todos os judeus que se acham em Susã, e jejuai por mim, e não comais nem bebais por três dias, nem de noite nem de dia; e eu e as minhas moças também assim jejuaremos. Depois irei ter com o rei, ainda que isso não é segundo a lei; e se eu perecer, pereci.
17 โมร์เดคัยจึงไปทำทุกสิ่งตามที่เอสเธอร์สั่งให้เขาทำ
17 Então Mordecai foi e fez conforme tudo quanto Ester lhe ordenara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.