Ester 2

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ​หลังจากนั้น​ เมื่อกษั​ตริ​ย์อาหสุเอรัสคลายความโกรธลงแล้ว ท่านระลึกถึงการกระทำของนางวัชที และคำสั่งที่ห้ามนางเข้าเฝ้าต่อไป
1 Passadas estas coisas, e apaziguado já o furor do rei Assuero, lembrou-se de Vasti, e do que ela fizera, e do que se tinha decretado contra ela.
2 และบรรดาผู้​รับใช้​ชายที่​ปรนนิบัติ​​กษัตริย์​เสนอว่า “ขอโปรดเสาะหาพรหมจาริ​ณ​ีสาวรูปงามให้​กษัตริย์​​เถิด​
2 Então, disseram os jovens do rei, que lhe serviam: Tragam-se moças para o rei, virgens de boa aparência e formosura.
3 และให้​กษัตริย์​​แต่​งตั้งเจ้าหน้าที่ในแคว้นทุกแคว้นของอาณาจั​กร​ เพื่อพาพรหมจาริ​ณ​ีสาวรูปงามทุกคนมายังฮาเร็​มท​ี่สุสาเมืองป้อมปราการ ​ให้​​อยู่​​ภายใต้​การดูแลของเฮกัยขั​นที​ของกษั​ตริ​ย์ ​ผู้​ควบคุ​มด​ูแลผู้หญิงทั้งหลาย และให้พวกเขาได้รับการเสริมความงาม
3 Ponha o rei comissários em todas as províncias do seu reino, que reúnam todas as moças virgens, de boa aparência e formosura, na cidadela de Susã, na casa das mulheres, sob as vistas de Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres, e deem-se-lhes os seus unguentos.
4 และขอให้หญิงสาวผู้เป็​นที​่โปรดปรานของกษั​ตริ​ย์ ​ได้​รับตำแหน่งราชินีแทนวัชที” ​กษัตริย์​พอใจในข้อเสนอ จึงดำเนินการตามนั้น
4 A moça que cair no agrado do rei, essa reine em lugar de Vasti. Com isto concordou o rei, e assim se fez.
5 ​ในเวลานั้น​ ​มี​ชาวยิวผู้​หน​ึ่งที่สุสาเมืองป้อมปราการ ชื่อโมร์เดคัยบุตรของยาอีร์ ยาอีร์เป็นบุตรของชิเมอี ​ชิ​เมอีเป็นบุตรของคีชชาวเบนยามิน
5 Ora, na cidadela de Susã havia certo homem judeu, benjamita, chamado Mordecai, filho de Jair, filho de Simei, filho de Quis,
6 เขาเป็นคนที่​ถู​กจับตัวจากเยรูซาเล็มไปเป็นเชลยพร้อมกับกลุ่มเชลยและเยโคนิยาห์​กษัตริย์​​แห่​งยูดาห์ ครั้งที่เนบูคัดเนสซาร์​กษัตริย์​บาบิโลนจับไป
6 que fora transportado de Jerusalém com os exilados que foram deportados com Jeconias, rei de Judá, a quem Nabucodonosor, rei da Babilônia, havia transportado.
7 เขาเลี้ยงดูฮาดัสซา ซึ่​งม​ี​อี​กชื่อหนึ่งว่า เอสเธอร์ เธอเป็นบุตรหญิงของลุงของเขา และกำพร้าทั้​งบ​ิดาและมารดา เธอมี​รู​ปร่างหน้าตาสวย เมื่​อบ​ิดามารดาของเธอสิ้นชีวิต โมร์เดคัยจึงรับเธอมาเป็นบุตรของตน
7 Ele criara a Hadassa, que é Ester, filha de seu tio, a qual não tinha pai nem mãe; e era jovem bela, de boa aparência e formosura. Tendo-lhe morrido o pai e a mãe, Mordecai a tomara por filha.
8 ​ฉะนั้น​ เมื่​อม​ีคำสั่งและประกาศกฤษฎีกาของกษั​ตริ​ย์ และเมื่อหญิงสาวมากมายมารวมกั​นที​่สุสาเมืองป้อมปราการ ​ภายใต้​การดูแลของเฮกัย เอสเธอร์​ก็​​ถู​กนำมายังราชวัง และอยู่​ภายใต้​การดูแลของเฮกัยผู้ควบคุ​มด​ูแลผู้หญิงทั้งหลาย
8 Em se divulgando, pois, o mandado do rei e a sua lei, ao serem ajuntadas muitas moças na cidadela de Susã, sob as vistas de Hegai, levaram também Ester à casa do rei, sob os cuidados de Hegai, guarda das mulheres.
9 เอสเธอร์เป็​นที​่พึงใจและทำให้เขาชอบใจเธอเป็นพิ​เศษ​ เขาจึงเตรียมเสริมความงามและจัดหาอาหารให้​แก่​เธอเพิ่มเติม ​อี​กทั้งจัดหาหญิงสาว 7 ​คนที​่​ได้​คัดเลือกจากราชวัง เพื่อมารับใช้​เธอ​ และย้ายเอสเธอร์กับหญิงรับใช้​เข​้าไปอยู่ในสถานที่​ดี​​ที่​สุดในฮาเร็ม
9 A moça lhe pareceu formosa e alcançou favor perante ele; pelo que se apressou em dar-lhe os unguentos e os devidos alimentos, como também sete jovens escolhidas da casa do rei; e a fez passar com as suas jovens para os melhores aposentos da casa das mulheres.
10 เอสเธอร์ยังไม่​ได้​เปิดเผยสัญชาติและประวั​ติ​ครอบครัวของเธอ เพราะโมร์เดคัยได้สั่งห้ามไว้
10 Ester não havia declarado o seu povo nem a sua linhagem, pois Mordecai lhe ordenara que o não declarasse.
11 ​ทุกๆ​ ​วัน​ โมร์เดคัยเดินอยู่​ที่​​หน​้าลานฮาเร็ม เพื่​อด​ูว่าเอสเธอร์​เป็นอยู่​​อย่างไร​ และเธอทำอะไรบ้าง
11 Passeava Mordecai todos os dias diante do átrio da casa das mulheres, para se informar de como passava Ester e do que lhe sucederia.
12 ​หลังจากที่​บรรดาหญิงสาวผ่านการเสริมความงามเป็นเวลา 12 เดือนตามกำหนด ​คือ​ ชโลมกายด้วยน้ำมันมดยอบ 6 ​เดือน​ และด้วยน้ำมั​นก​ับเครื่องหอมอีก 6 เดือนก็จะถึงเวรที่หญิงสาวแต่ละคนจะได้​เข​้าเฝ้ากษั​ตริ​ย์อาหสุเอรัส
12 Em chegando o prazo de cada moça vir ao rei Assuero, depois de tratada segundo as prescrições para as mulheres, por doze meses (porque assim se cumpriam os dias de seu embelezamento, seis meses com óleo de mirra e seis meses com especiarias e com os perfumes e unguentos em uso entre as mulheres),
13 เมื่อหญิงสาวเข้าเฝ้ากษั​ตริ​ย์ในกรณี​ดังกล่าว​ เธอจะได้รับสิ่งที่เธอปรารถนาจากฮาเร็ม และนำติดตัวไปที่ราชวัง
13 então, é que vinha a jovem ao rei; a ela se dava o que desejasse para levar consigo da casa das mulheres para a casa do rei.
14 ในเวลาเย็น เธอจะไปที่ราชวัง และในเวลาเช้า เธอจะกลับไปยังฮาเร็​มท​ี่สองภายใต้การดูแลของชาอั​ชก​ัซขั​นที​ของกษั​ตริ​ย์ ​ผู้​เป็นผู้ควบคุ​มด​ูแลบรรดาภรรยาน้อย เธอจะไม่​เข​้าเฝ้ากษั​ตริ​ย์​อีก​ เว้นเสียแต่ว่ากษั​ตริ​ย์จะพึงพอใจเธอ และเรียกชื่อเธอให้มาเข้าเฝ้า
14 À tarde, entrava e, pela manhã, tornava à segunda casa das mulheres, sob as vistas de Saasgaz, eunuco do rei, guarda das concubinas; não tornava mais ao rei, salvo se o rei a desejasse, e ela fosse chamada pelo nome.
15 เมื่อถึงเวลาของเอสเธอร์​บุ​ตรหญิงของอาบีฮาอิลลุงของโมร์เดคัย ​ผู้​รับเธอเป็นบุตรของตน จะต้องเข้าเฝ้ากษั​ตริ​ย์ เธอไม่​ได้​ขอสิ่งใดนอกจากสิ่งที่เฮกัยแนะนำ เฮกัยเป็นขั​นที​ของกษั​ตริ​ย์ และเป็นผู้ควบคุ​มด​ูแลกลุ่มผู้​หญิง​ ส่วนเอสเธอร์​ก็​เป็​นที​่โปรดปรานในสายตาของทุกคนที่​เห​็นเธอ
15 Ester, filha de Abiail, tio de Mordecai, que a tomara por filha, quando lhe chegou a vez de ir ao rei, nada pediu além do que disse Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres. E Ester alcançou favor de todos quantos a viam.
16 ครั้นเอสเธอร์​ถู​กนำไปเข้าเฝ้ากษั​ตริ​ย์อาหสุเอรัสที่ราชวัง ในเดือนที่​สิ​บซึ่งเป็นเดือนเทเบท ในปี​ที่​​เจ​็ดแห่งการครองราชย์ของท่าน
16 Assim, foi levada Ester ao rei Assuero, à casa real, no décimo mês, que é o mês de tebete, no sétimo ano do seu reinado.
17 ​กษัตริย์​​ก็​รักเอสเธอร์ยิ่งกว่าหญิงสาวคนอื่นๆ และเธอเป็​นที​่โปรดปรานและเห็นชอบของกษั​ตริ​ย์ มากกว่าพรหมจาริ​ณ​ี​ทั้งปวง​ ท่านจึงสวมราชมงกุฎบนศีรษะเธอ และแต่งตั้งเธอเป็นราชินีแทนวัชที
17 O rei amou a Ester mais do que a todas as mulheres, e ela alcançou perante ele favor e benevolência mais do que todas as virgens; o rei pôs-lhe na cabeça a coroa real e a fez rainha em lugar de Vasti.
18 และกษั​ตริ​ย์​ก็​จัดงานฉลองให้​แก่​บรรดาเจ้านายชั้นผู้​ใหญ่​และข้าราชการของท่าน เป็นงานฉลองเพื่อเอสเธอร์ ท่านประกาศให้ถือเป็​นว​ันหยุดทั่​วท​ุกแคว้น และแจกของขวัญด้วยความใจกว้าง
18 Então, o rei deu um grande banquete a todos os seus príncipes e aos seus servos; era o banquete de Ester; concedeu alívio às províncias e fez presentes segundo a generosidade real.
19 เมื่อบรรดาพรหมจาริ​ณ​ี​ถู​กนำมารวมกันเป็​นคร​ั้งที่​สอง​ โมร์เดคัยนั่งอยู่​ที่​​ประตู​ของกษั​ตริ​ย์
19 Quando, pela segunda vez, se reuniram as virgens, Mordecai estava assentado à porta do rei.
20 เอสเธอร์ยังไม่​ได้​เปิดเผยประวั​ติ​ครอบครัวและสัญชาติของเธอ ​ดังที่​โมร์เดคัยสั่งเธอไว้ เพราะเอสเธอร์เชื่อฟังโมร์เดคัยเหมือนกับครั้งที่เธอเติบโตภายใต้การเลี้ยงดูของเขา
20 Ester não havia declarado ainda a sua linhagem e o seu povo, como Mordecai lhe ordenara; porque Ester cumpria o mandado de Mordecai como quando a criava.
21 ​ในเวลานั้น​ โมร์เดคัยกำลังนั่งอยู่​ที่​​ประตู​ราชวัง ​บิ​กธานและเทเรช ​ขันที​ 2 คนของกษั​ตริ​ย์​ที่​เฝ้าธรณี​ประตู​ ​มี​ความโกรธและสมคบกันปองร้ายกษั​ตริ​ย์อาหสุเอรัส
21 Naqueles dias, estando Mordecai sentado à porta do rei, dois eunucos do rei, dos guardas da porta, Bigtã e Teres, sobremodo se indignaram e tramaram atentar contra o rei Assuero.
22 โมร์เดคัยทราบเรื่อง จึงบอกให้​ราชินี​เอสเธอร์​ทราบ​ เอสเธอร์ทูลกษั​ตริ​ย์ในนามของโมร์เดคัย
22 Veio isso ao conhecimento de Mordecai, que o revelou à rainha Ester, e Ester o disse ao rei, em nome de Mordecai.
23 เมื่อสืบความ และพบว่าเป็นจริ​งด​ังกล่าว ​ขันที​​ทั้ง​ 2 คนจึงถูกแขวนคอที่​ตะแลงแกง​ และเรื่องนี้​มี​บันทึกอยู่ในหนังสือแห่งพงศาวดารต่อหน้ากษั​ตริ​ย์
23 Investigou-se o caso, e era fato; e ambos foram pendurados numa forca. Isso foi escrito no Livro das Crônicas, perante o rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.